考研英語備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021年考研英語:閱讀的熟詞僻義復(fù)習(xí)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021年考研英語:閱讀的熟詞僻義復(fù)習(xí)
The full import may take a while to sink in.
大家在初看這個句子時會發(fā)現(xiàn)這么簡單,每個單詞我還都認(rèn)識,嘗試翻譯一下吧,于是下面的翻譯就出來了:
全部的進(jìn)口貨物可能需要一段時間來沉沒。
單獨看這樣的翻譯,似乎也沒什么問題,可是結(jié)合上下文語境,第一段主要在講澳大利亞北部州最新通過的一項有關(guān)安樂死的法案引起全世界的廣泛關(guān)注,這與進(jìn)口、沉沒似乎沒有一點關(guān)系。問題出在哪里呢?熟詞僻義!
Imp和sink這兩個詞大家在高中就已經(jīng)很熟悉,但import做名詞講時除了有“進(jìn)ort口、輸入、進(jìn)口商品”的含義,還可以做“意義、重要性”講。
例如:
The import of his remarks was that we should work harder.
他的演講的意義是我們應(yīng)更加努力工作。
此處的import很明顯用的是“含義、意義”的意思。
而sink一詞本身有“下沉、沉沒”的意思,與介詞in搭配構(gòu)成動詞詞組,sink in 意為“滲入、被充分理解、被領(lǐng)會”。
將這兩個詞的意思搞清楚之后,相信上面這句話的翻譯大家能夠脫口而出了,“(這一法案的)全部含義可能需要一段時間才能被人們充分理解。”
2013年閱讀理解真題的第四篇文章(第二段)中有這樣一句話:
Arizona had attempted to fashion state policies that ran parallel to the existing federal ones.
這句話中fashion一詞的使用相信難倒了大批考研學(xué)子,大家見到該詞,最先想到的就是“時尚”,可是這篇文章的大背景是政治法律,與時尚根本不沾邊啊,再仔細(xì)分析該句,發(fā)現(xiàn)fashion是在attempt to 后面出現(xiàn),詞性使用也不是名詞,而是動詞,其后跟了一個賓語state policies(州政策),很顯然,fashion一詞在這里用的應(yīng)該是其動詞“塑造、形成、影響”的生僻義。
該句翻譯為:亞利桑那州嘗試實施可以與現(xiàn)存的聯(lián)邦政策效力相等的州政策。