不知道大家有沒有聽說過同聲傳譯這個職業(yè)。雖然說起來很繞口,但是它的確存在!下面是出國留學(xué)網(wǎng)小編為大家整理的“同聲傳譯的解釋”,內(nèi)容僅供參考,歡迎參閱。想要了解更多關(guān)于職業(yè)介紹的內(nèi)容,請關(guān)注出國留學(xué)實(shí)用資料欄目。
同聲傳譯的解釋 同聲傳譯的特點(diǎn)
同聲傳譯基本介紹:
同聲傳譯(英文名稱:Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯,簡稱“同傳”,是指翻譯者在于講話者幾乎同步的方式,將講話者語言翻譯成目標(biāo)語言的一種方式。同聲傳譯員坐在隔音的同傳室,一邊通過耳機(jī)收聽講話者連續(xù)不斷的講話,一邊將講話者的話語幾乎同步翻譯成目標(biāo)語言并通過輸出話筒輸出。
同聲傳譯的特點(diǎn):
(一)即時性
同傳要求翻譯在聽清楚并理解講話人所講的內(nèi)容的同時,記住講話人所表達(dá)的基本原義,并即刻用另一種語言明確無誤地表述出來。由于現(xiàn)場性的要求,翻譯人員沒有時間再對自己所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行修改或重新表述,即聽即譯。所以,就要求譯員必須學(xué)會同時做三件事――聽、翻譯、聽,這三個過程不斷重復(fù),即形成同傳的一個整體鏈條。一般來講,在發(fā)言者講話和傳譯者的翻譯內(nèi)容之間,允許有一定的間隔差距,但最多只差一句。在發(fā)言者結(jié)束發(fā)言之后,傳譯人員也應(yīng)該盡快結(jié)束內(nèi)容的翻譯。而且,應(yīng)該互相照應(yīng)前后句的內(nèi)容,保持一個句子和前后句子的意義完整性。不要出現(xiàn)有違反一般語法規(guī)律的混亂的辭藻堆砌。盡管同聲傳譯過程中,有時由于客觀原因,有時是翻譯實(shí)踐的需要,允許舍棄一些無關(guān)緊要的內(nèi)容,但一定要抓住每一句話的中心意思,盡量翻譯修飾語、定語;但如果時間不允許,在不影響本意的情況下,語言的次要成分原則上可以略譯。
(二)不可修正性
譯員沒有思考的時間,更不可能查字典、資料或與他人探討。這就要求譯員要有深厚的兩種或多種語言的功底。在極短的時間內(nèi),把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,并且沒有時間修正,否則,就會影響接下來的內(nèi)容的記憶和翻譯。
(三)有限的靈活性
這個靈活性并不是指隨意篡改講話人的本意,而是指應(yīng)該根據(jù)講話人口音、講話風(fēng)格、語速的各不相同,靈活調(diào)整同傳語種的語速、語調(diào),通過聲音來更準(zhǔn)確地傳達(dá)講話人的情緒、情感。因?yàn)橥瑐鞑煌诮粋?。同傳要求譯員獨(dú)處一個封閉的工作間,與發(fā)言者沒有肢體語言的交流互動。而另一種語言的聽者也很難把發(fā)言者的語言和一種語言對應(yīng)起來。這就要求翻譯者靈活掌握場面,用自己的話語語調(diào)、聲調(diào)盡量全面?zhèn)鬟_(dá)講話者的情緒和講話內(nèi)容。同聲傳譯的速度是由發(fā)言人來決定的,譯員只能適應(yīng)。但應(yīng)切記,譯員翻譯出來的話語要不帶拖音、嗯音。有的時候不能要求語言絕對忠實(shí)于發(fā)言人的說話風(fēng)格,但必須保證每一句都是一句完整話。因?yàn)樵诖笮蛧H會議中,都是多種語言互譯的,如果在一種語言上出現(xiàn)斷檔,那接下來的同聲傳譯會一塌糊涂,甚至根本無法工作下去了。所以,在同傳實(shí)踐中,是允許將相對長的復(fù)合句分割成幾個短句來譯的,分割可以,但不能不成句。
(四)對稱性
這包括兩方面的因素。一個因素是發(fā)言者的說話風(fēng)格、習(xí)慣、文化水平、修養(yǎng)等的不同,會在語句中體現(xiàn)出來。用連貫的復(fù)合句還是用簡單句,是簡潔明快還是多用修飾語,都是講話人的不同風(fēng)格和習(xí)慣。另一個因素就是語言本身的問題。每種語言都有自身的語法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,俄語更是如此。特別是一些從屬句,倒裝句,再套裝一個定語從句,就會很難翻譯。解決這個問題的方法只有一個:就是傳譯人員要集中精力,最大限度地翻譯所聽到的內(nèi)容。
一、同聲傳譯的形式
同聲傳譯是口譯的一種,幾乎與講話者開始發(fā)言的同時開始翻譯,然后與講話者幾乎同時結(jié)束。同聲傳譯既可以與發(fā)言人幾乎同時進(jìn)行無須占用會議時間,也可以借助同傳設(shè)備實(shí)現(xiàn)多國語言同時進(jìn)行,因而受到國際會議的組織者的青睞,現(xiàn)在許多國際會議、緊急新聞播放等都使用同聲傳譯。同聲傳譯有以下幾種形式:
1、一般同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作。
2、視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。
3、耳語傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊在與會代表耳邊進(jìn)行傳譯。
4、同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀過程中增加及減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。
5、時差同傳:譯員提前接到發(fā)言人發(fā)言信息,在固定的時差范圍內(nèi)做好翻譯準(zhǔn)備,然后再做同聲傳譯。例如,我們平時所聽到的國外新聞報道時的同傳就是屬于時差同傳。時差同傳是固定時段的新聞節(jié)目常使用的口譯方法。
二、在同聲傳譯活動中對譯員的要求
1、同聲傳譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時,還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時聽解信息的能力。
但是譯員的聽解并非完全是一種被動的行為,譯中可以從大會的主題、發(fā)言者的立場、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進(jìn)而變被動聽譯為主動聽譯。
2、同聲傳譯要求譯員具備在聽解的同時有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。也許有人會認(rèn)為,漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時聽懂英語內(nèi)容,不在于如何有漢語來組句和表達(dá)。這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達(dá),無論是以外語還是以母語進(jìn)行,都是一門學(xué)問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。
三、同聲傳譯的一些基本方法和技巧
1、意譯
同聲傳譯即聽即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標(biāo)語的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。
2、順譯
順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語的對應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
3、截句
截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。
收入:
同聲傳譯的收入不是按照“月”計(jì)算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計(jì)算按照8小時工作日進(jìn)行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂“日進(jìn)斗金”。
跟同聲傳譯相關(guān)的故事
故事一
有多年同聲傳譯經(jīng)歷,這么地優(yōu)中選優(yōu)。“進(jìn)入同傳一定要有人帶,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了?!眡x把三個學(xué)期的具體過程展示給記者,卻往往很難得到滿足。會后,國外的一位客人憤怒地投訴說:“我花了1500萬帶著我的技術(shù)工人來開這個會議,但由于翻譯的問題我們什么都沒有聽懂,這個損失無法彌補(bǔ)?!?BR> xx認(rèn)為,這個行業(yè)的殘酷之處也在于此,如果經(jīng)歷一次失敗,不僅會給會議代表造成經(jīng)濟(jì)和精神損失,對譯員而言,也會對以后的翻譯存在心理障礙,并且愿意找他的客戶也少了。因此,一般的會議上都由兩三個同傳譯員搭檔,每個人工作15分鐘到半小時,然后就需要搭檔替換。因?yàn)榇竽X一旦疲倦,就很難適應(yīng)如此高速度和高壓力的運(yùn)轉(zhuǎn)。
同聲傳譯時小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
故事二
上世紀(jì)末,剛剛獲得英語系語言文學(xué)碩士的xx進(jìn)入國家某部委工作。兩年后,她和其他9名公務(wù)員一道,通過了歐盟口譯總司的考試,前往設(shè)在歐盟總部布魯塞爾的歐盟同聲傳譯培訓(xùn)班,接受為期5個月的訓(xùn)練。
“翻譯是什么?是交流?!边@是培訓(xùn)班的教師對他們講的第一句話。
兩種經(jīng)歷了不同歷史進(jìn)程演變的語言,兩個有著不同文化背景和生活方式的人,通過同傳譯員,在第一時間實(shí)現(xiàn)思想、觀念、見解和認(rèn)識上的溝通———這就是xx和她的同學(xué)未來要做的事情。
最初的培訓(xùn)緊張而單調(diào)。為了培養(yǎng)記憶力和綜合概括能力,學(xué)員們被要求每人做5分鐘的演講,由其他人在不做筆記的情況下立即復(fù)述。除此之外,學(xué)員們還要聽大量的英語演講和會議發(fā)言,并且在最短的時間里記憶并復(fù)述其主要內(nèi)容。隨著時間的推進(jìn),聽力材料的難度也不斷變化。內(nèi)容由簡單到復(fù)雜,聲調(diào)由清晰到模糊,發(fā)言也由標(biāo)準(zhǔn)英語變得五花八門。南亞、非洲、拉丁口音的“洋涇浜”英語夾雜其中。
“在國際會議場合,誰知道你會遇到哪一國的人站起來發(fā)言,誰知道會聽到什么古怪的發(fā)音?”xx說,“所以,就像高考猜題一樣,只好把各種可能性都考慮到了,搞題海戰(zhàn)術(shù)?!?BR> 一年之后,xx在某次同傳場合,真的就遇到了這樣一件事。一個來自西班牙的代表,本來會議組織者已經(jīng)為他預(yù)備好了西語同傳。結(jié)果誰也沒想到,這位代表到了開會的時候,自始至終用英語發(fā)言,那種帶著濃重西班牙口音的英語。
“之前完全沒有準(zhǔn)備到這一手啊,”xx微笑著說,“可也只能硬著頭皮上了?!?BR> 第一階段的訓(xùn)練結(jié)束后,培訓(xùn)班的學(xué)員們前往日內(nèi)瓦,在萬國宮的聯(lián)合國總部現(xiàn)場感受了國際會議的氣氛。然后,xx和她的同學(xué)又回到布魯塞爾,開始第二階段的學(xué)習(xí)。在這一階段里,他們可以使用筆記,但翻譯材料的長度也大大增加了,開始進(jìn)行整場整場的對話訓(xùn)練。最后,到了第三階段,正式開始虛擬同傳的訓(xùn)練。訓(xùn)練的內(nèi)容涉及方方面面,千奇百怪的話題都會出現(xiàn):通訊、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、烹調(diào)、寵物飼養(yǎng)……而教師們也千方百計(jì)地對學(xué)員們施加各種各樣的“干擾”。到了后來,故意壓低嗓門,故意咳嗽幾聲已經(jīng)是“小意思”了。有時候,學(xué)員們甚至被要求做“自由聊天”,而他們就要在這樣的一片嘈雜中,準(zhǔn)確、迅速地完成同傳任務(wù)。
xx說,經(jīng)過這樣一番培訓(xùn),她回國之后感覺自己在混亂中辨別聲音的能力大大增加。有一次和老公在外面吃飯,隔得很遠(yuǎn)的一張桌子上,有兩個人在用很小的聲音聊天。那聲音在別人聽來,完全混在一片嗡嗡的嘈雜聲里。但在xx聽來,一字一句都清晰入耳。她的老公說:“我以后再不敢在背后講你的壞話了。”
20xx年3月,xx這一期的10名學(xué)員,終于如愿以償?shù)啬玫搅藲W盟的培訓(xùn)證書。xx說,她想起了《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中的那個故事:人類要建造一座通天塔,卻遭到了上帝的阻止。上帝在人類間制造出種種不同的語言來,讓他們無法溝通,不得不放棄建塔的工程。后來,那塔的殘骸被命名為“巴別”,意思是“變亂”———如果當(dāng)時有同傳就好了!
故事三
有個前輩對我說:“如果你想活得瀟灑,那就去做同聲傳譯;如果想英年早逝,也去做同聲傳譯!”我聽得丈二和尚摸不著頭腦,而現(xiàn)在,我才真正了解這句話的含義。
同聲傳譯活得瀟灑,我們服務(wù)的都是一些國際級的會議,對象也是某一領(lǐng)域里的精英,到外地去開會,坐的是商務(wù)艙,選擇的地方都是五星級酒店。全國的知名勝地,我?guī)缀蹩梢灰幻枥L出它的模樣。記得剛剛做同傳時,主辦者叫我先去參加一次系統(tǒng)的培訓(xùn),熟悉與會者的內(nèi)容,為期三天。培訓(xùn)完后,有個會議組織者把3000元的現(xiàn)金交給我。我吃了一驚,他說:“你參加培訓(xùn),是我們占用了你的翻譯時間!”后來發(fā)現(xiàn),即使與會期間,該我休息時,我在會議廳也同樣會收到一筆可觀的酬金。這是和別的工作最大的區(qū)別吧。至于收入,我差不多每年50萬左右,工作100天。其他的時間便是去放松,和朋友一起到鄉(xiāng)下,去海邊,遠(yuǎn)離人群的喧嘩......
可是回過頭來,我工作起來上廁所的時間都沒有,這行工作的超常壓力,一般人是很難承受的。我當(dāng)同聲傳譯員這么長時間,還沒有哪一次的同傳翻譯連續(xù)超過三十分鐘,這是個極限時間。超過這個時間,即使是一個很合格的同聲傳譯員也無法集中精力繼續(xù)下去。所以,幾乎沒有一個同傳翻譯能夠獨(dú)自完成任務(wù)的,一般是二至三個輪流替換。
也許是我現(xiàn)在年輕的緣故,身體還棒,精神負(fù)擔(dān)雖然大,但總算還受得住。我的一個同事,他已經(jīng)拿到了聯(lián)合國的三級同傳資格認(rèn)證??捎幸淮螘埃M辦方交給二百多盤磁帶(最多時三百多盤)讓他練習(xí)聽力,結(jié)果他不堪壓力,在同傳過程中頻頻出現(xiàn)差錯,急起來甚至臉上的汗都滴出來。人家批評不說,從此連自己的飯碗都給砸了。后來他改行了,當(dāng)了一名外語學(xué)校的教師,輕輕松松地開始他的新生活。其實(shí)不僅僅是他,很多經(jīng)歷了一兩次失敗打擊的人,往往都是選擇遠(yuǎn)離。
在我的眼里,同聲傳譯永遠(yuǎn)都是一種挑戰(zhàn),我欣賞這樣一句話:“同聲傳譯員是戴著鐐銬的物者,沉著與愉悅同在!”