在線學西班牙語:西班牙語閱讀《總統(tǒng)先生》西班牙語(43)

字號:


    《總統(tǒng)先生》西班牙語(西班牙留學網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
    Vocabulario
    A
    ¡Achis!: Interjección para expresar desprecio o repugnancia.
    Aguacalado, s.: Ahuecado en forma de guacal.
    Aguadarse: Aflojarse, perder fuerza y consistencia.
    A la cran...: Expresión popular por «a la gran...».
    A la gran Zoraida: Expresión popular idéntica a la anterior.
    A la droga: Mandar a paseo.
    A la pura garnacha: A pura fuerza.
    A la tenta: Juego infantil.
    Alberjas: Arvejas, guisantes.
    Al mandado y no al retozo: A cumplir lo mandado y no a distraerse.
    A manada limpia: A golpe limpio.
    A memeches: Cargar a la espalda.
    A miches: Expresión igual que la anterior.
    Andar con esas plantas: Andar con pretextos, excusas, etc.
    Angurria: De «estangurria»: Por extensión, ansiedad, ansia, congoja.
    Apagarse el ocote: Disminuir el entusiasmo, perder el gusto, la alegría.
    Apaste, s: Jofaina o palangana de barro sin vidriar.
    Armarse: Enriquecerse. Apropiarse de algo con maña o por la fuerza.
    Arrebiáteseme: De «rebiatar»: Unir en reata varias caballerías. Por extensión, pegarse, unirse, ir una cabalgadura a la cola de otra.
    Asegundar la bañada: Bañarse dos veces.
    Asigún: Según.
    Asigunes: Razones, motivos.
    !Ay, fregado!: iAy, me fastidio!
    ¡Ay, fuerzas!: Interjección de ánimo.
    Ay, su ponte, cuánto chonte...: Juego de palabras que significa: «Date cuenta, fijate, cuánto policía.»
    Ay, su pura concepción, cuánto jura...: Juego de palabras igual que el anterior, tratándose de policía rural.
    Azacuán, es: Especie de milano migratorio.
    B
    Bartolina, s: Calabozo, mazmorra.
    Bicho, s: Niño.
    Bolo, s: Borracho.
    Boquitas: Bocadillos que se sirven antes de beber copas de licor.
    Brochota: De «hacerse brocha». Hacerse el tonto, el desentendido.
    Burrión, s: Colibrí.
    Buscaniguas: Cohete rastrero —a ras de tierra— usado en las fiestas populares.
    C
    Cachirulo, s: Remiendo que se pone en el trasero del pantalón.
    Cacho, s: Cuerno.
    Cadejo: Animal fantástico. Por extensión, el diablo.
    Caer de leva: Caer de tonto.
    Caite, s: Sandalia tosca. Por extensión, la cara en términos despectivos.
    Calienta micos: Hombre que excita a las mujeres.
    Canducha: Diminutivo de Candelaria.
    Cantada, s: Mentira, embuste, puro canto.
    Contimás: Vulgarismo por: Cuanto más.
    Cara argeñada: De «argecho». Cara marchita tempranamente.
    Carga-sillita: Cargar a una persona entre dos, haciéndole silla con las manos.
    Casera: Concubina.
    Catrín, es: Elegante, pulido, currutaco.
    Caula, s: Engaño, ardid, treta.
    Cava tal distancia: Abre tal distancia.
    Cebón, es: Perezoso.
    Cenzontle (西班牙留學網(wǎng)xibanya.liuxue86.com): Especie de pájaro parecido al mirlo. Se distingue por lo canoro, pues se supone que canta con 400 voces diferentes.
    Clinuda, s: Despeinada, con pelo en desorden.
    Cocina del mercado: Figones.
    Cola de orejas: Policía secreto que sigue constantemente a una persona por todas partes para oír lo que dice.
    Colemico: Rabo de mono.
    Colocho, s: Rizo. Dícese de la persona que tiene rizado el pelo.
    Color sanate: Color de pájaro de ese nombre.
    Como matar culebra: Sin conmiseración.
    ¡Cómo no, Chon!: Interjección que significa: «De ninguna manera.»
    Cotón, es: Jubón corto usado por los campesinos, y también corpiño femenino.
    Coyote, s: Lobo. «Coyotes de la misma camada.»
    Cucurucho: Nazareno. Vestido que usan los penitentes en las procesiones de Semana Santa. Persona vestida con ese traje.
    Cucurrucó: El canto de la paloma.
    Cumbo, s: Sombrero hongo.
    Cuque, s: Soldado, en sentido despectivo.
    Cuque barruque: Soldado que busca pleito, riñas, tumultos.
     
    (西班牙留學網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
    感謝閱讀《在線學西班牙語:西班牙語閱讀《總統(tǒng)先生》西班牙語(43)》一文,我們精心為您準備延伸閱讀:西班牙語學習技巧
    西班牙語沒有英語這么復雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點,跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實,西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準備,和英語不是一個數(shù)量級的?。∥医ㄗh你最好提前買一本西班牙語看看,因為它比英語難學的多的多 。
    1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學,是不要音標的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學漢語”,可見有中文水平的人學西班牙不是成了最容易的事了?
    2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點,竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習卷舌,以上三點定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
     3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學好西班牙語的人要克服的難關。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學會了一半??!初學者就沒有白學!你也知道了重點在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
     4. 有點英語基礎的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學習起來又省了些勁!
     5. 學習任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因為你是外國人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準,你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標準的。膽子大是第一啊,有人說過,你學外語多數(shù)都不是為了當電臺標準播音員吧,何況,即使母語能挑上當播音員的又有幾個?降低標準,抓住重點,能繞開你學語言的誤區(qū)!
    2012年02月22日 《在線學西班牙語:西班牙語閱讀《總統(tǒng)先生》西班牙語(43)》來源于西班牙留學https://xibanya.liuxue86.com