法語學(xué)習(xí):法語學(xué)習(xí)習(xí)語:Un nom coucher dehors_外語教育網(wǎng)

字號:

法語屬于印歐語系羅曼語族,羅曼語族包括中部羅曼語、西部羅曼語(西班牙語、葡萄牙語等)與東部羅曼語。是繼西班牙文之后,使用者人數(shù)最多的羅曼語言之一。法文是很多地區(qū)或組織的官方語言。出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com整理
    法語26個字母的發(fā)音
    大寫/小寫/音標(biāo)
    A a [a] B b [be]C c [se]D d [de]E e [e]F f [εf]G g [Зe]H h [a∫]I i [ i ]J j [Зi]K k [ka]L l [εl]M m [εm]N n [εn]O o [o]P p [pe]Q q [ky]R r [ε:r]S s [εs]T t [te]U u [y]V v [ve]W w [dubl?ve]X x [iks]Y y [igrεk]Z z [zεd]
    

    法語屬于印歐語系羅曼語族,羅曼語族包括中部羅曼語、西部羅曼語(西班牙語、葡萄牙語等)與東部羅曼語。是繼西班牙文之后,使用者人數(shù)最多的羅曼語言之一。法文是很多地區(qū)或組織的官方語言。
    法語26個字母的發(fā)音
    大寫/小寫/音標(biāo)
    A a [a] B b [be]C c [se]D d [de]E e [e]F f [εf]G g [Зe]H h [a∫]I i [ i ]J j [Зi]K k [ka]L l [εl]M m [εm]N n [εn]O o [o]P p [pe]Q q [ky]R r [ε:r]S s [εs]T t [te]U u [y]V v [ve]W w [dubl?ve]X x [iks]Y y [igrεk]Z z [zεd]
    Un nom à coucher dehors 名字睡外面?錯錯錯!??!其實呢,這個習(xí)語表示的是:難念或難記的名字,相當(dāng)于英語的an unpronounceable name / an impossible-sounding name ;下面就隨出國留學(xué)網(wǎng)(liuxue86.com)小編一起來學(xué)習(xí)下這則法語習(xí)語吧O(∩_∩)O~~
    
Signification : Un nom difficile à prononcer ou à retenir Exemples : 法語屬于印歐語系羅曼語族,羅曼語族包括中部羅曼語、西部羅曼語(西班牙語、葡萄牙語等)與東部羅曼語。是繼西班牙文之后,使用者人數(shù)最多的羅曼語言之一。法文是很多地區(qū)或組織的官方語言。出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com整理
    法語26個字母的發(fā)音
    大寫/小寫/音標(biāo)
    A a [a] B b [be]C c [se]D d [de]E e [e]F f [εf]G g [Зe]H h [a∫]I i [ i ]J j [Зi]K k [ka]L l [εl]M m [εm]N n [εn]O o [o]P p [pe]Q q [ky]R r [ε:r]S s [εs]T t [te]U u [y]V v [ve]W w [dubl?ve]X x [iks]Y y [igrεk]Z z [zεd]
    

     推薦信息
    有關(guān)企業(yè)的法語詞匯
     法語詞匯之法語數(shù)字用法
     法語詞匯之【網(wǎng)球相關(guān)詞匯】
     法語詞匯之地道法語
    
例句: Elles étaient trop petites pour se rendre compte qu’elle portait un prénom à coucher dehors et l’adoptèrent, malgré quelques problèmes de prononciation. — (Amélie Nothomb, Robert des noms propres, 2002)她們那時年紀(jì)還太小,沒有意識到她有個很難記的名字,盡管有些發(fā)音問題,還是用了這個名字。(選自2002年出版的一本艾米莉·諾彤的書) Il a un nom à coucher dehors. 他有個很難念的名字。(用英語來翻譯的話,就是:His name is a real tongue-twister.) Origine : 來源: Cette expression a une origine assez surprenante. Elle provient en effet d'une époque où lorsqu'une personne était perdue et devait demander le gîte à des inconnus, il valait mieux pour elle qu'elle ait un nom à résonance "chrétienne" pour que quelqu'un accepte de lui offrir un endroit où passer la nuit. Il en était de même dans les auberges où les personnes dont le nom était le plus bourgeois avaient le plus de chances d'obtenir une chambre. Ainsi, les autres allaient devoir dormir dehors. C'est pour ces raisons que l'on dit "avoir un nom à coucher dehors", dont le sens est heureusement aujourd'hui différent puisqu'il s'agit simplement d'avoir un nom compliqué à prononcer ou à retenir, même si l'expression a toujours une valeur relativement négative. 這個習(xí)語的起源相當(dāng)令人吃驚。在過去,當(dāng)有人迷路后,要向陌生人尋求住處時,最好他有個“基督教”名字,這樣別人更容易給他一個臨時的住處。甚至,如果有個比較小資的姓的話,就更容易找到住處了。因此,別的沒有“好”名字的人就只得睡到外面去了。盡管這個習(xí)語的含義始終有點負(fù)面,不過所幸的是,今天這個習(xí)語的意思已經(jīng)不同,只是表示難發(fā)音或復(fù)雜難記的名字而已。
    推薦閱讀
    Moi je m’appelle Lolita
    法語入門歌曲之搖籃曲
    《愛是妥協(xié)》片尾曲
    迪奧甜心香水的廣告歌曲