《再別康橋》——英文版

字號(hào):


    《再別康橋》是現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩膾炙人口的詩(shī)篇,這首詩(shī)歌還有英文版本喲,下面請(qǐng)看出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為大家整理的《再別康橋》英文版,歡迎大家參閱。更多資訊盡在實(shí)用資料欄目!
    Goodbye  Again,  Cambridge!
    I  leave  softly,  gently,
    Exactly  as  I  came.
    I  wave  to  the  western  sky,
    Telling  it  goodbye  softly,  gently.
    The  golden  willow  at  the  river  edge
    Is  the  setting  sun‘s  bride.
    Her  quivering  reflection
    Stays  fixed  in  my  mind.
    Green  grass  on  the  bank
    Dances  on  a  watery  floor
    In  bright  reflection.
    I  wish  myself  a  bit  of  waterweed
    Vibrating  to  the  ripple.
    Of  the  River  Cam.
    That  creek  in  the  shade  of  the  great  elms
    Is  not  a  creek  but  a  shattered  rainbow,
    Printed  on  the  water
    And  inlaid  with  duckweed,
    It  is  my  lost  dream.
    Hunting  a  dream?
    Wielding  a  long  punting  pole
    I  get  my  boat  into  green  water,
    Into  still  greener  grass.
    In  a  flood  of  starlight
    On  a  river  of  silver  and  diamond
    I  sing  to  my  heart‘s  content.
    But  now,  no,  I  cannot  sing
    With  farewell  in  my  heart.
    Farewells  must  be  quiet,  mute,
    Even  the  summer  insects  are  silent,
    Knowing  I  am  leaving.
    The  Cambridge  night  is  soundless.
    I  leave  quietly
    As  I  came  quietly.
    I  am  leaving
    Without  taking  so  much
    As  absp; piece  of  cloud.
    But  with  a  quick  jerk  of  my  sleave
    I  wave  goodbye.