2020考研英語:翻譯加分技巧之語法結(jié)構(gòu)

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“2020考研英語:翻譯加分技巧之語法結(jié)構(gòu)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語:翻譯加分技巧之語法結(jié)構(gòu)
    由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
    以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍英語中的復數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
    He did not give us satisfied answer this made us angry.
    他并沒有給出我們滿意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。
    There are solutions proposed to solve the public problem.
    針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。