盤點(diǎn)外國(guó)人聽不懂的中式英語(yǔ)

字號(hào):


    盤點(diǎn)外國(guó)人聽不懂的中式英語(yǔ)。跟著出國(guó)留學(xué)網(wǎng)來(lái)看看吧。
    Chinese+English=Chinglish(中文+英語(yǔ)=中式英語(yǔ)),中式英語(yǔ)有真?zhèn)沃?,“偽”是指畸變的山寨英語(yǔ),是生硬翻譯后出現(xiàn)的笑話;“真”是指真正有文化內(nèi)涵,有助于中西方文化的融合的語(yǔ)言。對(duì)山寨英語(yǔ),應(yīng)殺無(wú)赦;對(duì)充滿文化內(nèi)涵的正宗中式英語(yǔ),應(yīng)該像對(duì)待遺產(chǎn)一樣加以保護(hù)
    “中式英語(yǔ)”即Chinglish,指的是帶有中文語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ),是一種洋涇浜語(yǔ)言,是漢語(yǔ)及英語(yǔ)的英文混合而成的合體字。
    學(xué)習(xí)者在寫作中往往先用漢語(yǔ)打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語(yǔ)一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,因而不能被以英語(yǔ)為母語(yǔ)者所接受。
    以上是百度百科對(duì)“中式英語(yǔ)”的解釋。
    Chinglish,到底是需要保衛(wèi)還是清算?當(dāng)我們有了無(wú)需為Chinglish感到尷尬的文化自信,或許還該擁有讓Chinglish真正有生命力的文化創(chuàng)意。
    當(dāng)官方視中式英語(yǔ)為洪水猛獸時(shí),民間和國(guó)外對(duì)Chinglish的看法倒是頗為寬容,Chinglish甚至還參與了評(píng)選、有了粉絲和狂熱的追隨者。
    Chinglish就這樣以一種特別的方式流行著,讓它看起來(lái)就像是一場(chǎng)有創(chuàng)意的“錯(cuò)誤”。
    今年5月份,國(guó)內(nèi)某網(wǎng)站的《十大爆笑中式英語(yǔ)投票》,7000多人的投票結(jié)果,篩選出以下人們認(rèn)為最好玩、最有特色的中式英語(yǔ)。在國(guó)人眼里,這些看起來(lái)的小錯(cuò)誤小尷尬,不僅擁有讓人捧腹大笑的喜感,同樣還擁有語(yǔ)言文化上的精彩。甚至有網(wǎng)友在票選后留言:“英語(yǔ)來(lái)到了中國(guó),融入中國(guó)的東西有什么不可以,如果人人開口都要求地道純正,這得少了多少精彩啊?!?BR>    NO.1 Good good study, day day up。
    好好學(xué)習(xí),天天向上
    NO.2 How are you ? How old are you?
    怎么是你,怎么老是你?
    NO.3 You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! 你有種,我要給你點(diǎn)顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!
    NO.4 You ask me,me ask who?
    你問(wèn)我,我問(wèn)誰(shuí)?
    NO.5 We two who and who?
    咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)?
    NO.6 No three no four。
    不三不四
    NO.7 Horse horse tiger tiger。
    馬馬虎虎
    NO.8 One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!
    關(guān)于一場(chǎng)車禍的描述
    NO.9 people moumtain people sea
    人山人海
    NO.10 If you want money,I have no;if you want life,I have one!