翻譯報(bào)告 篇1
英文開題報(bào)告范文
下面是一篇英語論文的開題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價值。
function and application of descriptive translation studies 1 introduction will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis. a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm. in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts. 2 outline 2.1 development and major concepts of dts in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc. 2.2 methodolgy i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm. 2.3 dts in contrast to other theories a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study. 2.4 case study in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random. 2.5 conclusion based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also. (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)篇二:英語論文開題報(bào)告范文例文
英語論文開題報(bào)告范文例文
論文題目the application and innovationof gothicism in wuthering heights
一、選題的意義和研究現(xiàn)狀
1.選題的目的、理論意義和現(xiàn)實(shí)意義
長時期以來, 人們視艾米莉?勃朗特為英國文學(xué)中的―斯芬克斯‖。關(guān)于她本人和她的作品都有很多難解之謎, 許多評論家從不同的角度、采用不同的方法去研究, 得出了不同的結(jié)論, 因而往往是舊謎剛解, 新謎又出, 解謎熱潮似永無休止。 本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉, 指出艾米莉? 勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng), 同時憑借其超乎尋常的想象力, 將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體, 給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力, 達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一, 使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的―黑色浪漫主義‖, 又超越了維多利亞時代的―現(xiàn)實(shí)主義‖, 從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
2.與選題相關(guān)的國內(nèi)外研究和發(fā)展概況
各民族的文學(xué)中都有許多驚險(xiǎn)、恐怖的故事, 但似乎沒有哪一種文學(xué)像英美文學(xué)那樣不僅創(chuàng)作出數(shù)量眾多、質(zhì)量優(yōu)秀的恐怖文學(xué)作品, 而且還形成了一個持續(xù)發(fā)展、影響廣泛的哥特傳統(tǒng)( gothic tradition) 。哥特文學(xué)現(xiàn)在已經(jīng)成為英美文學(xué)研究中的一個重要領(lǐng)域。對哥特文學(xué)的認(rèn)真研究開始于20 世紀(jì)二三十年代, 到70 年代以后, 由于新的學(xué)術(shù)思潮和文學(xué)批評觀念的影響, 該研究出現(xiàn)了前所未有而且日趨高漲的熱潮。根據(jù)在國際互聯(lián)網(wǎng)上的搜索, 到2000 年9月為止, 英美等國的學(xué)者除發(fā)表了大量關(guān)于哥特文學(xué)的論文外, 還至少出版專著達(dá)184部, 其中1970 年以后為126 部, 僅90 年代就達(dá)59 部, 幾乎占總數(shù)的三分之
一。當(dāng)然,近年來哥特文學(xué)研究的狀況不僅在于研究成果迅速增加, 更重要的是它在深度和廣度方面都大為拓展, 并且把哥特傳統(tǒng)同英美乃至歐洲的歷史、社會、文化和文學(xué)的總體發(fā)展結(jié)合起來。
二、研究方案
1.研究的基本內(nèi)容及預(yù)期的結(jié)果(大綱)
研究的基本內(nèi)容:本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉, 指出艾米莉? 勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng), 同時憑借其超乎尋常的想象力, 將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體, 給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力, 達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一, 使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的―黑色浪漫主義‖, 又超越了維多利亞時代的―現(xiàn)實(shí)主義‖, 從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
預(yù)期的結(jié)果(大綱): 1.a(chǎn) survey of gothic 1.1 definition of gothic 1.2 the origin of gothic novels 1.2.1 historical reasons 1.2.1.1 folklore in germantic nationality 1.2.1.2 drama in the renaissance 1.2.1.3 the bible and legends in christianity 1.2.2 development of the novel itself 1.2.2.1 challenge of romanticism to rationalism 1.2.2.2 sublime and beautiful 2. emily‘s gothic heritage 2.1 theme 2.1.1 good and evil 2.1.2 revenge 2.2 characters description 2.2.1 villain-hero 2.2.2 delicate young girl 2.3 atmosphere, environment and plot 2.3.1 terror 2.3.2 mystery 2.3.3 supernatural 3.emily‘s gothic innovation 3.1.1 change of the background 3.1.2 use of symbolism 3.1.3 stream of consciousness 3.1.4 illusion and subconsciousness 3.2. description of figure emotion and psychology reference 2.?dāng)M采用的研究方法
主要有資料查找、理論探討研究、閱讀法 3.研究所需條件和可能存在的問題
研究所需條件:紙張、打印設(shè)備、圖書館、互聯(lián)網(wǎng)上獲取國內(nèi)外文獻(xiàn)資料; 可能存在的問題:(1)文獻(xiàn)不足; (2) 由于個人的觀點(diǎn)和能力,使對研究對象分析不夠全面和深入。
三、研究進(jìn)度安排、參考文獻(xiàn)及審查意見 1.研究進(jìn)度安排
(1)論文指導(dǎo)第一周(學(xué)期第八周):學(xué)生完成初稿。
(2)論文指導(dǎo)第二周(學(xué)期第九周):指導(dǎo)教師審閱論文初稿后發(fā)回修改。
(3)論文指導(dǎo)第三周(學(xué)期第十周):學(xué)生交論文第二稿。
(4)論文指導(dǎo)第四周(學(xué)期第十一周):指導(dǎo)教師審閱第二稿并發(fā)回給學(xué)生進(jìn)一步修改。
(5)論文指導(dǎo)第五周(學(xué)期第十二周):定稿
(6)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):交定稿的打印稿和電子文本。
(7)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):本周星期五至論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第周)星期五,指導(dǎo)教師和評閱教師寫評語,學(xué)生做好答辯準(zhǔn)備。
(8)論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第十四周):星期三至論文指導(dǎo)第八周(學(xué)期第十五周)開展答辯工作。
2. 應(yīng)收集資料及主要參考文獻(xiàn)(不少于8條)
[1] bronte, charlotte. 1907. charlotte bronte‘s preface to the second edition, wuthering heights. london: j. m. dent sons ltd. p. 20. [2] gerin, winifred. 1971. emily bronte [m]. new york: oxford university press. [3] marie, mulvey-roberts. ed. 1998.the handbook to gothic literature [a]. new york: new york university press. p. 83. [4] punter, david. 1980. the literature of terror [m]. london: longman. p. 6. [5] 方平. 1993 .希望在人間?論〈呼嘯山莊〉(《呼嘯山莊》譯序) [m]. 上海譯文出版社. 第24頁. [6] 蓋斯凱爾夫人. 2000 .夏洛蒂?勃朗特傳[m]. 張淑榮等譯. 北京: 團(tuán)結(jié)出版社. 第11?12頁. [7] 肖明翰. 2001. 英美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)[j]. 外國文學(xué)評論第3期. [8] 鮮于靜. 2003. 神秘和怪誕的魅力????思{小說《八月之光》的哥特藝術(shù)研究[ma]. 中國學(xué)位論文全文庫. function and application of descriptive translation studies 1 introduction the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis. my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator‘s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts. 2 outline 2.1 development and major concepts of dts in this part i will describe holms‘ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc. 2.2 methodolgy i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm. 2.3 dts in contrast to other theories a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study. 2.4 case study in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random. 2.5 conclusion based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also. (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.) 000 附錄2- 引文范例(僅供參考) 【英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文】——更多英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文下載盡在精品學(xué)習(xí)網(wǎng)。
附上我的英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文。供大家參考,可下載英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文。
英(轉(zhuǎn)載于:英文開題報(bào)告范文)語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文 ---綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響 姓名:侯俊 班級:03544 學(xué)號:200305040416 專業(yè):商務(wù)英語
一、論文的來源,目的,意義,國內(nèi)外概況和預(yù)測
2001年11月10日深夜,世界貿(mào)易組織第四屆部長級會議通過了中國加入世界貿(mào)易組織的決定。無論按什么標(biāo)準(zhǔn)來撰寫中國改革開放的歷史,加入世界貿(mào)易組織都將會被列入這一時期最重大的事件之一。加入世界貿(mào)易組織是中國改革開放的必然結(jié)果,中國加入世界組織必將加快改革開放的步伐。
可以說,中國加入世貿(mào)對中國絕大部分行業(yè)的發(fā)展是有利的,但有機(jī)遇同樣就會有挑戰(zhàn),尤其是對中國農(nóng)業(yè)的發(fā)展。目前,中國農(nóng)業(yè)正在進(jìn)入一個新的發(fā)展階段,中國加入wto,農(nóng)業(yè)面臨一個新的國際環(huán)境,新階段新環(huán)境將把中國農(nóng)業(yè)推向市場競爭的巔峰。
中國農(nóng)業(yè)的市場競爭會由國內(nèi)競爭轉(zhuǎn)向國內(nèi)國際雙重競爭,農(nóng)業(yè)資源也會由國內(nèi)配置轉(zhuǎn)向國內(nèi)國際雙重配置。中國入世,綠色壁壘逐步取代了關(guān)稅和配額,成為我國農(nóng)產(chǎn)品出口面臨的最大障礙。在這樣的背景下,中國農(nóng)業(yè)如何應(yīng)對將會是一個亟待做出抉擇的問題。研究如何有效地利用wto規(guī)則和機(jī)制來保護(hù)和促進(jìn)我國農(nóng)業(yè)的發(fā)展將是一個重要的課題。
鑒于此,我選擇了中國加入wto后的外貿(mào)研究這個論文課題,希望通過自己論文寫作的過程,來加深對wto的了解。
二、有關(guān)論文課題調(diào)查和研究情況,預(yù)計(jì)論文達(dá)到的目的,要求
武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院
畢 業(yè) 論 文開 題 報(bào) 告
題目:入世后綠色壁壘對我國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響 專 業(yè):商務(wù)英語 學(xué) 生 姓名:侯 俊
指 導(dǎo) 老 師:肖 莉
武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理系
開 題 報(bào) 告
---綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響
姓名:侯俊 班級:03544 學(xué)號:200305040416 專業(yè):商務(wù)英語
一、論文的來源,目的,意義,國內(nèi)外概況和預(yù)測
2001年11月10日深夜,世界貿(mào)易組織第四屆部長級會議通過了中國加入世界貿(mào)易組織的決定。無論按什么標(biāo)準(zhǔn)來撰寫中國改革開放的歷史,加入世界貿(mào)易組織都將會被列入這一時期最重大的事件之一。加入世界貿(mào)易組織是中國改革開放的必然結(jié)果,中國加入世界組織必將加快改革開放的步伐。
可以說,中國加入世貿(mào)對中國絕大部分行業(yè)的發(fā)展是有利的,但有機(jī)遇同樣就會有挑戰(zhàn),尤其是對中國農(nóng)業(yè)的發(fā)展。目前,中國農(nóng)業(yè)正在進(jìn)入一個新的發(fā)展階段,中國加入wto,農(nóng)業(yè)面臨一個新的國際環(huán)境,新階段新環(huán)境將把中國農(nóng)業(yè)推向市場競爭的巔峰。中國農(nóng)業(yè)的市場競爭會由國內(nèi)競爭轉(zhuǎn)向國內(nèi)國際雙重競爭,農(nóng)業(yè)資源也會由國內(nèi)配置轉(zhuǎn)向國內(nèi)國際雙重配置。中國入世,綠色壁壘逐步取代了關(guān)稅和配額,成為我國農(nóng)產(chǎn)品出口面臨的最大障礙。在這樣的背景下,中國農(nóng)業(yè)如何應(yīng)對將會是一個亟待做出抉擇的問題。研究如何有效地利用wto規(guī)則和機(jī)制來保護(hù)和促進(jìn)我國農(nóng)業(yè)的發(fā)展將是一個重要的課題。
鑒于此,我選擇了中國加入wto后的外貿(mào)研究這個論文課題,希望通過自己論文寫作的過程,來加深對wto的了解。
二、有關(guān)論文課題調(diào)查和研究情況,預(yù)計(jì)論文達(dá)到的目的,要求
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷加快,人民生活水平的不段提高,環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展得到了人們普遍的關(guān)注。經(jīng)濟(jì)、科技、社會、人口和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,已經(jīng)得到各國的公認(rèn)。消費(fèi)觀轉(zhuǎn)向?qū)μ岣呱钯|(zhì)量的要求,人們不僅要提高生活水平,更重要的是要提高生活質(zhì)量,當(dāng)然包括環(huán)境質(zhì)量。然而,為了保護(hù)環(huán)境所采取的措施往往包含貿(mào)易手段,所以環(huán)境也不可避免地影響著國際貿(mào)易。發(fā)達(dá)國家為了保護(hù)自己的利益,紛紛筑起綠色壁壘。我國農(nóng)業(yè)遭到了嚴(yán)重的打擊,損失極大。如何面對綠色壁壘?怎樣發(fā)展我國的農(nóng)業(yè)?這是我國現(xiàn)在發(fā)展階段要解決的問題之一。
中國加入世貿(mào)后,對世界經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了越來越大的影響,中國多年來都保持較大的進(jìn)口順差,國內(nèi)gdp指標(biāo)也不斷上升,加之中國國際貿(mào)易出口量排名不斷提高,國際影響力不斷加強(qiáng)。“木秀于林,風(fēng)必吹之”,中國這樣高速的發(fā)展態(tài)勢,難免不會受到一些阻礙和困難。中國綜合實(shí)力的整體加強(qiáng)的確給產(chǎn)品的出口造成了一定的阻礙,但我們也不可否認(rèn),自己在產(chǎn)品生產(chǎn)中的確也存在一些管理和技術(shù)上的落后,就以農(nóng)產(chǎn)品出口為例:有統(tǒng)計(jì)顯示,
2001年我國約有70多億美元的出口商品受到綠色壁壘的影響,2002年以來更呈增加趨勢。其中就有部分損失是因?yàn)槲覀儗G色壁壘的認(rèn)識還不夠造成的。
在剛剛結(jié)束的“兩會”中,許多人大代表都提出了“新三農(nóng)問題”。因此,在這次論文中,我想將重點(diǎn)放在“中國入世,綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響上”。希望通過分析影響,找到一些解決問題的方法和對策。
三、論文課題研究和寫作進(jìn)展計(jì)劃 (一)論文的整體結(jié)構(gòu)安排
第一,入世后中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀。只有首先對中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀有所了解,才能更好的分析中國入世對農(nóng)業(yè)的影響。因此第一部分簡單介紹中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀。
第二,綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響。指出綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的沖擊,當(dāng)然有沖擊就有機(jī)遇。隨著中國加入wto,中國農(nóng)業(yè)部分農(nóng)產(chǎn)品的出口同樣也看到了機(jī)遇。第三,面對綠色壁壘,中國農(nóng)業(yè)采取的措施和應(yīng)對政策。這一部分既是全文的重點(diǎn)也是全文的核心。針對論文第
一、二部分提出的中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀以及存在的綠色壁壘問題,我將在論文中提出解決這些問題的措施。具體措施和應(yīng)對政策我將分成以下4點(diǎn)進(jìn)行闡述: 1. 加速制訂和頒布相關(guān)法律法規(guī)和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn) 2. 強(qiáng)化政府在應(yīng)對綠色壁壘時的作用
3. 農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)和出口企業(yè)應(yīng)對綠色壁壘的措施
4. 面對入世的中國農(nóng)業(yè),農(nóng)民也應(yīng)提升對綠色壁壘的認(rèn)識
第四,發(fā)表自己的感想,中國農(nóng)產(chǎn)品出口企業(yè)只有勵精圖治,順勢而變,方能縱橫四海,遇強(qiáng)不亂;中國農(nóng)產(chǎn)品出口企業(yè)只有勤勉經(jīng)營,潛心修煉,方能中流擊水,逐日中天。 (二)時間和相應(yīng)的內(nèi)容安排
2006.2.15---3.10 資料與數(shù)據(jù)收集,整理與分析 2006.3.13---3.19 完成翻譯和開題報(bào)告 2006.3.21---3.29 完成讀書筆記
2006.3.31---4.15 完成論文初稿,并請老師修改 2006.4.17---4.27 完成論文二稿 2006.4.29---5.30 定稿及寫實(shí)習(xí)心得 2006年6月 答辯
四、論文的創(chuàng)新點(diǎn)
通過分析入世后我國農(nóng)產(chǎn)品的現(xiàn)狀,研究綠色壁壘給中國農(nóng)產(chǎn)品出口帶來的影響,分析wto給中國農(nóng)業(yè)帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn),相應(yīng)的提出一些建設(shè)性的解決措施與應(yīng)對政策。
五、論文課題研究的現(xiàn)有條件和參考資料
為了更好的完成這篇論文,我除了在internet上查找資料,還利用了大量的時間在書店和圖書館尋找資料以及閱讀有關(guān)wto的外貿(mào)書籍,期望能交給老師一份滿意的論文。
翻譯報(bào)告 篇2
下面是一篇英語論文的開題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價值。
Function and Application of Descriptive Translation Studies1 Introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
2 Outline
2.1 Development and major concepts of DTS
In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 Methodolgy
I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 DTS in contrast to other theories
A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 Case study
In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 Conclusion
Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.
(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
000
附錄2- 引文范例(僅供參考)
“It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費(fèi)芬斯小姐,您喝點(diǎn)茶大概沒關(guān)系吧!”’(張南峰,1990:59-60)
附錄3- 參考文獻(xiàn)范例(僅供參考)
Wilss, Wolfram. The Science of Translation C Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.
1.商英專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文
2.國際經(jīng)濟(jì)英與貿(mào)易專業(yè)論文開題報(bào)告范文
3.課題開題報(bào)告格式與開題報(bào)告的寫法
4.有關(guān)開題報(bào)告課題來源的開題報(bào)告文章
5.解讀開題報(bào)告格式與開題報(bào)告寫作技巧
6.開題報(bào)告的格式與開題報(bào)告的寫作技巧全文
7.論文開題報(bào)告格式
8.大學(xué)課題開題報(bào)告
9.建筑專業(yè)開題報(bào)告
10.2016論文開題報(bào)告
翻譯報(bào)告 篇3
一、研究目的
本文從探究交往能力理論三大功能,即陳述功能,意向表達(dá)功能和以言行事功能三個方面闡述交往能力理論應(yīng)用于翻譯主體間性問題的可行性。在實(shí)證分析方面選取《紅樓夢》正冊金陵十二釵判詞的兩個英譯版,研究交往能力理論在翻譯活動中所起到的作用。通過對具體實(shí)例的分析與比較,探討翻譯主體間性在翻譯實(shí)踐中如何通過交往能力得到體現(xiàn)。
無論是在國內(nèi)還是在國外,翻譯活動的歷史幾乎像語言一樣悠久,從有語言之始便有了翻譯這一人際交往活動。翻譯這項(xiàng)活動中必然涉及到雙語之間的轉(zhuǎn)換,在語言轉(zhuǎn)換的過程中存在著各種各樣的內(nèi)在因素和外在因素,其中就包含一個非常重要的內(nèi)在因素--交往能力。翻譯研究有著悠久的歷史,從古代的傳統(tǒng)翻譯研究到現(xiàn)代多視角翻譯研究,翻譯大致經(jīng)歷了三種范式。以不同主體作為中心,翻譯研究范式可分為:作者中心論范式、文本中心論范式和譯者中心論范式。這些研究范式都以一個主體為研究中心,其本質(zhì)都屬于單主體范式研究。可以明顯看出,這些研究范式都存在一個共同的弊端,那就是研究都過于側(cè)重參與翻譯過程的某一單一主體或客體,這種弊端會造成在翻譯過程中忽略其他主體之間的交往,也就是所說的翻譯主體間性。哈貝馬斯在交往能力理論中提倡“以主體間性為中心”,這一思想改變了主體和客體之間的關(guān)系,使其由原來的支配關(guān)系變?yōu)橹黧w與主體之間的話語交往關(guān)系。同樣的,翻譯過程也不是主體與客體二者的分離,更不是主體對客體的支配,而是主體間的共存,是主體與客體間的交往與對話。
二、研究問題
在國內(nèi)外的翻譯研究中,研究者們對翻譯主體性和主體間性的研究一直保持較高的關(guān)注并已成為研究中必不可缺少的`組成部分。研究者們都注意到了主體間性在翻譯活動中的重要性,對于哲學(xué)理論的選擇和研究范式的選取上有著不同的分歧。在眾多的研究中,有一部分學(xué)者是從論述純理論的角度出發(fā),沒有結(jié)合具體實(shí)例對翻譯主體間性問題進(jìn)行探討。而另一部分學(xué)者對具體實(shí)例進(jìn)行了探討和分析,但大多以主體的主觀自主性為研究重點(diǎn),忽略了作者、譯者、讀者和文本等多種因素的參與。前輩學(xué)者的研究為翻譯主體間性問題提供了不同的視角,但在翻譯主體間性的研究過程中,也能發(fā)現(xiàn)一些需要解決的問題。
本文對以下三個問題進(jìn)行探討和分析:
研究問題 1,交往能力理論能否有效解決翻譯主體間性相關(guān)問題?
研究問題 2,交往能力理論在翻譯活動中所起到的作用?
研究問題 3,在個案翻譯實(shí)踐過程中翻譯主體間性如何通過交往能力理論得到體現(xiàn)?
三、研究內(nèi)容
論文分為五個章節(jié):
第一章為緒論部分,主要介紹本研究課題的研究目的、研究問題、研究內(nèi)容、研究意義,并對全文內(nèi)容進(jìn)行梳理。
第二章為理論框架及文獻(xiàn)綜述。首先,對本章涉及到的理論進(jìn)行詳細(xì)的介紹。從主體的產(chǎn)生到主體性的含義再到主體間性的特征都分別進(jìn)行一一介紹,同時也介紹了哈貝馬斯對該理論的貢獻(xiàn)并對翻譯主體間性的概念進(jìn)行梳理并總結(jié)翻譯主體間性的特征即差異性、同一性和建構(gòu)性。接下來介紹和評析了普遍語用學(xué)視域中的哈貝馬斯交往能力理論。介紹了普遍語用學(xué)的產(chǎn)生以及對哈貝馬斯的交往能力理論的產(chǎn)生提供了存在環(huán)境。本章還重點(diǎn)介紹了哈貝馬斯的交往能力理論,就其內(nèi)容和功能著重說明。其次,本章還對研究過程中涉及的理論的研究現(xiàn)狀進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié)和介紹,分別為翻譯主體間性的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和交往能力理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。
第三章為研究方法,首先,介紹該研究的研究方法采用定性研究與實(shí)例研究相結(jié)合的方式進(jìn)行研究。其次,本章論述了該研究的材料來源,具體論述為什么以《紅樓夢》正冊金陵十二釵判詞的兩個英譯版本為研究材料,以及為什么選取楊憲益和霍克斯這兩個英文譯本。最后具體闡述了該研究的研究設(shè)計(jì)。
第四章為本論文的核心部分,基于交往能力理論的翻譯主體間性的實(shí)踐。
本章主要以《紅樓夢》的兩個英文譯本作為研究材料。首先,對十二個判詞進(jìn)行文本分析,具體介紹判詞所描寫的內(nèi)容,并對兩個英文譯本在用詞方面進(jìn)行比較分析。其次,從譯者與作者主體間性和譯者與讀者主體間性兩方面對文本進(jìn)行對比研究。
第五章是討論部分,此部分包括發(fā)現(xiàn)和啟示兩方面。首先為翻譯主體間性在譯者主體和作者主體間的體現(xiàn),其次是翻譯主體間性在譯者主體和讀者主體中的體現(xiàn),最后是翻譯主體間性在譯者主體和文本客體中的體現(xiàn)。本章從三個方面詳細(xì)的論述翻譯主體間性在翻譯活動過程中如何通過交往能力理論發(fā)揮作用進(jìn)行闡述。最后,總結(jié)實(shí)例分析對翻譯主體間性的啟示。
四、研究意義
理論意義方面,隨著翻譯研究的不斷發(fā)展和進(jìn)步其研究經(jīng)歷了三種范式的變化。翻譯主體間性對翻譯研究的影響也越加明顯。翻譯作為研究的重點(diǎn),在研究的過程中必須有一個強(qiáng)大而又富有合理性的理論來進(jìn)行支撐,而哈貝馬斯的交往能力理論正是對主體間性的研究。如果想實(shí)現(xiàn)成功的交往,言語行為就要符合一定的有效性要求,這就需要交往主體具有交往資質(zhì),也就是所說的交往能力。交往能力理論重要性的最生動的表達(dá)在于他是主體的一種資質(zhì),在這種資質(zhì)的作用下主體之間可以相互理解并達(dá)成共識。交往能力理論為翻譯研究提供了合適的理論支撐和新的研究方向。
實(shí)踐意義方面,通過對交往能力理論及翻譯主體間性的研究發(fā)現(xiàn):翻譯的本質(zhì)就是各主體間的相互理解,相互溝通并實(shí)現(xiàn)翻譯結(jié)果的完美呈現(xiàn)。交往能力理論中主體間性是對主體性的延伸,他對翻譯具有極大的實(shí)踐意義。在現(xiàn)實(shí)社會中使用不同語言的人與人之間必然存在溝通,溝通的重要性讓使用不同語言的人們意識到翻譯的特殊意義,翻譯成為人與人之間相互溝通的重要手段。
然而如何更好有效地溝通卻是個十分棘手的問題,那么人與人之間的關(guān)系就顯得尤為重要。翻譯的成功離不開這種復(fù)雜的人際關(guān)系的影響。同樣的,如果想得到完美的翻譯結(jié)果也離不開翻譯主體間的交流與合作。因此,不論在理論上還是實(shí)際意義上,這種回歸性的研究都會對翻譯活動有一定的啟發(fā)意義。
翻譯報(bào)告 篇4
翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告
一、實(shí)習(xí)單位簡介
翻譯公司是一家外語服務(wù)企業(yè),主要提供各種語言的翻譯、口譯、筆譯、本地化、排版、語音合成、語音識別等服務(wù)。公司擁有一支技術(shù)嫻熟、經(jīng)驗(yàn)豐富、專業(yè)能力強(qiáng)的國際翻譯隊(duì)伍,業(yè)務(wù)涉及多個領(lǐng)域,客戶遍及國內(nèi)外五洲四海。公司秉承“專業(yè)、高效、負(fù)責(zé)”的服務(wù)理念,力爭打造成為行業(yè)內(nèi)領(lǐng)先的翻譯服務(wù)商。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容
在翻譯公司的實(shí)習(xí)期間,我主要負(fù)責(zé)的工作是從事英文翻譯相關(guān)的工作,為公司的客戶提供英文翻譯服務(wù)。具體的實(shí)習(xí)工作包括以下幾個方面:
1. 翻譯服務(wù)
負(fù)責(zé)英文翻譯工作,包括文件翻譯、口譯、筆譯等,保證翻譯準(zhǔn)確、完整、自然。
2. 文件排版
對已翻譯的文件進(jìn)行精細(xì)的排版工作,保證文檔風(fēng)格一致、版面整齊。
3. 質(zhì)量控制
對公司內(nèi)部及外部翻譯人員的翻譯質(zhì)量進(jìn)行審核和評估,并提出改進(jìn)建議,為公司提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。
4. 翻譯技術(shù)支持
為公司的翻譯人員提供技術(shù)支持,解決翻譯過程中遇到的技術(shù)問題。
5. 外貿(mào)交流
協(xié)助公司開展外貿(mào)交流活動,為公司爭取更多的業(yè)務(wù)機(jī)會。
三、實(shí)習(xí)體會
在實(shí)習(xí)期間,我深刻體會到翻譯工作的艱辛和重要性。一份翻譯工作需要有嚴(yán)密的邏輯思維、靈活的表達(dá)能力、準(zhǔn)確的語言技巧和扎實(shí)的文化知識等各方面的綜合素質(zhì)。只有具備了這些素質(zhì),并且要經(jīng)過大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累,才能夠勝任這個職業(yè)。
除此之外,在翻譯公司的團(tuán)隊(duì)中,我還感受到了集體協(xié)作的氛圍。每一個人的工作都很重要,每一個人的工作都離不開整個團(tuán)隊(duì)的支持和協(xié)作。只有團(tuán)隊(duì)的合作和努力,才能把每一個翻譯項(xiàng)目做好,讓每一個客戶感受到我們的專業(yè)和服務(wù)。
四、實(shí)習(xí)收獲
通過這次實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多翻譯相關(guān)的知識和技巧,同時也提升了英語和中文的應(yīng)用能力。在公司的實(shí)踐中,我深刻體會到了語言背后所涉及的文化傳承和社會價值,這也讓我更加珍視和關(guān)注語言和文化的發(fā)展。
同時,我也從實(shí)踐中獲得了一些通用的就業(yè)技能,如團(tuán)隊(duì)合作、溝通能力、問題解決能力、自主學(xué)習(xí)和創(chuàng)新能力,這些都是很重要的就業(yè)能力,對我的未來職業(yè)發(fā)展也具有重要意義。
五、實(shí)習(xí)感想
通過這次翻譯公司的實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn),我不僅擴(kuò)大了視野,增長了知識,還鍛煉了不少專業(yè)技能。雖然實(shí)習(xí)的時間很短,但收獲很大,對我以后的學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展都具有深遠(yuǎn)的影響。感謝公司給我這次機(jī)會,也感謝所有領(lǐng)導(dǎo)和同事的關(guān)懷和指導(dǎo)。我會繼續(xù)努力,爭取在未來的工作中發(fā)揮更大的作用。
翻譯報(bào)告 篇5
為期一周的翻譯實(shí)習(xí)即將結(jié)束,在這一周的時間里,我收獲頗多。作為英語專業(yè)的學(xué)生,這次實(shí)習(xí)是十分重要的。這次學(xué)習(xí)的實(shí)習(xí)宗旨是通過介紹我校校園強(qiáng)化學(xué)生的口語能力,積累其翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)親身體會,為今后走向工作崗位打下一定的基礎(chǔ),并注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力、分析解決問題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng),提倡務(wù)實(shí)的創(chuàng)新精神和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。
這次我們主要是任務(wù)是《XXX》的中文英對照文檔。每組指定小組負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)該小組的各項(xiàng)工作,確保小組各成員有合理的分工。我們主要介紹需要涵蓋校園主要景點(diǎn),包括校園主要道路,主要景點(diǎn)等。我們這組一共15位同學(xué),每個同學(xué)都需要負(fù)責(zé)一個景點(diǎn)。我們先去了行政樓去看了那個校園的模型,以便對于學(xué)校的景點(diǎn)和建筑有更深的了解。接下來我們便選擇自己所要講解的地方,并和組長進(jìn)行了討論。接下來的幾天,我們自己便單獨(dú)或幾個人一起到各自所要寫的景點(diǎn)觀察,以便更好的寫出解說詞。在寫解說詞的時候,不僅要把自己所寫的地方更好的呈現(xiàn)出來,同時可能挖掘這景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,爭取做到全方位的講解。當(dāng)一切都準(zhǔn)備就緒的時候,我們就要把解說路線給想出來。我們一行15個人,在宿舍樓下集合,一起逛校園,想出最好的解說路線。雖說在探討的時候,我們有不同的意見和爭執(zhí),但是最后,我們還是一致認(rèn)同現(xiàn)在這條解說路線。最后我們這一小組要向指導(dǎo)老師以口頭形式匯報(bào)我們的翻譯成果。
這次實(shí)習(xí)主要重在培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。雖說我們每個人都要寫中英文各1000左右,但是在參觀完自己所要講解的地方的時候,這是完全能夠?qū)懗鰜淼?。只要自己用心,總會有所收獲。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團(tuán)隊(duì)精神的重要性。我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實(shí)習(xí),加深了我對翻譯基本的理解,豐富了我的運(yùn)用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
總的來說,這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次非常重要的經(jīng)歷,對于以后我們走上工作崗位有著積極的影響。我知道了“學(xué)以致用”的重要性,光是學(xué)習(xí)是不對的,我們要把自己所學(xué)習(xí)的東西運(yùn)用到實(shí)際生活中。在這次實(shí)習(xí)中,我認(rèn)識到了自己仍有跟多的不足之處。正所謂學(xué)無止境,我們應(yīng)該繼續(xù)努力學(xué)習(xí),不斷從錯誤中找出解決方法,從失敗中吸取教訓(xùn)。不斷學(xué)習(xí),不恥下問,這樣我們才能在人生的道路中獲得成功。上個學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí),我們主要的翻譯任務(wù)是對于短篇小說的翻譯,主要是對于我們書面翻譯的檢驗(yàn),但是這次是口頭的翻譯,這是對翻譯的更進(jìn)一步。翻譯不僅要有很好的詞匯量,同時也要有很好的表達(dá)能力。我相信在這次的實(shí)習(xí)之后,對于翻譯這定義,我有了很深更好的理解。這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,也提高了自己的口語能力,增加了自信心及成就感。在以后的學(xué)習(xí)生活中,我會繼續(xù)的擴(kuò)充自己的詞匯量,擴(kuò)大知識面,不斷地提高自己的英語綜合水平。
翻譯報(bào)告 篇6
【翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告】
一、實(shí)習(xí)單位概況
翻譯公司是一家以提供翻譯、口譯、筆譯、本地化等語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的公司。公司總部位于北京,下設(shè)廣州、上海、深圳等分支機(jī)構(gòu)。公司擁有一支高素質(zhì)的翻譯團(tuán)隊(duì),覆蓋多種語言、多個領(lǐng)域,可為客戶提供高品質(zhì)、多元化的語言服務(wù),涉及領(lǐng)域包括經(jīng)濟(jì)、法律、醫(yī)學(xué)、技術(shù)等。
二、實(shí)習(xí)工作內(nèi)容
1、翻譯:公司主要業(yè)務(wù)之一,需要翻譯各類文件(包括合同、簡歷、報(bào)告、產(chǎn)品介紹等)和口譯等服務(wù)。
2、文件管理:學(xué)會使用翻譯軟件,管理文件的存儲和整理,了解公司文件處理流程。
3、客戶接待:學(xué)會使用公司內(nèi)部管理系統(tǒng),受理客戶需求,了解客戶心理,掌握處理客戶問題的技巧。
三、實(shí)習(xí)心得體會
1、翻譯技能提高:在實(shí)習(xí)期間,通過對各種領(lǐng)域的文件翻譯,學(xué)會如何在對各類文件進(jìn)行準(zhǔn)確、專業(yè)的翻譯,不僅提高自己的語言知識水平,還加深對不同行業(yè)領(lǐng)域的理解。
2、團(tuán)隊(duì)溝通協(xié)作:通過參與公司日常工作,理解翻譯團(tuán)隊(duì)各成員間的協(xié)作和配合,從中獲得提高溝通能力和團(tuán)隊(duì)意識的機(jī)會。
3、處理問題的責(zé)任心:在客戶接待中,自己也會面臨著各種問題,了解如何處理各種問題的方法和技巧,提高自己的責(zé)任心和獨(dú)立處理能力。
四、實(shí)習(xí)結(jié)論與建議
1、翻譯技巧增強(qiáng):翻譯領(lǐng)域必須有一定的專業(yè)素養(yǎng),不僅可以通過平常積累加強(qiáng)自身語言水平,還可以參加相關(guān)的翻譯考試,提高自己的專業(yè)翻譯技能,成為更優(yōu)秀的翻譯人才。
2、加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)意識:學(xué)會團(tuán)隊(duì)合作、互相幫助和溝通交流,在工作中建立良好的口碑并提高工作效率。
3、注重細(xì)節(jié)和責(zé)任心:處理文件時,應(yīng)仔細(xì)審查、確認(rèn)無誤后再進(jìn)行翻譯,特別是涉及技術(shù)領(lǐng)域的文件,要理解其中的技術(shù)術(shù)語,減少出現(xiàn)錯誤的可能性。
總之,這次實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我深深的感受到了翻譯工作的重要性和技巧性,了解了公司的日常運(yùn)營,由此也讓我對未來的職業(yè)道路有了更加清晰的規(guī)劃和認(rèn)識。
翻譯報(bào)告 篇7
翻譯碩士翻譯實(shí)踐報(bào)告
一、實(shí)踐背景
在為期半年的翻譯碩士研究生階段的翻譯課程學(xué)習(xí)中,我跟隨指導(dǎo)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐。我的翻譯實(shí)踐主要圍繞英語科技文獻(xiàn)的翻譯和研究展開,包括科技期刊文章和會議論文的翻譯與分析,以及翻譯領(lǐng)域內(nèi)工具的應(yīng)用,例如龍騰翻譯機(jī)和谷歌翻譯等。
二、實(shí)踐過程
在實(shí)踐過程中,我深入掌握了科技翻譯的基本方法和流程。首先,我按照翻譯指導(dǎo)教師的規(guī)定,采用分段翻譯法進(jìn)行翻譯,每翻譯完一段,要對術(shù)語及翻譯準(zhǔn)確性進(jìn)行檢查和修改。同時,為了更好地保障翻譯的準(zhǔn)確性和效率,我利用龍騰翻譯機(jī)和谷歌翻譯等機(jī)器翻譯工具,以及術(shù)語詞典等相應(yīng)軟件。其次,為了確??萍挤g的專業(yè)性,我學(xué)習(xí)了領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)術(shù)語的定義和使用,并結(jié)合具體語境加以理解和運(yùn)用。最后,在翻譯完成后,我利用筆記本電腦進(jìn)行了精細(xì)化校對,以保證翻譯的質(zhì)量和流暢度。
三、實(shí)踐收獲
通過翻譯實(shí)踐,我深入了解了科技翻譯的基本理念和方法,以及翻譯領(lǐng)域內(nèi)的常用工具和技巧。這些對我的職業(yè)生涯發(fā)展和研究生論文寫作都有著積極的影響。通過參與科技翻譯實(shí)踐,我不僅提高了自己的英語翻譯能力,更進(jìn)一步了解了西方科技的先進(jìn)性和發(fā)展趨勢。此外,不斷地翻譯英語科技文獻(xiàn),讓我學(xué)習(xí)了如何將西方的科技思想和方法應(yīng)用于中國,從而更深入理解科技翻譯的意義和價值。
四、實(shí)踐體會
翻譯碩士翻譯實(shí)踐,為我的職業(yè)生涯發(fā)展和學(xué)術(shù)研究打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。通過實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),我了解了翻譯的基本流程和技巧,更深入地理解了科技翻譯領(lǐng)域的特點(diǎn)和要求,提高了自己的翻譯能力和科技語言的水平。同時,科技翻譯實(shí)踐也讓我更好地領(lǐng)略了西方科技的先進(jìn)性和發(fā)展趨勢,了解了如何應(yīng)用和推廣這些思想和方法,從而更好地貢獻(xiàn)于國家的科技事業(yè)??傊?,翻譯碩士翻譯實(shí)踐,是一次難得的學(xué)習(xí)機(jī)會和豐富的個人成長經(jīng)歷。
翻譯報(bào)告 篇8
為期一周的翻譯技能實(shí)習(xí)一轉(zhuǎn)眼便要過去了,前天,將自己用心翻譯了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的時間雖然短暫,可我們學(xué)習(xí)到的東西,卻不僅僅是“一周”這個詞所能衡量的。
還記得中學(xué)時我們畏難的時候老師對我們說過的一句話。他說:“哪里會有無論如何都做不到的事,都是你們自己的畏難情緒把困難給放大了。一件事情,你看起來容易,可你做起來的時候不見得會很容易;同樣的,一件事情,你看起來很困難,當(dāng)你真的開始做的時候,你也會發(fā)現(xiàn),沒有什么解決不了的問題!”聽起來多么淺顯易懂的道理,可在自己親身實(shí)踐起來之前,又有幾個人能夠聽得出它其中的精彩?
不可否認(rèn)地,在看到實(shí)習(xí)內(nèi)容時,幾乎每個人都倒吸了一口涼氣:四天的時間,25頁的文章,數(shù)不清的生單詞,還有其中一些剖析不清的長句。顯然,這是一個挑戰(zhàn)。面對這樣的挑戰(zhàn),不同的人有著不同的反應(yīng):有的人逃避一時,不愿理會;有的人滿口埋怨,草草應(yīng)付;有的人借助網(wǎng)絡(luò),懶得動腦;也有的人捧著詞典,一字一句,細(xì)細(xì)琢磨。面對這樣的情形,我選擇了后者。而實(shí)習(xí)的過程和結(jié)果都告訴我:我的選擇是正確的。
首先,這次的實(shí)習(xí)對于我們來說不僅僅是一項(xiàng)任務(wù)、一次考試或作業(yè),更是一次鍛煉、一次提高和一次成長。在對單詞詞義的查找、斟酌和使用的過程中我明白了什么時候應(yīng)該獨(dú)立思考,并懂得了如何獨(dú)立思考;在和同學(xué)一起難句難點(diǎn)的過程中,我明白了如何與人合作,并懂得了如何表達(dá)自己的觀點(diǎn)以便讓人容易接受;在與同學(xué)一起完成實(shí)習(xí)的過程中,我明白了如何與人合作,并學(xué)會了如何充分發(fā)揮每個人的有點(diǎn)、借助每個人的力量,盡可能地將事情做到最好。
其次,這次的實(shí)習(xí)讓我明白了,翻譯并不像我以前所認(rèn)為的那樣,只要擁有足夠的詞匯量,只要能夠認(rèn)識文中所出現(xiàn)的所有單詞,就會很簡單。它還需要我們對單詞的詞性、詞義以及句子的句法進(jìn)行斟酌,需要我們對自己所翻譯出來的文章進(jìn)行不斷的思考、修改和完善,需要我們對所翻譯語言國家歷史、文化及其生活背景的充分認(rèn)識和了解,并需要我們對自己國家語言文化的充分的了解及較強(qiáng)的應(yīng)用能力。能夠?qū)蓢Z言運(yùn)用自如,這是對翻譯的最基本要求。
實(shí)習(xí)到現(xiàn)在,潘其軍老師在課堂上要求我們以認(rèn)真的態(tài)度對待學(xué)習(xí),我們做到了;徐曉梅老師上課時要求我們要團(tuán)隊(duì)合作,我們也做到了。不管實(shí)習(xí)最后成績怎樣,在這個過程中,我們都是成功的,而且在以后的學(xué)習(xí)中,我們也將會繼續(xù)互相幫助,爭取做到最好!
翻譯報(bào)告 篇9
一.調(diào)查目的:
英語專業(yè)作為就業(yè)壓力較難的專業(yè)之一,通過調(diào)查了解翻譯工作的相關(guān)內(nèi)容和要求,為進(jìn)一步提高就業(yè)競爭力提供參考意見。
二.調(diào)查對象:
翻譯社工作人員
三.調(diào)查內(nèi)容:
1.翻譯的工作基本要求;
2.一般翻譯人員的翻譯基本工作涉及內(nèi)容;
3.翻譯人員所需要的工作經(jīng)驗(yàn)?zāi)晗蓿?BR> 4.現(xiàn)階段翻譯人員的薪資水平
四.調(diào)查方法:
問卷調(diào)查和訪談
為了進(jìn)一步了解英語專業(yè)的就業(yè)前景,本人于20xx年8月20日—8月27日期間,通過對鎮(zhèn)江和南京翻譯社工作人員的問卷調(diào)查和訪談,深入對翻譯行業(yè)的了解。
正文:
中國加入WTO以來已經(jīng)邁開了國際化步伐,慢慢向國際接軌。隨著改革開放的進(jìn)一步深入,中國對外語類人才的需求會與年俱增,就業(yè)前景是樂觀的。更為重要的是,在我國與世界經(jīng)貿(mào)接軌并不斷發(fā)展的前提下,對于外語尤其是英語專業(yè)人才的需求不斷增長,這包括英語翻譯、英語教育、英語日常運(yùn)用方面的人才。而且,一方面從師資來源看,各大院校的英語教師在知識水平和教學(xué)綜合能力等方面大都是英語專業(yè)的精英;另一方面從教學(xué)目標(biāo)要求看,各大院校在英語教育方面越來越
重視學(xué)生對于英語實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng)和鍛煉,畢業(yè)后能夠盡快適應(yīng)工作崗位發(fā)揮專長,種種因素也在促進(jìn)外語專業(yè)人才和國際交流類專業(yè)人才需求的不斷增長。
資深翻譯行業(yè)人士林戊蓀認(rèn)為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會和市場的實(shí)際需求。中國譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無法滿足巨大的市場需求。中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內(nèi)專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對發(fā)達(dá)的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。林戊蓀說,要改變中國翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強(qiáng)國”,必須加大對人才培養(yǎng)的力度,而且應(yīng)該“文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯并重”。此外,應(yīng)該通過翻譯資格認(rèn)證等手段加強(qiáng)行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作的嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn)。中國人事部于20xx年開始試行全國統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為“中國翻譯界近年來取得的最重要進(jìn)步之一”。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人參考,平均通過率為30%。所以,商務(wù)英語出現(xiàn)在這個時候,正所謂“時勢造英雄”,能夠很好彌補(bǔ)當(dāng)前社會對此類人才的需求。
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應(yīng)語種和級
別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進(jìn)行。
根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[20xx]21號)的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部指導(dǎo)下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)組織實(shí)施與管理。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會。該委員會負(fù)責(zé)擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關(guān)工作。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負(fù)責(zé)該考試的具體實(shí)施工作。
20xx年人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,20xx年7月成立了翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會,并于20xx年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點(diǎn)考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。經(jīng)過多方協(xié)商、共同協(xié)作和精心組織,圓滿完成了本次試點(diǎn)考試任務(wù)??荚嚱Y(jié)束后,人事部專技司、外文局、外專局培訓(xùn)中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認(rèn)真聽取考生對試點(diǎn)考試的意見和建議。據(jù)統(tǒng)計(jì),本次試點(diǎn)考試共有1682人報(bào)名,1629人參加考試,492人經(jīng)考試合格取得翻譯資格證書。試點(diǎn)考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點(diǎn)工作得到了人事部、外文局領(lǐng)導(dǎo)、各位專家及社會各界的充分肯定。外文局常務(wù)副局長、翻譯專業(yè)資格(水平)考試籌備工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長郭曉勇稱“考試社會反響良好”。根據(jù)考試中出現(xiàn)的問題和考生反映的情況,外文局請英語專家委員會調(diào)整了英語考試大綱的部分內(nèi)容。翻譯資格(水平)考試報(bào)名條件放開,面向社會,得到廣大考生的歡迎和社會的認(rèn)可,符合人才評價的發(fā)展方向。由高等院校和翻譯一線的專家承擔(dān)的命題工作是成功的,起到了通過試點(diǎn)檢驗(yàn)命題標(biāo)準(zhǔn)、命題方式和試卷結(jié)構(gòu)的作用,這為在全國繼續(xù)擴(kuò)大試點(diǎn)提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),得到了廣大考生的認(rèn)可。
20xx年5月下旬,英語
二、三級翻譯資格試點(diǎn)考試?yán)^續(xù)擴(kuò)大。
二、三級口譯考試擴(kuò)大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴(kuò)大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。200
4年11月13日、14日,英語
二、三級翻譯資格試點(diǎn)考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進(jìn)行;法語
二、三級考試在北京、上海試點(diǎn)考試;日語
二、三級考試在北京、上海、大連試點(diǎn)考試。考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標(biāo)準(zhǔn)的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學(xué)者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學(xué)化、社會化、規(guī)范化的翻譯人才評價制度都發(fā)揮了重要作用。人事部專業(yè)技術(shù)人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點(diǎn)成立大會上說:“我們相信,這項(xiàng)資格考試在推行幾年、十幾年后,中國會有一大批高素質(zhì)的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經(jīng)濟(jì)建設(shè)做出重要貢獻(xiàn)?!蓖馕木殖?wù)副局長郭曉勇說:“在翻譯專業(yè)中實(shí)行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質(zhì)和規(guī)范國家翻譯人才資格標(biāo)準(zhǔn)的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革?!?BR> 據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預(yù)計(jì)20xx年就將在全國范圍內(nèi)鋪開,語種也將逐步擴(kuò)大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個語種,英語還將開設(shè)同聲傳譯。由于一旦某語種相應(yīng)級別的考試在全國統(tǒng)一進(jìn)行,將不再實(shí)行該語種相應(yīng)的職稱評審工作。停止評審后,專業(yè)技術(shù)人員只有參加相應(yīng)的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業(yè)技術(shù)人員如有再晉升專業(yè)技術(shù)職務(wù)的需要,最好參加更高級別的考試。這項(xiàng)考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應(yīng)??荚嚨碾y度大致為:三級,非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);二級,非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);一級,具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實(shí)行考核評審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評審相結(jié)合的方式取得。目前我們進(jìn)行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
中國外文局組織實(shí)施的翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過評審,而是由
二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進(jìn)行評價的方式。而且,全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強(qiáng),不僅適合從事外文工作的專業(yè)人士考取,也是其他專業(yè)人士進(jìn)入翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入證。
翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識和加強(qiáng)國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國際合作起著關(guān)鍵的作用。黨中央、國務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實(shí)施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設(shè)計(jì),是進(jìn)一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應(yīng)我國加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊(duì)伍的要求,也是為了改革、改進(jìn)、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審和聘任制度。
此外,現(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,因此,其評價水平也體現(xiàn)了地域性標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會化。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實(shí)施,應(yīng)當(dāng)是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項(xiàng)制度建設(shè),是為推動翻譯隊(duì)伍建設(shè)所作的一件大事。國家實(shí)施學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,目前已建立和實(shí)施31項(xiàng)。職業(yè)資格是人才評價的重要手段和機(jī)制,當(dāng)前正處于起步階段,將來的發(fā)展領(lǐng)域會很廣,任務(wù)會很艱巨。我們要從實(shí)施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),規(guī)劃好、設(shè)計(jì)好、實(shí)施好我國的職業(yè)資格制度,通過建立具有中國特色的專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格制度體系,將中國人才評價工作推向新的階段,以適應(yīng)我國人才戰(zhàn)略的要求。
翻譯報(bào)告 篇10
在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會活動能力,了解社會現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實(shí)習(xí)。
南陽金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開關(guān)等。
從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),每天早上8點(diǎn)鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。
我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實(shí)習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時間認(rèn)真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的.實(shí)習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實(shí)的意見與寶貴的機(jī)會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。
我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。
因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。
我們工作的時候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的
損失。所以工作的時候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。
作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。
我覺得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應(yīng)當(dāng)主動地?fù)炱鹄?。上下班的時候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不論實(shí)習(xí)工作是否對口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對待。在實(shí)習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。
作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會出錯。例如:一次填寫表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成大同路,但我卻沒有注意居住在其他宿舍的不能寫成大同路,犯了一次小錯誤。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)驗(yàn)會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,因?yàn)槲矣X得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作
中的一種學(xué)習(xí)與收獲。
我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習(xí)慣了這種辦公室的生活。現(xiàn)在在辦公室,有閑的時候就會看一些英語方面的資料,有時候和大家談?wù)劊惺苻k公室的生活,積累工作經(jīng)驗(yàn)。我覺得這次實(shí)習(xí)對我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。
半個月的實(shí)習(xí)生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。
辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。
這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
翻譯報(bào)告 篇11
一、中國翻譯服務(wù)業(yè)現(xiàn)狀
1、翻譯服務(wù)企業(yè)數(shù)量增長迅速
2009~20xx年,中國翻譯服務(wù)企業(yè)數(shù)量增長十分迅速,2009年是3290家,到20xx年已經(jīng)達(dá)到5287家,五年來增長率超過了60%,平均每年增長12%,行業(yè)企業(yè)數(shù)量呈穩(wěn)定相對快速增長的態(tài)勢。
2、國內(nèi)翻譯服務(wù)企業(yè)以內(nèi)資為主
經(jīng)過對5287家各種性質(zhì)的企業(yè)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)顯示,內(nèi)資企業(yè)達(dá)到5160家,占企業(yè)總數(shù)的97.6%,內(nèi)資企業(yè)是絕對主流。而內(nèi)資企業(yè)中又以民營企業(yè)為主,占到企業(yè)總數(shù)的85.2%,內(nèi)資國有或集體企業(yè)只有656家,占比12.4%。
3、翻譯服務(wù)企業(yè)主要集中在北上廣
目前國內(nèi)70%的翻譯服務(wù)企業(yè)集中在北京、上海、廣東、江蘇和湖北等五個省市區(qū),其中以北京和上海占比最高,分別高達(dá)29.15%和15.85%。且翻譯服務(wù)企業(yè)絕大多數(shù)分布在中國東部地區(qū),占比高達(dá)80%,剩下的分布在中西部地區(qū)。
4、國內(nèi)翻譯服務(wù)企業(yè)規(guī)模偏小
統(tǒng)計(jì)表明,注冊資金在50萬元以下的,占到企業(yè)總數(shù)的85.04%,注冊資本金在500萬以上的企業(yè)僅占到企業(yè)總數(shù)的1.44%。經(jīng)過訪問調(diào)查的120家相關(guān)企業(yè)中,其中有55%的企業(yè)沒有分支機(jī)構(gòu),而有分支機(jī)構(gòu)的企業(yè)中,35家企業(yè)有1—3個分支機(jī)構(gòu),占比29%,有4—5個分支機(jī)構(gòu)或5個分支機(jī)構(gòu)以上的企業(yè)數(shù)量相當(dāng),各占8%。
二、中國翻譯服務(wù)業(yè)特點(diǎn)
1、翻譯服務(wù)業(yè)是智力和知識密集型產(chǎn)業(yè)
根據(jù)企業(yè)調(diào)查顯示,96%以上的翻譯服務(wù)企業(yè)全職員工具有大學(xué)本科以上學(xué)歷,其中有碩士學(xué)位的占到23%,具有博士學(xué)位的占到9%。翻譯人員既要精通兩門語言和文化,又要具備多個領(lǐng)域的專業(yè)知識,而管理人員既要懂翻譯,懂市場,還得懂技術(shù)。
2、翻譯價值還沒得到社會普遍認(rèn)可
目前國內(nèi)的翻譯人員薪資標(biāo)準(zhǔn)要低于社會平均工資水平,因此出現(xiàn)了翻譯人才年輕化和高流動性特征,高素質(zhì)、經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)化翻譯人才很緊缺。
3、缺乏翻譯服務(wù)企業(yè)資質(zhì)評價體系
在120家經(jīng)過調(diào)查的相關(guān)企業(yè)中,只有37.5%的企業(yè)有某種形式的資質(zhì)認(rèn)證,而擁有與翻譯服務(wù)能力有關(guān)的ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證和歐洲的翻譯服務(wù)規(guī)范(EN15038)的企業(yè)占比還不到三分之一。國內(nèi)雖然陸續(xù)發(fā)布了三部翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和七項(xiàng)行業(yè)規(guī)范,但目前還缺乏翻譯服務(wù)企業(yè)的評估體系,市場環(huán)境還不夠規(guī)范。
三、翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展雙驅(qū)動
1、出境自由行和商務(wù)旅行潛在需求量巨大
1.1、20xx年,內(nèi)地居民出境人數(shù)再創(chuàng)新高,達(dá)到了1.365億人次,同比增長6.95%,最喜歡的出境目的國家或地區(qū)是中國香港、中國澳門、泰國、韓國、日本、越南、中國臺灣、美國、新加坡和馬來西亞。
外國人入境人數(shù)也增幅明顯,20xx年達(dá)到了3840.61萬人次,入境外國人人數(shù)居前十位的國家是韓國、日本、美國、俄羅斯、蒙古、馬來西亞、菲律賓、新加坡、印度和泰國。
入境外國人中,觀光休閑1419.74萬人次,訪問52.13萬人次,服務(wù)員工594.36萬人次,會議商務(wù)598.02萬人次,就業(yè)86.78萬人次,學(xué)習(xí)32.43萬人次,探親訪友96.44萬人次,定居29.27萬人次,其他目的入境931.44萬人次。入境外國人主要來華目的為觀光休閑,同比增長72.04%。
1.1.1、國內(nèi)居民出境自由行成潮流
20xx年,國內(nèi)居民出境游市場增速雖然繼續(xù)放緩,但絕對量依然很大,出境旅游人數(shù)達(dá)到了1.17億人次,同比增長9%,其中出境自由行人數(shù)為7993萬人次,占到出境游總?cè)藬?shù)的62.5%,超過了北上廣深一線大城市的人口總和。
1.1.2、居民旅游消費(fèi)觀念變化
20xx年,中國出境自由行人均花費(fèi)已經(jīng)達(dá)到了13756元人民幣,而目前一線城市白領(lǐng)的月均收入為7923元,意味著白領(lǐng)愿意花費(fèi)近兩個月的工資用于出境自由行,在人們的消費(fèi)中占據(jù)了越來越高的比重。
1.2、出境商務(wù)旅行中國在全球支出占比越來越大
出境商務(wù)旅行這幾年雖有放緩,但依然占到出境總?cè)藬?shù)的四成左右,20xx年估計(jì)將會達(dá)到5460萬人次。20xx年中國商務(wù)旅行的市場規(guī)模為2900億美元,而全球商務(wù)旅行總支出同年為1.3萬億美元,中國市場占比達(dá)到22.3%,很快將會超過美國。
上海譯同行網(wǎng)絡(luò)科技有限公司(以下簡稱譯同行),如果出境游(自由行旅游+商務(wù)出行)人數(shù)有0.1%轉(zhuǎn)化成公司客戶,公司能夠?qū)崿F(xiàn)盈虧平衡,但目前公司平臺剛剛運(yùn)營4個來月,成交了2000余單,離13.65萬人次的目標(biāo)還很遙遠(yuǎn)。
2、“互聯(lián)網(wǎng)+”深刻改變著翻譯服務(wù)行業(yè)
隨著中國網(wǎng)民數(shù)量的快速增加,智能手機(jī)的普及,互聯(lián)網(wǎng)+已經(jīng)滲透到了幾乎每個行業(yè),翻譯服務(wù)自然也不會例外,由于專門找翻譯人員成本高昂,PC網(wǎng)頁端、PC軟件端、手機(jī)APP端等翻譯新業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn)。
2.1、互聯(lián)網(wǎng)翻譯用戶規(guī)模不斷增長
20xx年中國互聯(lián)網(wǎng)的用戶規(guī)模達(dá)到了6.49億,相比20xx年增長幅度為15.1%,
與此同時,互聯(lián)網(wǎng)翻譯用戶的滲透率為73.2%,比較接近互聯(lián)網(wǎng)用戶規(guī)模的增長速度。
2.1.1、PC網(wǎng)頁端翻譯覆蓋人數(shù)
截止20xx年12月,PC網(wǎng)頁端在線翻譯覆蓋人數(shù)為5977.4萬人。
2.1.2、PC軟件端翻譯覆蓋人數(shù)
截止20xx年12月,PC軟件端翻譯人數(shù)為2898.6萬人。
2.1.3、APP端翻譯覆蓋人數(shù)
截止20xx年12月,APP端翻譯人數(shù)為3780.1萬人。
2.2、PC網(wǎng)頁端在線翻譯最受用戶歡迎
從目前的數(shù)據(jù)來看,PC網(wǎng)頁端在線翻譯的覆蓋人數(shù)最多,最受用戶的歡迎。
搜索引擎成為PC網(wǎng)頁端翻譯的主要流量來源,占比達(dá)到了56.1%。
2.3、各端翻譯用戶粘性APP端最大
APP端翻譯人群人均單日訪問次數(shù)為2.7次,PC軟件端為2.3次,PC網(wǎng)頁端為1.2次。顯示APP端在線翻譯的用戶粘性最高,PC網(wǎng)頁端在線翻譯的用戶粘性則最低。
譯同行就借助了目前翻譯服務(wù)互聯(lián)網(wǎng)化的東風(fēng),不過它只是通過APP端進(jìn)行在線預(yù)約,提供的陪同翻譯服務(wù)依然在線下,已經(jīng)帶有O2O的意味。這一細(xì)分領(lǐng)域思兔寶已經(jīng)跑在前面,20xx年5月,它的陪同翻譯線上訂單已經(jīng)突破萬元。
四、翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展趨勢
1、翻譯服務(wù)平臺的競爭加劇。云存儲技術(shù)、海量語料技術(shù)、基于互聯(lián)網(wǎng)平臺的CAT等技術(shù)的發(fā)展將加劇國際大公司之間的平臺爭奪戰(zhàn)。在國內(nèi),這樣的競爭已經(jīng)在20xx年拉開序幕,如傳神的云翻譯服務(wù)平臺或語聯(lián)網(wǎng)計(jì)劃,元培翻譯的多語言服務(wù)平臺等,其他一些技術(shù)實(shí)力較強(qiáng)的公司也都在積極布局平臺建設(shè)。
2、機(jī)器翻譯技術(shù)將有大的發(fā)展。近年來,機(jī)器翻譯技術(shù)有了很多新的突破,在實(shí)際的語言服務(wù)實(shí)踐中,機(jī)器翻譯有了很多成功的案例。機(jī)器翻譯必將深刻影響翻譯服務(wù)行業(yè),將給人工翻譯帶來實(shí)際的威脅。另一方面,機(jī)器翻譯以其人工翻譯難以比擬的速度,將提高人類對于海量信息的處理能力,彌補(bǔ)人工翻譯在速度和成本方面的不足。不管你喜不喜歡,你都無法回避機(jī)器翻譯的發(fā)展。如何利用機(jī)器翻譯技術(shù)成了翻譯服務(wù)行業(yè)的重要課題。
3、未來將會出現(xiàn)越來越來專注于某個領(lǐng)域的專業(yè)翻譯公司。在大公司和市場競爭的夾縫里,很多小公司靠專注于細(xì)分市場來生存。質(zhì)量或價格不再稱為立足市場的唯一依靠,在細(xì)分市場或?qū)I(yè)領(lǐng)域建立競爭優(yōu)勢成為了很多小公司的生存之道。
4、技術(shù)的發(fā)展推動翻譯服務(wù)行業(yè)新商業(yè)模式的探索。社交媒體和協(xié)同技術(shù)的發(fā)展將影響翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的交互模式,帶來新的挑戰(zhàn)和機(jī)會。
5、翻譯服務(wù)行業(yè)將有更多并購發(fā)生。平臺競爭的結(jié)果將導(dǎo)致國際上和國內(nèi)將發(fā)生了很多的整合和并購,促進(jìn)行業(yè)的橫向和垂直整合。
翻譯報(bào)告 篇12
中金企信(北京)國際信息咨詢有限公司—國統(tǒng)調(diào)查報(bào)告網(wǎng)
2013-2018年中國測繪服務(wù)市場調(diào)研及發(fā)展
趨勢預(yù)測報(bào)告
第一章 測繪服務(wù)概述 第一節(jié) 測繪服務(wù)定義
第二節(jié) 測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展歷程 第三節(jié) 測繪服務(wù)分類情況 第四節(jié) 測繪服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈分析
第二章 2011-2013年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展環(huán)境分析 第一節(jié)2011-2013年中國經(jīng)濟(jì)環(huán)境分析
一、宏觀經(jīng)濟(jì)
二、工業(yè)形勢
第二節(jié) 測繪服務(wù)行業(yè)相關(guān)政策
一、國家“十二五”產(chǎn)業(yè)政策
二、其他相關(guān)政策
第三節(jié) 2011-2013年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展社會環(huán)境分析
一、居民消費(fèi)水平分析
二、工業(yè)發(fā)展形勢分析
第三章 中國測繪服務(wù)市場現(xiàn)狀分析 第一節(jié) 測繪服務(wù)行業(yè)總體規(guī)模 第二節(jié) 測繪服務(wù)發(fā)展概況
一、2011-2013年測繪服務(wù)發(fā)展分析
二、2013-2018年市場規(guī)模預(yù)測 第三節(jié) 測繪服務(wù)機(jī)構(gòu)市場容量概況 第四節(jié) 測繪服務(wù)產(chǎn)業(yè)的生命周期分析 第五節(jié)測繪服務(wù)產(chǎn)業(yè)供需情況
第四章 測繪服務(wù)國內(nèi)價格走勢及影響因素分析 第一節(jié) 國內(nèi)測繪服務(wù)2010-2012年價格回顧 第二節(jié) 國內(nèi)測繪服務(wù)當(dāng)前市場價格及評述 第三節(jié) 國內(nèi)測繪服務(wù)價格影響因素分析
第四節(jié) 2013-2018年國內(nèi)測繪服務(wù)未來價格走勢預(yù)測
第五章 2011-2013年我國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀分析 第一節(jié) 我國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
一、測繪服務(wù)行業(yè)品牌發(fā)展現(xiàn)狀
二、測繪服務(wù)行業(yè)需求市場現(xiàn)狀
三、測繪服務(wù)市場需求層次分析
網(wǎng) 址:
中金企信(北京)國際信息咨詢有限公司—國統(tǒng)調(diào)查報(bào)告網(wǎng)
四、我國測繪服務(wù)市場走向分析
1、培訓(xùn)質(zhì)量將更加全面
2、培訓(xùn)合作將得到鞏固
3、認(rèn)證項(xiàng)目將得到統(tǒng)一
4、培訓(xùn)要求更加迫切
5、培訓(xùn)教育模式將會突破
6、期待資本的融入
第二節(jié) 中國測繪服務(wù)產(chǎn)品技術(shù)分析
一、職教與高校互補(bǔ)性加強(qiáng)
二、“知本”時代職業(yè)培訓(xùn)理念的創(chuàng)新
三、測繪服務(wù)學(xué)員消費(fèi)更加理性
四、就業(yè)導(dǎo)向成首要關(guān)注點(diǎn)
五、認(rèn)證培訓(xùn)勢頭依舊熱力不減
六、測繪服務(wù)課程標(biāo)準(zhǔn)化成為重要趨勢
七、行業(yè)將更注重提升就業(yè)推薦能力 第三節(jié) 中國測繪服務(wù)行業(yè)存在的問題
一、國內(nèi)測繪服務(wù)產(chǎn)品市場的三大瓶頸
二、測繪服務(wù)產(chǎn)品市場遭遇的規(guī)模難題 第四節(jié) 對中國測繪服務(wù)市場的分析及思考
一、測繪服務(wù)市場特點(diǎn)
二、測繪服務(wù)市場分析
三、測繪服務(wù)市場變化的方向
四、中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展的新思路
第六章 2012-2013年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展概況
第一節(jié) 2012-2013年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展態(tài)勢分析 第二節(jié) 2012-2013年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展特點(diǎn)分析
第七章 測繪服務(wù)行業(yè)市場競爭策略分析 第一節(jié) 行業(yè)競爭結(jié)構(gòu)分析
一、現(xiàn)有企業(yè)間競爭
二、潛在進(jìn)入者分析
三、替代品威脅分析
四、供應(yīng)商議價能力
五、客戶議價能力
第二節(jié) 測繪服務(wù)市場競爭策略分析
一、測繪服務(wù)市場增長潛力分析
二、測繪服務(wù)產(chǎn)品競爭策略分析
三、典型企業(yè)產(chǎn)品競爭策略分析 測繪服務(wù)主要發(fā)展策略
第三節(jié) 測繪服務(wù)企業(yè)競爭策略分析
一、2013-2018年我國測繪服務(wù)市場競爭趨勢
網(wǎng) 址:
中金企信(北京)國際信息咨詢有限公司—國統(tǒng)調(diào)查報(bào)告網(wǎng)
二、2013-2018年測繪服務(wù)行業(yè)競爭格局展望
三、2013-2018年測繪服務(wù)行業(yè)競爭策略分析
第八章 測繪服務(wù)行業(yè)投資與發(fā)展前景分析
第一節(jié) 2012-2013年測繪服務(wù)行業(yè)投資情況分析
一、2012-2013年總體投資結(jié)構(gòu)
二、2012-2013年投資規(guī)模情況
三、2012-2013年投資增速情況
四、2012-2013年分地區(qū)投資分析 第二節(jié) 測繪服務(wù)行業(yè)投資機(jī)會分析
一、測繪服務(wù)投資項(xiàng)目分析
二、可以投資的測繪服務(wù)模式
三、2013年測繪服務(wù)投資機(jī)會
四、2013年測繪服務(wù)投資新方向 第三節(jié) 測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展前景分析
第九章 2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測分析 第一節(jié)2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展預(yù)測分析
一、未來測繪服務(wù)發(fā)展分析
二、未來測繪服務(wù)行業(yè)技術(shù)開發(fā)方向
三、總體行業(yè)“十二五”整體規(guī)劃及預(yù)測 項(xiàng)細(xì)分行業(yè)領(lǐng)域確定為電子信息制造業(yè)十二五發(fā)展重點(diǎn) 2012年全年電子制造業(yè)產(chǎn)業(yè)規(guī)模穩(wěn)步增長 IT從業(yè)人員將增30萬人
第二節(jié)2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)市場前景分析
一、產(chǎn)品差異化是企業(yè)發(fā)展的方向
二、渠道重心下沉
第十章 2013-2018年測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展趨勢及投資風(fēng)險(xiǎn)分析 第一節(jié) 當(dāng)前測繪服務(wù)存在的問題 第二節(jié) 測繪服務(wù)未來發(fā)展預(yù)測分析
一、2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展規(guī)模
二、2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展趨勢預(yù)測 第三節(jié) 2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)投資風(fēng)險(xiǎn)分析
一、市場競爭風(fēng)險(xiǎn)
二、政策和體制風(fēng)險(xiǎn)
三、進(jìn)入退出風(fēng)險(xiǎn)
1、進(jìn)入壁壘
2、退出壁壘
第十一章 測繪服務(wù)國內(nèi)重點(diǎn)生產(chǎn)廠家分析 第一節(jié) A
網(wǎng) 址:
中金企信(北京)國際信息咨詢有限公司—國統(tǒng)調(diào)查報(bào)告網(wǎng)
一、企業(yè)基本概況
二、公司經(jīng)營與財(cái)務(wù)狀況
1、企業(yè)償債能力分析
2、企業(yè)運(yùn)營能力分析
3、企業(yè)盈利能力分析 第二節(jié)B
一、企業(yè)基本概況
二、公司經(jīng)營與財(cái)務(wù)狀況
1、企業(yè)償債能力分析
2、企業(yè)運(yùn)營能力分析
3、企業(yè)盈利能力分析 第三節(jié)C
一、企業(yè)基本概況
二、公司經(jīng)營與財(cái)務(wù)狀況
1、企業(yè)償債能力分析
2、企業(yè)運(yùn)營能力分析
3、企業(yè)盈利能力分析 第四節(jié)d
一、企業(yè)基本概況
二、公司經(jīng)營與財(cái)務(wù)狀況
1、企業(yè)償債能力分析
2、企業(yè)運(yùn)營能力分析
3、企業(yè)盈利能力分析 第五節(jié)e
一、企業(yè)基本概況
二、公司經(jīng)營與財(cái)務(wù)狀況
1、企業(yè)償債能力分析
2、企業(yè)運(yùn)營能力分析
3、企業(yè)盈利能力分析
第十二章 測繪服務(wù)地區(qū)銷售分析
第一節(jié) 中國測繪服務(wù)區(qū)域銷售市場結(jié)構(gòu)變化 第二節(jié) 測繪服務(wù)“東北地區(qū)”銷售分析 第三節(jié) 測繪服務(wù)“華北地區(qū)”銷售分析 第四節(jié) 測繪服務(wù)“中南地區(qū)”銷售分析 第五節(jié) 測繪服務(wù)“華東地區(qū)”銷售分析 第六節(jié) 測繪服務(wù)“西北地區(qū)”銷售分析
第十三章2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)投資戰(zhàn)略研究 第一節(jié)2011-2012年中國測繪服務(wù)行業(yè)投資策略分析
一、測繪服務(wù)投資策略
二、測繪服務(wù)投資籌劃策略
網(wǎng) 址:
中金企信(北京)國際信息咨詢有限公司—國統(tǒng)調(diào)查報(bào)告網(wǎng)
三、2013年測繪服務(wù)品牌競爭戰(zhàn)略
第二節(jié)2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)品牌建設(shè)策略
一、測繪服務(wù)的規(guī)劃
二、測繪服務(wù)的建設(shè)
三、測繪服務(wù)業(yè)成功之道
第十四章 市場指標(biāo)預(yù)測及行業(yè)項(xiàng)目投資建議 第一節(jié) 中國測繪服務(wù)行業(yè)市場發(fā)展趨勢預(yù)測 第二節(jié) 測繪服務(wù)產(chǎn)品投資機(jī)會 第三節(jié)測繪服務(wù)項(xiàng)目投資建議
一、行業(yè)投資環(huán)境考察
二、投資風(fēng)險(xiǎn)及控制策略
三、項(xiàng)目投資建議
圖表略......網(wǎng) 址:
翻譯報(bào)告 篇13
今年1月24日到2月1日期間,我在焦作卓林?jǐn)?shù)碼材料有限公司進(jìn)行了為期9天的翻譯實(shí)習(xí)工作。在實(shí)習(xí)中,我積極參與了公司SRS(溶劑回收裝置)試運(yùn)行及相關(guān)培訓(xùn)的翻譯工作,注意把在校期間學(xué)到的外語及相關(guān)知識應(yīng)用到實(shí)際工作中,積極與美國工程師和中方負(fù)責(zé)人及操作員交流,在一定程度上緩解了項(xiàng)目在中英韓三方交流中缺少中英翻譯的局面,加快了項(xiàng)目的進(jìn)程。簡短的實(shí)習(xí)生活既緊張,又新奇,收獲了很多。通過實(shí)習(xí),我對企業(yè)項(xiàng)目運(yùn)行及對人才的需求有了初步的了解,使自己在未來的大學(xué)生活中有了更為明確的目標(biāo)?,F(xiàn)將實(shí)習(xí)經(jīng)歷總結(jié)如下:
一、 概況:
我實(shí)習(xí)所在的焦作卓林?jǐn)?shù)碼材料有限公司,是由焦作市卓立燙印材料有限公司和韓國科林株式會社共同出資建立的中外合資企業(yè)。 公司項(xiàng)目總投資4.5億元人民幣,年產(chǎn)15億平方米熱轉(zhuǎn)印碳帶生產(chǎn)線,占地173.92畝,位于我市高新區(qū)工業(yè)區(qū)中心地帶。項(xiàng)目分三期建設(shè),一期工程將于20xx年5月建成投產(chǎn),形成年產(chǎn)5億平方米熱轉(zhuǎn)印碳帶生產(chǎn)能力。 項(xiàng)目主要生產(chǎn)設(shè)備從日本、韓國引進(jìn),工藝技術(shù)達(dá)到國際先進(jìn)水平,產(chǎn)品主要為熱轉(zhuǎn)印碳帶、熱升華色帶及納米碳帶,適用于軟包裝材料,如薄膜、標(biāo)簽紙等,應(yīng)用行業(yè)包括快遞、醫(yī)藥、日化、電子產(chǎn)品、食品和服飾等。熱升華碳帶作為數(shù)碼時代彩色照片打印的最優(yōu)解決方案,有著巨大的市場潛力和廣闊的前景。項(xiàng)目全部建成投產(chǎn)后,可實(shí)現(xiàn)年銷售收入60億元,利稅15億元的目標(biāo)。
我實(shí)習(xí)期間參與的主要項(xiàng)目是公司SRS(溶劑回收裝置)試運(yùn)行及相關(guān)培訓(xùn)。SRS運(yùn)行的主要目的是環(huán)保。目前有機(jī)溶劑種類多、使用廣泛且用量巨大,不經(jīng)處理就排入大氣,將會產(chǎn)生毒副作用,對人類和動植物造成危害?;厥盏挠袡C(jī)溶劑與空氣的混合氣體經(jīng)有焰燃燒或無焰催化燃燒能起到解毒作用,但仍會產(chǎn)生大量的二氧化碳。而通過吸收、冷凍冷凝和固體吸附的辦法截留有機(jī)溶劑氣體,特別是固體吸附的活性炭和活性碳纖維回收法,都是解決溶劑回收問題的根本辦法。溶劑回收一方面可以有效緩解環(huán)境污染,另一方面將回收分離出的溶劑投入再生產(chǎn)可以在一定程度上實(shí)現(xiàn)資源再利用,降低企業(yè)的生產(chǎn)成本。
英文開題報(bào)告范文
下面是一篇英語論文的開題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價值。
function and application of descriptive translation studies 1 introduction will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis. a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm. in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts. 2 outline 2.1 development and major concepts of dts in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc. 2.2 methodolgy i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm. 2.3 dts in contrast to other theories a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study. 2.4 case study in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random. 2.5 conclusion based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also. (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)篇二:英語論文開題報(bào)告范文例文
英語論文開題報(bào)告范文例文
論文題目the application and innovationof gothicism in wuthering heights
一、選題的意義和研究現(xiàn)狀
1.選題的目的、理論意義和現(xiàn)實(shí)意義
長時期以來, 人們視艾米莉?勃朗特為英國文學(xué)中的―斯芬克斯‖。關(guān)于她本人和她的作品都有很多難解之謎, 許多評論家從不同的角度、采用不同的方法去研究, 得出了不同的結(jié)論, 因而往往是舊謎剛解, 新謎又出, 解謎熱潮似永無休止。 本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉, 指出艾米莉? 勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng), 同時憑借其超乎尋常的想象力, 將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體, 給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力, 達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一, 使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的―黑色浪漫主義‖, 又超越了維多利亞時代的―現(xiàn)實(shí)主義‖, 從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
2.與選題相關(guān)的國內(nèi)外研究和發(fā)展概況
各民族的文學(xué)中都有許多驚險(xiǎn)、恐怖的故事, 但似乎沒有哪一種文學(xué)像英美文學(xué)那樣不僅創(chuàng)作出數(shù)量眾多、質(zhì)量優(yōu)秀的恐怖文學(xué)作品, 而且還形成了一個持續(xù)發(fā)展、影響廣泛的哥特傳統(tǒng)( gothic tradition) 。哥特文學(xué)現(xiàn)在已經(jīng)成為英美文學(xué)研究中的一個重要領(lǐng)域。對哥特文學(xué)的認(rèn)真研究開始于20 世紀(jì)二三十年代, 到70 年代以后, 由于新的學(xué)術(shù)思潮和文學(xué)批評觀念的影響, 該研究出現(xiàn)了前所未有而且日趨高漲的熱潮。根據(jù)在國際互聯(lián)網(wǎng)上的搜索, 到2000 年9月為止, 英美等國的學(xué)者除發(fā)表了大量關(guān)于哥特文學(xué)的論文外, 還至少出版專著達(dá)184部, 其中1970 年以后為126 部, 僅90 年代就達(dá)59 部, 幾乎占總數(shù)的三分之
一。當(dāng)然,近年來哥特文學(xué)研究的狀況不僅在于研究成果迅速增加, 更重要的是它在深度和廣度方面都大為拓展, 并且把哥特傳統(tǒng)同英美乃至歐洲的歷史、社會、文化和文學(xué)的總體發(fā)展結(jié)合起來。
二、研究方案
1.研究的基本內(nèi)容及預(yù)期的結(jié)果(大綱)
研究的基本內(nèi)容:本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉, 指出艾米莉? 勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng), 同時憑借其超乎尋常的想象力, 將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體, 給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力, 達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一, 使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的―黑色浪漫主義‖, 又超越了維多利亞時代的―現(xiàn)實(shí)主義‖, 從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
預(yù)期的結(jié)果(大綱): 1.a(chǎn) survey of gothic 1.1 definition of gothic 1.2 the origin of gothic novels 1.2.1 historical reasons 1.2.1.1 folklore in germantic nationality 1.2.1.2 drama in the renaissance 1.2.1.3 the bible and legends in christianity 1.2.2 development of the novel itself 1.2.2.1 challenge of romanticism to rationalism 1.2.2.2 sublime and beautiful 2. emily‘s gothic heritage 2.1 theme 2.1.1 good and evil 2.1.2 revenge 2.2 characters description 2.2.1 villain-hero 2.2.2 delicate young girl 2.3 atmosphere, environment and plot 2.3.1 terror 2.3.2 mystery 2.3.3 supernatural 3.emily‘s gothic innovation 3.1.1 change of the background 3.1.2 use of symbolism 3.1.3 stream of consciousness 3.1.4 illusion and subconsciousness 3.2. description of figure emotion and psychology reference 2.?dāng)M采用的研究方法
主要有資料查找、理論探討研究、閱讀法 3.研究所需條件和可能存在的問題
研究所需條件:紙張、打印設(shè)備、圖書館、互聯(lián)網(wǎng)上獲取國內(nèi)外文獻(xiàn)資料; 可能存在的問題:(1)文獻(xiàn)不足; (2) 由于個人的觀點(diǎn)和能力,使對研究對象分析不夠全面和深入。
三、研究進(jìn)度安排、參考文獻(xiàn)及審查意見 1.研究進(jìn)度安排
(1)論文指導(dǎo)第一周(學(xué)期第八周):學(xué)生完成初稿。
(2)論文指導(dǎo)第二周(學(xué)期第九周):指導(dǎo)教師審閱論文初稿后發(fā)回修改。
(3)論文指導(dǎo)第三周(學(xué)期第十周):學(xué)生交論文第二稿。
(4)論文指導(dǎo)第四周(學(xué)期第十一周):指導(dǎo)教師審閱第二稿并發(fā)回給學(xué)生進(jìn)一步修改。
(5)論文指導(dǎo)第五周(學(xué)期第十二周):定稿
(6)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):交定稿的打印稿和電子文本。
(7)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):本周星期五至論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第周)星期五,指導(dǎo)教師和評閱教師寫評語,學(xué)生做好答辯準(zhǔn)備。
(8)論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第十四周):星期三至論文指導(dǎo)第八周(學(xué)期第十五周)開展答辯工作。
2. 應(yīng)收集資料及主要參考文獻(xiàn)(不少于8條)
[1] bronte, charlotte. 1907. charlotte bronte‘s preface to the second edition, wuthering heights. london: j. m. dent sons ltd. p. 20. [2] gerin, winifred. 1971. emily bronte [m]. new york: oxford university press. [3] marie, mulvey-roberts. ed. 1998.the handbook to gothic literature [a]. new york: new york university press. p. 83. [4] punter, david. 1980. the literature of terror [m]. london: longman. p. 6. [5] 方平. 1993 .希望在人間?論〈呼嘯山莊〉(《呼嘯山莊》譯序) [m]. 上海譯文出版社. 第24頁. [6] 蓋斯凱爾夫人. 2000 .夏洛蒂?勃朗特傳[m]. 張淑榮等譯. 北京: 團(tuán)結(jié)出版社. 第11?12頁. [7] 肖明翰. 2001. 英美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)[j]. 外國文學(xué)評論第3期. [8] 鮮于靜. 2003. 神秘和怪誕的魅力????思{小說《八月之光》的哥特藝術(shù)研究[ma]. 中國學(xué)位論文全文庫. function and application of descriptive translation studies 1 introduction the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis. my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator‘s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts. 2 outline 2.1 development and major concepts of dts in this part i will describe holms‘ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc. 2.2 methodolgy i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm. 2.3 dts in contrast to other theories a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study. 2.4 case study in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random. 2.5 conclusion based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also. (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.) 000 附錄2- 引文范例(僅供參考) 【英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文】——更多英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文下載盡在精品學(xué)習(xí)網(wǎng)。
附上我的英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文。供大家參考,可下載英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文。
英(轉(zhuǎn)載于:英文開題報(bào)告范文)語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文 ---綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響 姓名:侯俊 班級:03544 學(xué)號:200305040416 專業(yè):商務(wù)英語
一、論文的來源,目的,意義,國內(nèi)外概況和預(yù)測
2001年11月10日深夜,世界貿(mào)易組織第四屆部長級會議通過了中國加入世界貿(mào)易組織的決定。無論按什么標(biāo)準(zhǔn)來撰寫中國改革開放的歷史,加入世界貿(mào)易組織都將會被列入這一時期最重大的事件之一。加入世界貿(mào)易組織是中國改革開放的必然結(jié)果,中國加入世界組織必將加快改革開放的步伐。
可以說,中國加入世貿(mào)對中國絕大部分行業(yè)的發(fā)展是有利的,但有機(jī)遇同樣就會有挑戰(zhàn),尤其是對中國農(nóng)業(yè)的發(fā)展。目前,中國農(nóng)業(yè)正在進(jìn)入一個新的發(fā)展階段,中國加入wto,農(nóng)業(yè)面臨一個新的國際環(huán)境,新階段新環(huán)境將把中國農(nóng)業(yè)推向市場競爭的巔峰。
中國農(nóng)業(yè)的市場競爭會由國內(nèi)競爭轉(zhuǎn)向國內(nèi)國際雙重競爭,農(nóng)業(yè)資源也會由國內(nèi)配置轉(zhuǎn)向國內(nèi)國際雙重配置。中國入世,綠色壁壘逐步取代了關(guān)稅和配額,成為我國農(nóng)產(chǎn)品出口面臨的最大障礙。在這樣的背景下,中國農(nóng)業(yè)如何應(yīng)對將會是一個亟待做出抉擇的問題。研究如何有效地利用wto規(guī)則和機(jī)制來保護(hù)和促進(jìn)我國農(nóng)業(yè)的發(fā)展將是一個重要的課題。
鑒于此,我選擇了中國加入wto后的外貿(mào)研究這個論文課題,希望通過自己論文寫作的過程,來加深對wto的了解。
二、有關(guān)論文課題調(diào)查和研究情況,預(yù)計(jì)論文達(dá)到的目的,要求
武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院
畢 業(yè) 論 文開 題 報(bào) 告
題目:入世后綠色壁壘對我國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響 專 業(yè):商務(wù)英語 學(xué) 生 姓名:侯 俊
指 導(dǎo) 老 師:肖 莉
武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理系
開 題 報(bào) 告
---綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響
姓名:侯俊 班級:03544 學(xué)號:200305040416 專業(yè):商務(wù)英語
一、論文的來源,目的,意義,國內(nèi)外概況和預(yù)測
2001年11月10日深夜,世界貿(mào)易組織第四屆部長級會議通過了中國加入世界貿(mào)易組織的決定。無論按什么標(biāo)準(zhǔn)來撰寫中國改革開放的歷史,加入世界貿(mào)易組織都將會被列入這一時期最重大的事件之一。加入世界貿(mào)易組織是中國改革開放的必然結(jié)果,中國加入世界組織必將加快改革開放的步伐。
可以說,中國加入世貿(mào)對中國絕大部分行業(yè)的發(fā)展是有利的,但有機(jī)遇同樣就會有挑戰(zhàn),尤其是對中國農(nóng)業(yè)的發(fā)展。目前,中國農(nóng)業(yè)正在進(jìn)入一個新的發(fā)展階段,中國加入wto,農(nóng)業(yè)面臨一個新的國際環(huán)境,新階段新環(huán)境將把中國農(nóng)業(yè)推向市場競爭的巔峰。中國農(nóng)業(yè)的市場競爭會由國內(nèi)競爭轉(zhuǎn)向國內(nèi)國際雙重競爭,農(nóng)業(yè)資源也會由國內(nèi)配置轉(zhuǎn)向國內(nèi)國際雙重配置。中國入世,綠色壁壘逐步取代了關(guān)稅和配額,成為我國農(nóng)產(chǎn)品出口面臨的最大障礙。在這樣的背景下,中國農(nóng)業(yè)如何應(yīng)對將會是一個亟待做出抉擇的問題。研究如何有效地利用wto規(guī)則和機(jī)制來保護(hù)和促進(jìn)我國農(nóng)業(yè)的發(fā)展將是一個重要的課題。
鑒于此,我選擇了中國加入wto后的外貿(mào)研究這個論文課題,希望通過自己論文寫作的過程,來加深對wto的了解。
二、有關(guān)論文課題調(diào)查和研究情況,預(yù)計(jì)論文達(dá)到的目的,要求
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷加快,人民生活水平的不段提高,環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展得到了人們普遍的關(guān)注。經(jīng)濟(jì)、科技、社會、人口和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,已經(jīng)得到各國的公認(rèn)。消費(fèi)觀轉(zhuǎn)向?qū)μ岣呱钯|(zhì)量的要求,人們不僅要提高生活水平,更重要的是要提高生活質(zhì)量,當(dāng)然包括環(huán)境質(zhì)量。然而,為了保護(hù)環(huán)境所采取的措施往往包含貿(mào)易手段,所以環(huán)境也不可避免地影響著國際貿(mào)易。發(fā)達(dá)國家為了保護(hù)自己的利益,紛紛筑起綠色壁壘。我國農(nóng)業(yè)遭到了嚴(yán)重的打擊,損失極大。如何面對綠色壁壘?怎樣發(fā)展我國的農(nóng)業(yè)?這是我國現(xiàn)在發(fā)展階段要解決的問題之一。
中國加入世貿(mào)后,對世界經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了越來越大的影響,中國多年來都保持較大的進(jìn)口順差,國內(nèi)gdp指標(biāo)也不斷上升,加之中國國際貿(mào)易出口量排名不斷提高,國際影響力不斷加強(qiáng)。“木秀于林,風(fēng)必吹之”,中國這樣高速的發(fā)展態(tài)勢,難免不會受到一些阻礙和困難。中國綜合實(shí)力的整體加強(qiáng)的確給產(chǎn)品的出口造成了一定的阻礙,但我們也不可否認(rèn),自己在產(chǎn)品生產(chǎn)中的確也存在一些管理和技術(shù)上的落后,就以農(nóng)產(chǎn)品出口為例:有統(tǒng)計(jì)顯示,
2001年我國約有70多億美元的出口商品受到綠色壁壘的影響,2002年以來更呈增加趨勢。其中就有部分損失是因?yàn)槲覀儗G色壁壘的認(rèn)識還不夠造成的。
在剛剛結(jié)束的“兩會”中,許多人大代表都提出了“新三農(nóng)問題”。因此,在這次論文中,我想將重點(diǎn)放在“中國入世,綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響上”。希望通過分析影響,找到一些解決問題的方法和對策。
三、論文課題研究和寫作進(jìn)展計(jì)劃 (一)論文的整體結(jié)構(gòu)安排
第一,入世后中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀。只有首先對中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀有所了解,才能更好的分析中國入世對農(nóng)業(yè)的影響。因此第一部分簡單介紹中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀。
第二,綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響。指出綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的沖擊,當(dāng)然有沖擊就有機(jī)遇。隨著中國加入wto,中國農(nóng)業(yè)部分農(nóng)產(chǎn)品的出口同樣也看到了機(jī)遇。第三,面對綠色壁壘,中國農(nóng)業(yè)采取的措施和應(yīng)對政策。這一部分既是全文的重點(diǎn)也是全文的核心。針對論文第
一、二部分提出的中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀以及存在的綠色壁壘問題,我將在論文中提出解決這些問題的措施。具體措施和應(yīng)對政策我將分成以下4點(diǎn)進(jìn)行闡述: 1. 加速制訂和頒布相關(guān)法律法規(guī)和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn) 2. 強(qiáng)化政府在應(yīng)對綠色壁壘時的作用
3. 農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)和出口企業(yè)應(yīng)對綠色壁壘的措施
4. 面對入世的中國農(nóng)業(yè),農(nóng)民也應(yīng)提升對綠色壁壘的認(rèn)識
第四,發(fā)表自己的感想,中國農(nóng)產(chǎn)品出口企業(yè)只有勵精圖治,順勢而變,方能縱橫四海,遇強(qiáng)不亂;中國農(nóng)產(chǎn)品出口企業(yè)只有勤勉經(jīng)營,潛心修煉,方能中流擊水,逐日中天。 (二)時間和相應(yīng)的內(nèi)容安排
2006.2.15---3.10 資料與數(shù)據(jù)收集,整理與分析 2006.3.13---3.19 完成翻譯和開題報(bào)告 2006.3.21---3.29 完成讀書筆記
2006.3.31---4.15 完成論文初稿,并請老師修改 2006.4.17---4.27 完成論文二稿 2006.4.29---5.30 定稿及寫實(shí)習(xí)心得 2006年6月 答辯
四、論文的創(chuàng)新點(diǎn)
通過分析入世后我國農(nóng)產(chǎn)品的現(xiàn)狀,研究綠色壁壘給中國農(nóng)產(chǎn)品出口帶來的影響,分析wto給中國農(nóng)業(yè)帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn),相應(yīng)的提出一些建設(shè)性的解決措施與應(yīng)對政策。
五、論文課題研究的現(xiàn)有條件和參考資料
為了更好的完成這篇論文,我除了在internet上查找資料,還利用了大量的時間在書店和圖書館尋找資料以及閱讀有關(guān)wto的外貿(mào)書籍,期望能交給老師一份滿意的論文。
翻譯報(bào)告 篇2
下面是一篇英語論文的開題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價值。
Function and Application of Descriptive Translation Studies1 Introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
2 Outline
2.1 Development and major concepts of DTS
In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 Methodolgy
I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 DTS in contrast to other theories
A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 Case study
In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 Conclusion
Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.
(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
000
附錄2- 引文范例(僅供參考)
“It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費(fèi)芬斯小姐,您喝點(diǎn)茶大概沒關(guān)系吧!”’(張南峰,1990:59-60)
附錄3- 參考文獻(xiàn)范例(僅供參考)
Wilss, Wolfram. The Science of Translation C Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.
1.商英專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文
2.國際經(jīng)濟(jì)英與貿(mào)易專業(yè)論文開題報(bào)告范文
3.課題開題報(bào)告格式與開題報(bào)告的寫法
4.有關(guān)開題報(bào)告課題來源的開題報(bào)告文章
5.解讀開題報(bào)告格式與開題報(bào)告寫作技巧
6.開題報(bào)告的格式與開題報(bào)告的寫作技巧全文
7.論文開題報(bào)告格式
8.大學(xué)課題開題報(bào)告
9.建筑專業(yè)開題報(bào)告
10.2016論文開題報(bào)告
翻譯報(bào)告 篇3
一、研究目的
本文從探究交往能力理論三大功能,即陳述功能,意向表達(dá)功能和以言行事功能三個方面闡述交往能力理論應(yīng)用于翻譯主體間性問題的可行性。在實(shí)證分析方面選取《紅樓夢》正冊金陵十二釵判詞的兩個英譯版,研究交往能力理論在翻譯活動中所起到的作用。通過對具體實(shí)例的分析與比較,探討翻譯主體間性在翻譯實(shí)踐中如何通過交往能力得到體現(xiàn)。
無論是在國內(nèi)還是在國外,翻譯活動的歷史幾乎像語言一樣悠久,從有語言之始便有了翻譯這一人際交往活動。翻譯這項(xiàng)活動中必然涉及到雙語之間的轉(zhuǎn)換,在語言轉(zhuǎn)換的過程中存在著各種各樣的內(nèi)在因素和外在因素,其中就包含一個非常重要的內(nèi)在因素--交往能力。翻譯研究有著悠久的歷史,從古代的傳統(tǒng)翻譯研究到現(xiàn)代多視角翻譯研究,翻譯大致經(jīng)歷了三種范式。以不同主體作為中心,翻譯研究范式可分為:作者中心論范式、文本中心論范式和譯者中心論范式。這些研究范式都以一個主體為研究中心,其本質(zhì)都屬于單主體范式研究。可以明顯看出,這些研究范式都存在一個共同的弊端,那就是研究都過于側(cè)重參與翻譯過程的某一單一主體或客體,這種弊端會造成在翻譯過程中忽略其他主體之間的交往,也就是所說的翻譯主體間性。哈貝馬斯在交往能力理論中提倡“以主體間性為中心”,這一思想改變了主體和客體之間的關(guān)系,使其由原來的支配關(guān)系變?yōu)橹黧w與主體之間的話語交往關(guān)系。同樣的,翻譯過程也不是主體與客體二者的分離,更不是主體對客體的支配,而是主體間的共存,是主體與客體間的交往與對話。
二、研究問題
在國內(nèi)外的翻譯研究中,研究者們對翻譯主體性和主體間性的研究一直保持較高的關(guān)注并已成為研究中必不可缺少的`組成部分。研究者們都注意到了主體間性在翻譯活動中的重要性,對于哲學(xué)理論的選擇和研究范式的選取上有著不同的分歧。在眾多的研究中,有一部分學(xué)者是從論述純理論的角度出發(fā),沒有結(jié)合具體實(shí)例對翻譯主體間性問題進(jìn)行探討。而另一部分學(xué)者對具體實(shí)例進(jìn)行了探討和分析,但大多以主體的主觀自主性為研究重點(diǎn),忽略了作者、譯者、讀者和文本等多種因素的參與。前輩學(xué)者的研究為翻譯主體間性問題提供了不同的視角,但在翻譯主體間性的研究過程中,也能發(fā)現(xiàn)一些需要解決的問題。
本文對以下三個問題進(jìn)行探討和分析:
研究問題 1,交往能力理論能否有效解決翻譯主體間性相關(guān)問題?
研究問題 2,交往能力理論在翻譯活動中所起到的作用?
研究問題 3,在個案翻譯實(shí)踐過程中翻譯主體間性如何通過交往能力理論得到體現(xiàn)?
三、研究內(nèi)容
論文分為五個章節(jié):
第一章為緒論部分,主要介紹本研究課題的研究目的、研究問題、研究內(nèi)容、研究意義,并對全文內(nèi)容進(jìn)行梳理。
第二章為理論框架及文獻(xiàn)綜述。首先,對本章涉及到的理論進(jìn)行詳細(xì)的介紹。從主體的產(chǎn)生到主體性的含義再到主體間性的特征都分別進(jìn)行一一介紹,同時也介紹了哈貝馬斯對該理論的貢獻(xiàn)并對翻譯主體間性的概念進(jìn)行梳理并總結(jié)翻譯主體間性的特征即差異性、同一性和建構(gòu)性。接下來介紹和評析了普遍語用學(xué)視域中的哈貝馬斯交往能力理論。介紹了普遍語用學(xué)的產(chǎn)生以及對哈貝馬斯的交往能力理論的產(chǎn)生提供了存在環(huán)境。本章還重點(diǎn)介紹了哈貝馬斯的交往能力理論,就其內(nèi)容和功能著重說明。其次,本章還對研究過程中涉及的理論的研究現(xiàn)狀進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié)和介紹,分別為翻譯主體間性的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和交往能力理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。
第三章為研究方法,首先,介紹該研究的研究方法采用定性研究與實(shí)例研究相結(jié)合的方式進(jìn)行研究。其次,本章論述了該研究的材料來源,具體論述為什么以《紅樓夢》正冊金陵十二釵判詞的兩個英譯版本為研究材料,以及為什么選取楊憲益和霍克斯這兩個英文譯本。最后具體闡述了該研究的研究設(shè)計(jì)。
第四章為本論文的核心部分,基于交往能力理論的翻譯主體間性的實(shí)踐。
本章主要以《紅樓夢》的兩個英文譯本作為研究材料。首先,對十二個判詞進(jìn)行文本分析,具體介紹判詞所描寫的內(nèi)容,并對兩個英文譯本在用詞方面進(jìn)行比較分析。其次,從譯者與作者主體間性和譯者與讀者主體間性兩方面對文本進(jìn)行對比研究。
第五章是討論部分,此部分包括發(fā)現(xiàn)和啟示兩方面。首先為翻譯主體間性在譯者主體和作者主體間的體現(xiàn),其次是翻譯主體間性在譯者主體和讀者主體中的體現(xiàn),最后是翻譯主體間性在譯者主體和文本客體中的體現(xiàn)。本章從三個方面詳細(xì)的論述翻譯主體間性在翻譯活動過程中如何通過交往能力理論發(fā)揮作用進(jìn)行闡述。最后,總結(jié)實(shí)例分析對翻譯主體間性的啟示。
四、研究意義
理論意義方面,隨著翻譯研究的不斷發(fā)展和進(jìn)步其研究經(jīng)歷了三種范式的變化。翻譯主體間性對翻譯研究的影響也越加明顯。翻譯作為研究的重點(diǎn),在研究的過程中必須有一個強(qiáng)大而又富有合理性的理論來進(jìn)行支撐,而哈貝馬斯的交往能力理論正是對主體間性的研究。如果想實(shí)現(xiàn)成功的交往,言語行為就要符合一定的有效性要求,這就需要交往主體具有交往資質(zhì),也就是所說的交往能力。交往能力理論重要性的最生動的表達(dá)在于他是主體的一種資質(zhì),在這種資質(zhì)的作用下主體之間可以相互理解并達(dá)成共識。交往能力理論為翻譯研究提供了合適的理論支撐和新的研究方向。
實(shí)踐意義方面,通過對交往能力理論及翻譯主體間性的研究發(fā)現(xiàn):翻譯的本質(zhì)就是各主體間的相互理解,相互溝通并實(shí)現(xiàn)翻譯結(jié)果的完美呈現(xiàn)。交往能力理論中主體間性是對主體性的延伸,他對翻譯具有極大的實(shí)踐意義。在現(xiàn)實(shí)社會中使用不同語言的人與人之間必然存在溝通,溝通的重要性讓使用不同語言的人們意識到翻譯的特殊意義,翻譯成為人與人之間相互溝通的重要手段。
然而如何更好有效地溝通卻是個十分棘手的問題,那么人與人之間的關(guān)系就顯得尤為重要。翻譯的成功離不開這種復(fù)雜的人際關(guān)系的影響。同樣的,如果想得到完美的翻譯結(jié)果也離不開翻譯主體間的交流與合作。因此,不論在理論上還是實(shí)際意義上,這種回歸性的研究都會對翻譯活動有一定的啟發(fā)意義。
翻譯報(bào)告 篇4
翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告
一、實(shí)習(xí)單位簡介
翻譯公司是一家外語服務(wù)企業(yè),主要提供各種語言的翻譯、口譯、筆譯、本地化、排版、語音合成、語音識別等服務(wù)。公司擁有一支技術(shù)嫻熟、經(jīng)驗(yàn)豐富、專業(yè)能力強(qiáng)的國際翻譯隊(duì)伍,業(yè)務(wù)涉及多個領(lǐng)域,客戶遍及國內(nèi)外五洲四海。公司秉承“專業(yè)、高效、負(fù)責(zé)”的服務(wù)理念,力爭打造成為行業(yè)內(nèi)領(lǐng)先的翻譯服務(wù)商。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容
在翻譯公司的實(shí)習(xí)期間,我主要負(fù)責(zé)的工作是從事英文翻譯相關(guān)的工作,為公司的客戶提供英文翻譯服務(wù)。具體的實(shí)習(xí)工作包括以下幾個方面:
1. 翻譯服務(wù)
負(fù)責(zé)英文翻譯工作,包括文件翻譯、口譯、筆譯等,保證翻譯準(zhǔn)確、完整、自然。
2. 文件排版
對已翻譯的文件進(jìn)行精細(xì)的排版工作,保證文檔風(fēng)格一致、版面整齊。
3. 質(zhì)量控制
對公司內(nèi)部及外部翻譯人員的翻譯質(zhì)量進(jìn)行審核和評估,并提出改進(jìn)建議,為公司提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。
4. 翻譯技術(shù)支持
為公司的翻譯人員提供技術(shù)支持,解決翻譯過程中遇到的技術(shù)問題。
5. 外貿(mào)交流
協(xié)助公司開展外貿(mào)交流活動,為公司爭取更多的業(yè)務(wù)機(jī)會。
三、實(shí)習(xí)體會
在實(shí)習(xí)期間,我深刻體會到翻譯工作的艱辛和重要性。一份翻譯工作需要有嚴(yán)密的邏輯思維、靈活的表達(dá)能力、準(zhǔn)確的語言技巧和扎實(shí)的文化知識等各方面的綜合素質(zhì)。只有具備了這些素質(zhì),并且要經(jīng)過大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累,才能夠勝任這個職業(yè)。
除此之外,在翻譯公司的團(tuán)隊(duì)中,我還感受到了集體協(xié)作的氛圍。每一個人的工作都很重要,每一個人的工作都離不開整個團(tuán)隊(duì)的支持和協(xié)作。只有團(tuán)隊(duì)的合作和努力,才能把每一個翻譯項(xiàng)目做好,讓每一個客戶感受到我們的專業(yè)和服務(wù)。
四、實(shí)習(xí)收獲
通過這次實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多翻譯相關(guān)的知識和技巧,同時也提升了英語和中文的應(yīng)用能力。在公司的實(shí)踐中,我深刻體會到了語言背后所涉及的文化傳承和社會價值,這也讓我更加珍視和關(guān)注語言和文化的發(fā)展。
同時,我也從實(shí)踐中獲得了一些通用的就業(yè)技能,如團(tuán)隊(duì)合作、溝通能力、問題解決能力、自主學(xué)習(xí)和創(chuàng)新能力,這些都是很重要的就業(yè)能力,對我的未來職業(yè)發(fā)展也具有重要意義。
五、實(shí)習(xí)感想
通過這次翻譯公司的實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn),我不僅擴(kuò)大了視野,增長了知識,還鍛煉了不少專業(yè)技能。雖然實(shí)習(xí)的時間很短,但收獲很大,對我以后的學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展都具有深遠(yuǎn)的影響。感謝公司給我這次機(jī)會,也感謝所有領(lǐng)導(dǎo)和同事的關(guān)懷和指導(dǎo)。我會繼續(xù)努力,爭取在未來的工作中發(fā)揮更大的作用。
翻譯報(bào)告 篇5
為期一周的翻譯實(shí)習(xí)即將結(jié)束,在這一周的時間里,我收獲頗多。作為英語專業(yè)的學(xué)生,這次實(shí)習(xí)是十分重要的。這次學(xué)習(xí)的實(shí)習(xí)宗旨是通過介紹我校校園強(qiáng)化學(xué)生的口語能力,積累其翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)親身體會,為今后走向工作崗位打下一定的基礎(chǔ),并注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力、分析解決問題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng),提倡務(wù)實(shí)的創(chuàng)新精神和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。
這次我們主要是任務(wù)是《XXX》的中文英對照文檔。每組指定小組負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)該小組的各項(xiàng)工作,確保小組各成員有合理的分工。我們主要介紹需要涵蓋校園主要景點(diǎn),包括校園主要道路,主要景點(diǎn)等。我們這組一共15位同學(xué),每個同學(xué)都需要負(fù)責(zé)一個景點(diǎn)。我們先去了行政樓去看了那個校園的模型,以便對于學(xué)校的景點(diǎn)和建筑有更深的了解。接下來我們便選擇自己所要講解的地方,并和組長進(jìn)行了討論。接下來的幾天,我們自己便單獨(dú)或幾個人一起到各自所要寫的景點(diǎn)觀察,以便更好的寫出解說詞。在寫解說詞的時候,不僅要把自己所寫的地方更好的呈現(xiàn)出來,同時可能挖掘這景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,爭取做到全方位的講解。當(dāng)一切都準(zhǔn)備就緒的時候,我們就要把解說路線給想出來。我們一行15個人,在宿舍樓下集合,一起逛校園,想出最好的解說路線。雖說在探討的時候,我們有不同的意見和爭執(zhí),但是最后,我們還是一致認(rèn)同現(xiàn)在這條解說路線。最后我們這一小組要向指導(dǎo)老師以口頭形式匯報(bào)我們的翻譯成果。
這次實(shí)習(xí)主要重在培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。雖說我們每個人都要寫中英文各1000左右,但是在參觀完自己所要講解的地方的時候,這是完全能夠?qū)懗鰜淼?。只要自己用心,總會有所收獲。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團(tuán)隊(duì)精神的重要性。我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實(shí)習(xí),加深了我對翻譯基本的理解,豐富了我的運(yùn)用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
總的來說,這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次非常重要的經(jīng)歷,對于以后我們走上工作崗位有著積極的影響。我知道了“學(xué)以致用”的重要性,光是學(xué)習(xí)是不對的,我們要把自己所學(xué)習(xí)的東西運(yùn)用到實(shí)際生活中。在這次實(shí)習(xí)中,我認(rèn)識到了自己仍有跟多的不足之處。正所謂學(xué)無止境,我們應(yīng)該繼續(xù)努力學(xué)習(xí),不斷從錯誤中找出解決方法,從失敗中吸取教訓(xùn)。不斷學(xué)習(xí),不恥下問,這樣我們才能在人生的道路中獲得成功。上個學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí),我們主要的翻譯任務(wù)是對于短篇小說的翻譯,主要是對于我們書面翻譯的檢驗(yàn),但是這次是口頭的翻譯,這是對翻譯的更進(jìn)一步。翻譯不僅要有很好的詞匯量,同時也要有很好的表達(dá)能力。我相信在這次的實(shí)習(xí)之后,對于翻譯這定義,我有了很深更好的理解。這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,也提高了自己的口語能力,增加了自信心及成就感。在以后的學(xué)習(xí)生活中,我會繼續(xù)的擴(kuò)充自己的詞匯量,擴(kuò)大知識面,不斷地提高自己的英語綜合水平。
翻譯報(bào)告 篇6
【翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告】
一、實(shí)習(xí)單位概況
翻譯公司是一家以提供翻譯、口譯、筆譯、本地化等語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的公司。公司總部位于北京,下設(shè)廣州、上海、深圳等分支機(jī)構(gòu)。公司擁有一支高素質(zhì)的翻譯團(tuán)隊(duì),覆蓋多種語言、多個領(lǐng)域,可為客戶提供高品質(zhì)、多元化的語言服務(wù),涉及領(lǐng)域包括經(jīng)濟(jì)、法律、醫(yī)學(xué)、技術(shù)等。
二、實(shí)習(xí)工作內(nèi)容
1、翻譯:公司主要業(yè)務(wù)之一,需要翻譯各類文件(包括合同、簡歷、報(bào)告、產(chǎn)品介紹等)和口譯等服務(wù)。
2、文件管理:學(xué)會使用翻譯軟件,管理文件的存儲和整理,了解公司文件處理流程。
3、客戶接待:學(xué)會使用公司內(nèi)部管理系統(tǒng),受理客戶需求,了解客戶心理,掌握處理客戶問題的技巧。
三、實(shí)習(xí)心得體會
1、翻譯技能提高:在實(shí)習(xí)期間,通過對各種領(lǐng)域的文件翻譯,學(xué)會如何在對各類文件進(jìn)行準(zhǔn)確、專業(yè)的翻譯,不僅提高自己的語言知識水平,還加深對不同行業(yè)領(lǐng)域的理解。
2、團(tuán)隊(duì)溝通協(xié)作:通過參與公司日常工作,理解翻譯團(tuán)隊(duì)各成員間的協(xié)作和配合,從中獲得提高溝通能力和團(tuán)隊(duì)意識的機(jī)會。
3、處理問題的責(zé)任心:在客戶接待中,自己也會面臨著各種問題,了解如何處理各種問題的方法和技巧,提高自己的責(zé)任心和獨(dú)立處理能力。
四、實(shí)習(xí)結(jié)論與建議
1、翻譯技巧增強(qiáng):翻譯領(lǐng)域必須有一定的專業(yè)素養(yǎng),不僅可以通過平常積累加強(qiáng)自身語言水平,還可以參加相關(guān)的翻譯考試,提高自己的專業(yè)翻譯技能,成為更優(yōu)秀的翻譯人才。
2、加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)意識:學(xué)會團(tuán)隊(duì)合作、互相幫助和溝通交流,在工作中建立良好的口碑并提高工作效率。
3、注重細(xì)節(jié)和責(zé)任心:處理文件時,應(yīng)仔細(xì)審查、確認(rèn)無誤后再進(jìn)行翻譯,特別是涉及技術(shù)領(lǐng)域的文件,要理解其中的技術(shù)術(shù)語,減少出現(xiàn)錯誤的可能性。
總之,這次實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我深深的感受到了翻譯工作的重要性和技巧性,了解了公司的日常運(yùn)營,由此也讓我對未來的職業(yè)道路有了更加清晰的規(guī)劃和認(rèn)識。
翻譯報(bào)告 篇7
翻譯碩士翻譯實(shí)踐報(bào)告
一、實(shí)踐背景
在為期半年的翻譯碩士研究生階段的翻譯課程學(xué)習(xí)中,我跟隨指導(dǎo)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐。我的翻譯實(shí)踐主要圍繞英語科技文獻(xiàn)的翻譯和研究展開,包括科技期刊文章和會議論文的翻譯與分析,以及翻譯領(lǐng)域內(nèi)工具的應(yīng)用,例如龍騰翻譯機(jī)和谷歌翻譯等。
二、實(shí)踐過程
在實(shí)踐過程中,我深入掌握了科技翻譯的基本方法和流程。首先,我按照翻譯指導(dǎo)教師的規(guī)定,采用分段翻譯法進(jìn)行翻譯,每翻譯完一段,要對術(shù)語及翻譯準(zhǔn)確性進(jìn)行檢查和修改。同時,為了更好地保障翻譯的準(zhǔn)確性和效率,我利用龍騰翻譯機(jī)和谷歌翻譯等機(jī)器翻譯工具,以及術(shù)語詞典等相應(yīng)軟件。其次,為了確??萍挤g的專業(yè)性,我學(xué)習(xí)了領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)術(shù)語的定義和使用,并結(jié)合具體語境加以理解和運(yùn)用。最后,在翻譯完成后,我利用筆記本電腦進(jìn)行了精細(xì)化校對,以保證翻譯的質(zhì)量和流暢度。
三、實(shí)踐收獲
通過翻譯實(shí)踐,我深入了解了科技翻譯的基本理念和方法,以及翻譯領(lǐng)域內(nèi)的常用工具和技巧。這些對我的職業(yè)生涯發(fā)展和研究生論文寫作都有著積極的影響。通過參與科技翻譯實(shí)踐,我不僅提高了自己的英語翻譯能力,更進(jìn)一步了解了西方科技的先進(jìn)性和發(fā)展趨勢。此外,不斷地翻譯英語科技文獻(xiàn),讓我學(xué)習(xí)了如何將西方的科技思想和方法應(yīng)用于中國,從而更深入理解科技翻譯的意義和價值。
四、實(shí)踐體會
翻譯碩士翻譯實(shí)踐,為我的職業(yè)生涯發(fā)展和學(xué)術(shù)研究打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。通過實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),我了解了翻譯的基本流程和技巧,更深入地理解了科技翻譯領(lǐng)域的特點(diǎn)和要求,提高了自己的翻譯能力和科技語言的水平。同時,科技翻譯實(shí)踐也讓我更好地領(lǐng)略了西方科技的先進(jìn)性和發(fā)展趨勢,了解了如何應(yīng)用和推廣這些思想和方法,從而更好地貢獻(xiàn)于國家的科技事業(yè)??傊?,翻譯碩士翻譯實(shí)踐,是一次難得的學(xué)習(xí)機(jī)會和豐富的個人成長經(jīng)歷。
翻譯報(bào)告 篇8
為期一周的翻譯技能實(shí)習(xí)一轉(zhuǎn)眼便要過去了,前天,將自己用心翻譯了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的時間雖然短暫,可我們學(xué)習(xí)到的東西,卻不僅僅是“一周”這個詞所能衡量的。
還記得中學(xué)時我們畏難的時候老師對我們說過的一句話。他說:“哪里會有無論如何都做不到的事,都是你們自己的畏難情緒把困難給放大了。一件事情,你看起來容易,可你做起來的時候不見得會很容易;同樣的,一件事情,你看起來很困難,當(dāng)你真的開始做的時候,你也會發(fā)現(xiàn),沒有什么解決不了的問題!”聽起來多么淺顯易懂的道理,可在自己親身實(shí)踐起來之前,又有幾個人能夠聽得出它其中的精彩?
不可否認(rèn)地,在看到實(shí)習(xí)內(nèi)容時,幾乎每個人都倒吸了一口涼氣:四天的時間,25頁的文章,數(shù)不清的生單詞,還有其中一些剖析不清的長句。顯然,這是一個挑戰(zhàn)。面對這樣的挑戰(zhàn),不同的人有著不同的反應(yīng):有的人逃避一時,不愿理會;有的人滿口埋怨,草草應(yīng)付;有的人借助網(wǎng)絡(luò),懶得動腦;也有的人捧著詞典,一字一句,細(xì)細(xì)琢磨。面對這樣的情形,我選擇了后者。而實(shí)習(xí)的過程和結(jié)果都告訴我:我的選擇是正確的。
首先,這次的實(shí)習(xí)對于我們來說不僅僅是一項(xiàng)任務(wù)、一次考試或作業(yè),更是一次鍛煉、一次提高和一次成長。在對單詞詞義的查找、斟酌和使用的過程中我明白了什么時候應(yīng)該獨(dú)立思考,并懂得了如何獨(dú)立思考;在和同學(xué)一起難句難點(diǎn)的過程中,我明白了如何與人合作,并懂得了如何表達(dá)自己的觀點(diǎn)以便讓人容易接受;在與同學(xué)一起完成實(shí)習(xí)的過程中,我明白了如何與人合作,并學(xué)會了如何充分發(fā)揮每個人的有點(diǎn)、借助每個人的力量,盡可能地將事情做到最好。
其次,這次的實(shí)習(xí)讓我明白了,翻譯并不像我以前所認(rèn)為的那樣,只要擁有足夠的詞匯量,只要能夠認(rèn)識文中所出現(xiàn)的所有單詞,就會很簡單。它還需要我們對單詞的詞性、詞義以及句子的句法進(jìn)行斟酌,需要我們對自己所翻譯出來的文章進(jìn)行不斷的思考、修改和完善,需要我們對所翻譯語言國家歷史、文化及其生活背景的充分認(rèn)識和了解,并需要我們對自己國家語言文化的充分的了解及較強(qiáng)的應(yīng)用能力。能夠?qū)蓢Z言運(yùn)用自如,這是對翻譯的最基本要求。
實(shí)習(xí)到現(xiàn)在,潘其軍老師在課堂上要求我們以認(rèn)真的態(tài)度對待學(xué)習(xí),我們做到了;徐曉梅老師上課時要求我們要團(tuán)隊(duì)合作,我們也做到了。不管實(shí)習(xí)最后成績怎樣,在這個過程中,我們都是成功的,而且在以后的學(xué)習(xí)中,我們也將會繼續(xù)互相幫助,爭取做到最好!
翻譯報(bào)告 篇9
一.調(diào)查目的:
英語專業(yè)作為就業(yè)壓力較難的專業(yè)之一,通過調(diào)查了解翻譯工作的相關(guān)內(nèi)容和要求,為進(jìn)一步提高就業(yè)競爭力提供參考意見。
二.調(diào)查對象:
翻譯社工作人員
三.調(diào)查內(nèi)容:
1.翻譯的工作基本要求;
2.一般翻譯人員的翻譯基本工作涉及內(nèi)容;
3.翻譯人員所需要的工作經(jīng)驗(yàn)?zāi)晗蓿?BR> 4.現(xiàn)階段翻譯人員的薪資水平
四.調(diào)查方法:
問卷調(diào)查和訪談
為了進(jìn)一步了解英語專業(yè)的就業(yè)前景,本人于20xx年8月20日—8月27日期間,通過對鎮(zhèn)江和南京翻譯社工作人員的問卷調(diào)查和訪談,深入對翻譯行業(yè)的了解。
正文:
中國加入WTO以來已經(jīng)邁開了國際化步伐,慢慢向國際接軌。隨著改革開放的進(jìn)一步深入,中國對外語類人才的需求會與年俱增,就業(yè)前景是樂觀的。更為重要的是,在我國與世界經(jīng)貿(mào)接軌并不斷發(fā)展的前提下,對于外語尤其是英語專業(yè)人才的需求不斷增長,這包括英語翻譯、英語教育、英語日常運(yùn)用方面的人才。而且,一方面從師資來源看,各大院校的英語教師在知識水平和教學(xué)綜合能力等方面大都是英語專業(yè)的精英;另一方面從教學(xué)目標(biāo)要求看,各大院校在英語教育方面越來越
重視學(xué)生對于英語實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng)和鍛煉,畢業(yè)后能夠盡快適應(yīng)工作崗位發(fā)揮專長,種種因素也在促進(jìn)外語專業(yè)人才和國際交流類專業(yè)人才需求的不斷增長。
資深翻譯行業(yè)人士林戊蓀認(rèn)為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會和市場的實(shí)際需求。中國譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無法滿足巨大的市場需求。中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內(nèi)專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對發(fā)達(dá)的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。林戊蓀說,要改變中國翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強(qiáng)國”,必須加大對人才培養(yǎng)的力度,而且應(yīng)該“文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯并重”。此外,應(yīng)該通過翻譯資格認(rèn)證等手段加強(qiáng)行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作的嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn)。中國人事部于20xx年開始試行全國統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為“中國翻譯界近年來取得的最重要進(jìn)步之一”。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人參考,平均通過率為30%。所以,商務(wù)英語出現(xiàn)在這個時候,正所謂“時勢造英雄”,能夠很好彌補(bǔ)當(dāng)前社會對此類人才的需求。
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應(yīng)語種和級
別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進(jìn)行。
根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[20xx]21號)的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部指導(dǎo)下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)組織實(shí)施與管理。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會。該委員會負(fù)責(zé)擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關(guān)工作。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負(fù)責(zé)該考試的具體實(shí)施工作。
20xx年人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,20xx年7月成立了翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會,并于20xx年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點(diǎn)考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。經(jīng)過多方協(xié)商、共同協(xié)作和精心組織,圓滿完成了本次試點(diǎn)考試任務(wù)??荚嚱Y(jié)束后,人事部專技司、外文局、外專局培訓(xùn)中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認(rèn)真聽取考生對試點(diǎn)考試的意見和建議。據(jù)統(tǒng)計(jì),本次試點(diǎn)考試共有1682人報(bào)名,1629人參加考試,492人經(jīng)考試合格取得翻譯資格證書。試點(diǎn)考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點(diǎn)工作得到了人事部、外文局領(lǐng)導(dǎo)、各位專家及社會各界的充分肯定。外文局常務(wù)副局長、翻譯專業(yè)資格(水平)考試籌備工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長郭曉勇稱“考試社會反響良好”。根據(jù)考試中出現(xiàn)的問題和考生反映的情況,外文局請英語專家委員會調(diào)整了英語考試大綱的部分內(nèi)容。翻譯資格(水平)考試報(bào)名條件放開,面向社會,得到廣大考生的歡迎和社會的認(rèn)可,符合人才評價的發(fā)展方向。由高等院校和翻譯一線的專家承擔(dān)的命題工作是成功的,起到了通過試點(diǎn)檢驗(yàn)命題標(biāo)準(zhǔn)、命題方式和試卷結(jié)構(gòu)的作用,這為在全國繼續(xù)擴(kuò)大試點(diǎn)提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),得到了廣大考生的認(rèn)可。
20xx年5月下旬,英語
二、三級翻譯資格試點(diǎn)考試?yán)^續(xù)擴(kuò)大。
二、三級口譯考試擴(kuò)大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴(kuò)大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。200
4年11月13日、14日,英語
二、三級翻譯資格試點(diǎn)考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進(jìn)行;法語
二、三級考試在北京、上海試點(diǎn)考試;日語
二、三級考試在北京、上海、大連試點(diǎn)考試。考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標(biāo)準(zhǔn)的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學(xué)者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學(xué)化、社會化、規(guī)范化的翻譯人才評價制度都發(fā)揮了重要作用。人事部專業(yè)技術(shù)人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點(diǎn)成立大會上說:“我們相信,這項(xiàng)資格考試在推行幾年、十幾年后,中國會有一大批高素質(zhì)的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經(jīng)濟(jì)建設(shè)做出重要貢獻(xiàn)?!蓖馕木殖?wù)副局長郭曉勇說:“在翻譯專業(yè)中實(shí)行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質(zhì)和規(guī)范國家翻譯人才資格標(biāo)準(zhǔn)的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革?!?BR> 據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預(yù)計(jì)20xx年就將在全國范圍內(nèi)鋪開,語種也將逐步擴(kuò)大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個語種,英語還將開設(shè)同聲傳譯。由于一旦某語種相應(yīng)級別的考試在全國統(tǒng)一進(jìn)行,將不再實(shí)行該語種相應(yīng)的職稱評審工作。停止評審后,專業(yè)技術(shù)人員只有參加相應(yīng)的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業(yè)技術(shù)人員如有再晉升專業(yè)技術(shù)職務(wù)的需要,最好參加更高級別的考試。這項(xiàng)考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應(yīng)??荚嚨碾y度大致為:三級,非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);二級,非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);一級,具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實(shí)行考核評審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評審相結(jié)合的方式取得。目前我們進(jìn)行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
中國外文局組織實(shí)施的翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過評審,而是由
二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進(jìn)行評價的方式。而且,全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強(qiáng),不僅適合從事外文工作的專業(yè)人士考取,也是其他專業(yè)人士進(jìn)入翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入證。
翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識和加強(qiáng)國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國際合作起著關(guān)鍵的作用。黨中央、國務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實(shí)施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設(shè)計(jì),是進(jìn)一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應(yīng)我國加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊(duì)伍的要求,也是為了改革、改進(jìn)、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審和聘任制度。
此外,現(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,因此,其評價水平也體現(xiàn)了地域性標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會化。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實(shí)施,應(yīng)當(dāng)是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項(xiàng)制度建設(shè),是為推動翻譯隊(duì)伍建設(shè)所作的一件大事。國家實(shí)施學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,目前已建立和實(shí)施31項(xiàng)。職業(yè)資格是人才評價的重要手段和機(jī)制,當(dāng)前正處于起步階段,將來的發(fā)展領(lǐng)域會很廣,任務(wù)會很艱巨。我們要從實(shí)施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),規(guī)劃好、設(shè)計(jì)好、實(shí)施好我國的職業(yè)資格制度,通過建立具有中國特色的專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格制度體系,將中國人才評價工作推向新的階段,以適應(yīng)我國人才戰(zhàn)略的要求。
翻譯報(bào)告 篇10
在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會活動能力,了解社會現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實(shí)習(xí)。
南陽金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開關(guān)等。
從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),每天早上8點(diǎn)鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。
我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實(shí)習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時間認(rèn)真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的.實(shí)習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實(shí)的意見與寶貴的機(jī)會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。
我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。
因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。
我們工作的時候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的
損失。所以工作的時候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。
作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。
我覺得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應(yīng)當(dāng)主動地?fù)炱鹄?。上下班的時候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不論實(shí)習(xí)工作是否對口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對待。在實(shí)習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。
作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會出錯。例如:一次填寫表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成大同路,但我卻沒有注意居住在其他宿舍的不能寫成大同路,犯了一次小錯誤。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)驗(yàn)會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,因?yàn)槲矣X得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作
中的一種學(xué)習(xí)與收獲。
我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習(xí)慣了這種辦公室的生活。現(xiàn)在在辦公室,有閑的時候就會看一些英語方面的資料,有時候和大家談?wù)劊惺苻k公室的生活,積累工作經(jīng)驗(yàn)。我覺得這次實(shí)習(xí)對我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。
半個月的實(shí)習(xí)生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。
辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。
這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
翻譯報(bào)告 篇11
一、中國翻譯服務(wù)業(yè)現(xiàn)狀
1、翻譯服務(wù)企業(yè)數(shù)量增長迅速
2009~20xx年,中國翻譯服務(wù)企業(yè)數(shù)量增長十分迅速,2009年是3290家,到20xx年已經(jīng)達(dá)到5287家,五年來增長率超過了60%,平均每年增長12%,行業(yè)企業(yè)數(shù)量呈穩(wěn)定相對快速增長的態(tài)勢。
2、國內(nèi)翻譯服務(wù)企業(yè)以內(nèi)資為主
經(jīng)過對5287家各種性質(zhì)的企業(yè)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)顯示,內(nèi)資企業(yè)達(dá)到5160家,占企業(yè)總數(shù)的97.6%,內(nèi)資企業(yè)是絕對主流。而內(nèi)資企業(yè)中又以民營企業(yè)為主,占到企業(yè)總數(shù)的85.2%,內(nèi)資國有或集體企業(yè)只有656家,占比12.4%。
3、翻譯服務(wù)企業(yè)主要集中在北上廣
目前國內(nèi)70%的翻譯服務(wù)企業(yè)集中在北京、上海、廣東、江蘇和湖北等五個省市區(qū),其中以北京和上海占比最高,分別高達(dá)29.15%和15.85%。且翻譯服務(wù)企業(yè)絕大多數(shù)分布在中國東部地區(qū),占比高達(dá)80%,剩下的分布在中西部地區(qū)。
4、國內(nèi)翻譯服務(wù)企業(yè)規(guī)模偏小
統(tǒng)計(jì)表明,注冊資金在50萬元以下的,占到企業(yè)總數(shù)的85.04%,注冊資本金在500萬以上的企業(yè)僅占到企業(yè)總數(shù)的1.44%。經(jīng)過訪問調(diào)查的120家相關(guān)企業(yè)中,其中有55%的企業(yè)沒有分支機(jī)構(gòu),而有分支機(jī)構(gòu)的企業(yè)中,35家企業(yè)有1—3個分支機(jī)構(gòu),占比29%,有4—5個分支機(jī)構(gòu)或5個分支機(jī)構(gòu)以上的企業(yè)數(shù)量相當(dāng),各占8%。
二、中國翻譯服務(wù)業(yè)特點(diǎn)
1、翻譯服務(wù)業(yè)是智力和知識密集型產(chǎn)業(yè)
根據(jù)企業(yè)調(diào)查顯示,96%以上的翻譯服務(wù)企業(yè)全職員工具有大學(xué)本科以上學(xué)歷,其中有碩士學(xué)位的占到23%,具有博士學(xué)位的占到9%。翻譯人員既要精通兩門語言和文化,又要具備多個領(lǐng)域的專業(yè)知識,而管理人員既要懂翻譯,懂市場,還得懂技術(shù)。
2、翻譯價值還沒得到社會普遍認(rèn)可
目前國內(nèi)的翻譯人員薪資標(biāo)準(zhǔn)要低于社會平均工資水平,因此出現(xiàn)了翻譯人才年輕化和高流動性特征,高素質(zhì)、經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)化翻譯人才很緊缺。
3、缺乏翻譯服務(wù)企業(yè)資質(zhì)評價體系
在120家經(jīng)過調(diào)查的相關(guān)企業(yè)中,只有37.5%的企業(yè)有某種形式的資質(zhì)認(rèn)證,而擁有與翻譯服務(wù)能力有關(guān)的ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證和歐洲的翻譯服務(wù)規(guī)范(EN15038)的企業(yè)占比還不到三分之一。國內(nèi)雖然陸續(xù)發(fā)布了三部翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和七項(xiàng)行業(yè)規(guī)范,但目前還缺乏翻譯服務(wù)企業(yè)的評估體系,市場環(huán)境還不夠規(guī)范。
三、翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展雙驅(qū)動
1、出境自由行和商務(wù)旅行潛在需求量巨大
1.1、20xx年,內(nèi)地居民出境人數(shù)再創(chuàng)新高,達(dá)到了1.365億人次,同比增長6.95%,最喜歡的出境目的國家或地區(qū)是中國香港、中國澳門、泰國、韓國、日本、越南、中國臺灣、美國、新加坡和馬來西亞。
外國人入境人數(shù)也增幅明顯,20xx年達(dá)到了3840.61萬人次,入境外國人人數(shù)居前十位的國家是韓國、日本、美國、俄羅斯、蒙古、馬來西亞、菲律賓、新加坡、印度和泰國。
入境外國人中,觀光休閑1419.74萬人次,訪問52.13萬人次,服務(wù)員工594.36萬人次,會議商務(wù)598.02萬人次,就業(yè)86.78萬人次,學(xué)習(xí)32.43萬人次,探親訪友96.44萬人次,定居29.27萬人次,其他目的入境931.44萬人次。入境外國人主要來華目的為觀光休閑,同比增長72.04%。
1.1.1、國內(nèi)居民出境自由行成潮流
20xx年,國內(nèi)居民出境游市場增速雖然繼續(xù)放緩,但絕對量依然很大,出境旅游人數(shù)達(dá)到了1.17億人次,同比增長9%,其中出境自由行人數(shù)為7993萬人次,占到出境游總?cè)藬?shù)的62.5%,超過了北上廣深一線大城市的人口總和。
1.1.2、居民旅游消費(fèi)觀念變化
20xx年,中國出境自由行人均花費(fèi)已經(jīng)達(dá)到了13756元人民幣,而目前一線城市白領(lǐng)的月均收入為7923元,意味著白領(lǐng)愿意花費(fèi)近兩個月的工資用于出境自由行,在人們的消費(fèi)中占據(jù)了越來越高的比重。
1.2、出境商務(wù)旅行中國在全球支出占比越來越大
出境商務(wù)旅行這幾年雖有放緩,但依然占到出境總?cè)藬?shù)的四成左右,20xx年估計(jì)將會達(dá)到5460萬人次。20xx年中國商務(wù)旅行的市場規(guī)模為2900億美元,而全球商務(wù)旅行總支出同年為1.3萬億美元,中國市場占比達(dá)到22.3%,很快將會超過美國。
上海譯同行網(wǎng)絡(luò)科技有限公司(以下簡稱譯同行),如果出境游(自由行旅游+商務(wù)出行)人數(shù)有0.1%轉(zhuǎn)化成公司客戶,公司能夠?qū)崿F(xiàn)盈虧平衡,但目前公司平臺剛剛運(yùn)營4個來月,成交了2000余單,離13.65萬人次的目標(biāo)還很遙遠(yuǎn)。
2、“互聯(lián)網(wǎng)+”深刻改變著翻譯服務(wù)行業(yè)
隨著中國網(wǎng)民數(shù)量的快速增加,智能手機(jī)的普及,互聯(lián)網(wǎng)+已經(jīng)滲透到了幾乎每個行業(yè),翻譯服務(wù)自然也不會例外,由于專門找翻譯人員成本高昂,PC網(wǎng)頁端、PC軟件端、手機(jī)APP端等翻譯新業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn)。
2.1、互聯(lián)網(wǎng)翻譯用戶規(guī)模不斷增長
20xx年中國互聯(lián)網(wǎng)的用戶規(guī)模達(dá)到了6.49億,相比20xx年增長幅度為15.1%,
與此同時,互聯(lián)網(wǎng)翻譯用戶的滲透率為73.2%,比較接近互聯(lián)網(wǎng)用戶規(guī)模的增長速度。
2.1.1、PC網(wǎng)頁端翻譯覆蓋人數(shù)
截止20xx年12月,PC網(wǎng)頁端在線翻譯覆蓋人數(shù)為5977.4萬人。
2.1.2、PC軟件端翻譯覆蓋人數(shù)
截止20xx年12月,PC軟件端翻譯人數(shù)為2898.6萬人。
2.1.3、APP端翻譯覆蓋人數(shù)
截止20xx年12月,APP端翻譯人數(shù)為3780.1萬人。
2.2、PC網(wǎng)頁端在線翻譯最受用戶歡迎
從目前的數(shù)據(jù)來看,PC網(wǎng)頁端在線翻譯的覆蓋人數(shù)最多,最受用戶的歡迎。
搜索引擎成為PC網(wǎng)頁端翻譯的主要流量來源,占比達(dá)到了56.1%。
2.3、各端翻譯用戶粘性APP端最大
APP端翻譯人群人均單日訪問次數(shù)為2.7次,PC軟件端為2.3次,PC網(wǎng)頁端為1.2次。顯示APP端在線翻譯的用戶粘性最高,PC網(wǎng)頁端在線翻譯的用戶粘性則最低。
譯同行就借助了目前翻譯服務(wù)互聯(lián)網(wǎng)化的東風(fēng),不過它只是通過APP端進(jìn)行在線預(yù)約,提供的陪同翻譯服務(wù)依然在線下,已經(jīng)帶有O2O的意味。這一細(xì)分領(lǐng)域思兔寶已經(jīng)跑在前面,20xx年5月,它的陪同翻譯線上訂單已經(jīng)突破萬元。
四、翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展趨勢
1、翻譯服務(wù)平臺的競爭加劇。云存儲技術(shù)、海量語料技術(shù)、基于互聯(lián)網(wǎng)平臺的CAT等技術(shù)的發(fā)展將加劇國際大公司之間的平臺爭奪戰(zhàn)。在國內(nèi),這樣的競爭已經(jīng)在20xx年拉開序幕,如傳神的云翻譯服務(wù)平臺或語聯(lián)網(wǎng)計(jì)劃,元培翻譯的多語言服務(wù)平臺等,其他一些技術(shù)實(shí)力較強(qiáng)的公司也都在積極布局平臺建設(shè)。
2、機(jī)器翻譯技術(shù)將有大的發(fā)展。近年來,機(jī)器翻譯技術(shù)有了很多新的突破,在實(shí)際的語言服務(wù)實(shí)踐中,機(jī)器翻譯有了很多成功的案例。機(jī)器翻譯必將深刻影響翻譯服務(wù)行業(yè),將給人工翻譯帶來實(shí)際的威脅。另一方面,機(jī)器翻譯以其人工翻譯難以比擬的速度,將提高人類對于海量信息的處理能力,彌補(bǔ)人工翻譯在速度和成本方面的不足。不管你喜不喜歡,你都無法回避機(jī)器翻譯的發(fā)展。如何利用機(jī)器翻譯技術(shù)成了翻譯服務(wù)行業(yè)的重要課題。
3、未來將會出現(xiàn)越來越來專注于某個領(lǐng)域的專業(yè)翻譯公司。在大公司和市場競爭的夾縫里,很多小公司靠專注于細(xì)分市場來生存。質(zhì)量或價格不再稱為立足市場的唯一依靠,在細(xì)分市場或?qū)I(yè)領(lǐng)域建立競爭優(yōu)勢成為了很多小公司的生存之道。
4、技術(shù)的發(fā)展推動翻譯服務(wù)行業(yè)新商業(yè)模式的探索。社交媒體和協(xié)同技術(shù)的發(fā)展將影響翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的交互模式,帶來新的挑戰(zhàn)和機(jī)會。
5、翻譯服務(wù)行業(yè)將有更多并購發(fā)生。平臺競爭的結(jié)果將導(dǎo)致國際上和國內(nèi)將發(fā)生了很多的整合和并購,促進(jìn)行業(yè)的橫向和垂直整合。
翻譯報(bào)告 篇12
中金企信(北京)國際信息咨詢有限公司—國統(tǒng)調(diào)查報(bào)告網(wǎng)
2013-2018年中國測繪服務(wù)市場調(diào)研及發(fā)展
趨勢預(yù)測報(bào)告
第一章 測繪服務(wù)概述 第一節(jié) 測繪服務(wù)定義
第二節(jié) 測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展歷程 第三節(jié) 測繪服務(wù)分類情況 第四節(jié) 測繪服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈分析
第二章 2011-2013年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展環(huán)境分析 第一節(jié)2011-2013年中國經(jīng)濟(jì)環(huán)境分析
一、宏觀經(jīng)濟(jì)
二、工業(yè)形勢
第二節(jié) 測繪服務(wù)行業(yè)相關(guān)政策
一、國家“十二五”產(chǎn)業(yè)政策
二、其他相關(guān)政策
第三節(jié) 2011-2013年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展社會環(huán)境分析
一、居民消費(fèi)水平分析
二、工業(yè)發(fā)展形勢分析
第三章 中國測繪服務(wù)市場現(xiàn)狀分析 第一節(jié) 測繪服務(wù)行業(yè)總體規(guī)模 第二節(jié) 測繪服務(wù)發(fā)展概況
一、2011-2013年測繪服務(wù)發(fā)展分析
二、2013-2018年市場規(guī)模預(yù)測 第三節(jié) 測繪服務(wù)機(jī)構(gòu)市場容量概況 第四節(jié) 測繪服務(wù)產(chǎn)業(yè)的生命周期分析 第五節(jié)測繪服務(wù)產(chǎn)業(yè)供需情況
第四章 測繪服務(wù)國內(nèi)價格走勢及影響因素分析 第一節(jié) 國內(nèi)測繪服務(wù)2010-2012年價格回顧 第二節(jié) 國內(nèi)測繪服務(wù)當(dāng)前市場價格及評述 第三節(jié) 國內(nèi)測繪服務(wù)價格影響因素分析
第四節(jié) 2013-2018年國內(nèi)測繪服務(wù)未來價格走勢預(yù)測
第五章 2011-2013年我國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀分析 第一節(jié) 我國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
一、測繪服務(wù)行業(yè)品牌發(fā)展現(xiàn)狀
二、測繪服務(wù)行業(yè)需求市場現(xiàn)狀
三、測繪服務(wù)市場需求層次分析
網(wǎng) 址:
中金企信(北京)國際信息咨詢有限公司—國統(tǒng)調(diào)查報(bào)告網(wǎng)
四、我國測繪服務(wù)市場走向分析
1、培訓(xùn)質(zhì)量將更加全面
2、培訓(xùn)合作將得到鞏固
3、認(rèn)證項(xiàng)目將得到統(tǒng)一
4、培訓(xùn)要求更加迫切
5、培訓(xùn)教育模式將會突破
6、期待資本的融入
第二節(jié) 中國測繪服務(wù)產(chǎn)品技術(shù)分析
一、職教與高校互補(bǔ)性加強(qiáng)
二、“知本”時代職業(yè)培訓(xùn)理念的創(chuàng)新
三、測繪服務(wù)學(xué)員消費(fèi)更加理性
四、就業(yè)導(dǎo)向成首要關(guān)注點(diǎn)
五、認(rèn)證培訓(xùn)勢頭依舊熱力不減
六、測繪服務(wù)課程標(biāo)準(zhǔn)化成為重要趨勢
七、行業(yè)將更注重提升就業(yè)推薦能力 第三節(jié) 中國測繪服務(wù)行業(yè)存在的問題
一、國內(nèi)測繪服務(wù)產(chǎn)品市場的三大瓶頸
二、測繪服務(wù)產(chǎn)品市場遭遇的規(guī)模難題 第四節(jié) 對中國測繪服務(wù)市場的分析及思考
一、測繪服務(wù)市場特點(diǎn)
二、測繪服務(wù)市場分析
三、測繪服務(wù)市場變化的方向
四、中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展的新思路
第六章 2012-2013年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展概況
第一節(jié) 2012-2013年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展態(tài)勢分析 第二節(jié) 2012-2013年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展特點(diǎn)分析
第七章 測繪服務(wù)行業(yè)市場競爭策略分析 第一節(jié) 行業(yè)競爭結(jié)構(gòu)分析
一、現(xiàn)有企業(yè)間競爭
二、潛在進(jìn)入者分析
三、替代品威脅分析
四、供應(yīng)商議價能力
五、客戶議價能力
第二節(jié) 測繪服務(wù)市場競爭策略分析
一、測繪服務(wù)市場增長潛力分析
二、測繪服務(wù)產(chǎn)品競爭策略分析
三、典型企業(yè)產(chǎn)品競爭策略分析 測繪服務(wù)主要發(fā)展策略
第三節(jié) 測繪服務(wù)企業(yè)競爭策略分析
一、2013-2018年我國測繪服務(wù)市場競爭趨勢
網(wǎng) 址:
中金企信(北京)國際信息咨詢有限公司—國統(tǒng)調(diào)查報(bào)告網(wǎng)
二、2013-2018年測繪服務(wù)行業(yè)競爭格局展望
三、2013-2018年測繪服務(wù)行業(yè)競爭策略分析
第八章 測繪服務(wù)行業(yè)投資與發(fā)展前景分析
第一節(jié) 2012-2013年測繪服務(wù)行業(yè)投資情況分析
一、2012-2013年總體投資結(jié)構(gòu)
二、2012-2013年投資規(guī)模情況
三、2012-2013年投資增速情況
四、2012-2013年分地區(qū)投資分析 第二節(jié) 測繪服務(wù)行業(yè)投資機(jī)會分析
一、測繪服務(wù)投資項(xiàng)目分析
二、可以投資的測繪服務(wù)模式
三、2013年測繪服務(wù)投資機(jī)會
四、2013年測繪服務(wù)投資新方向 第三節(jié) 測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展前景分析
第九章 2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測分析 第一節(jié)2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展預(yù)測分析
一、未來測繪服務(wù)發(fā)展分析
二、未來測繪服務(wù)行業(yè)技術(shù)開發(fā)方向
三、總體行業(yè)“十二五”整體規(guī)劃及預(yù)測 項(xiàng)細(xì)分行業(yè)領(lǐng)域確定為電子信息制造業(yè)十二五發(fā)展重點(diǎn) 2012年全年電子制造業(yè)產(chǎn)業(yè)規(guī)模穩(wěn)步增長 IT從業(yè)人員將增30萬人
第二節(jié)2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)市場前景分析
一、產(chǎn)品差異化是企業(yè)發(fā)展的方向
二、渠道重心下沉
第十章 2013-2018年測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展趨勢及投資風(fēng)險(xiǎn)分析 第一節(jié) 當(dāng)前測繪服務(wù)存在的問題 第二節(jié) 測繪服務(wù)未來發(fā)展預(yù)測分析
一、2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展規(guī)模
二、2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)發(fā)展趨勢預(yù)測 第三節(jié) 2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)投資風(fēng)險(xiǎn)分析
一、市場競爭風(fēng)險(xiǎn)
二、政策和體制風(fēng)險(xiǎn)
三、進(jìn)入退出風(fēng)險(xiǎn)
1、進(jìn)入壁壘
2、退出壁壘
第十一章 測繪服務(wù)國內(nèi)重點(diǎn)生產(chǎn)廠家分析 第一節(jié) A
網(wǎng) 址:
中金企信(北京)國際信息咨詢有限公司—國統(tǒng)調(diào)查報(bào)告網(wǎng)
一、企業(yè)基本概況
二、公司經(jīng)營與財(cái)務(wù)狀況
1、企業(yè)償債能力分析
2、企業(yè)運(yùn)營能力分析
3、企業(yè)盈利能力分析 第二節(jié)B
一、企業(yè)基本概況
二、公司經(jīng)營與財(cái)務(wù)狀況
1、企業(yè)償債能力分析
2、企業(yè)運(yùn)營能力分析
3、企業(yè)盈利能力分析 第三節(jié)C
一、企業(yè)基本概況
二、公司經(jīng)營與財(cái)務(wù)狀況
1、企業(yè)償債能力分析
2、企業(yè)運(yùn)營能力分析
3、企業(yè)盈利能力分析 第四節(jié)d
一、企業(yè)基本概況
二、公司經(jīng)營與財(cái)務(wù)狀況
1、企業(yè)償債能力分析
2、企業(yè)運(yùn)營能力分析
3、企業(yè)盈利能力分析 第五節(jié)e
一、企業(yè)基本概況
二、公司經(jīng)營與財(cái)務(wù)狀況
1、企業(yè)償債能力分析
2、企業(yè)運(yùn)營能力分析
3、企業(yè)盈利能力分析
第十二章 測繪服務(wù)地區(qū)銷售分析
第一節(jié) 中國測繪服務(wù)區(qū)域銷售市場結(jié)構(gòu)變化 第二節(jié) 測繪服務(wù)“東北地區(qū)”銷售分析 第三節(jié) 測繪服務(wù)“華北地區(qū)”銷售分析 第四節(jié) 測繪服務(wù)“中南地區(qū)”銷售分析 第五節(jié) 測繪服務(wù)“華東地區(qū)”銷售分析 第六節(jié) 測繪服務(wù)“西北地區(qū)”銷售分析
第十三章2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)投資戰(zhàn)略研究 第一節(jié)2011-2012年中國測繪服務(wù)行業(yè)投資策略分析
一、測繪服務(wù)投資策略
二、測繪服務(wù)投資籌劃策略
網(wǎng) 址:
中金企信(北京)國際信息咨詢有限公司—國統(tǒng)調(diào)查報(bào)告網(wǎng)
三、2013年測繪服務(wù)品牌競爭戰(zhàn)略
第二節(jié)2013-2018年中國測繪服務(wù)行業(yè)品牌建設(shè)策略
一、測繪服務(wù)的規(guī)劃
二、測繪服務(wù)的建設(shè)
三、測繪服務(wù)業(yè)成功之道
第十四章 市場指標(biāo)預(yù)測及行業(yè)項(xiàng)目投資建議 第一節(jié) 中國測繪服務(wù)行業(yè)市場發(fā)展趨勢預(yù)測 第二節(jié) 測繪服務(wù)產(chǎn)品投資機(jī)會 第三節(jié)測繪服務(wù)項(xiàng)目投資建議
一、行業(yè)投資環(huán)境考察
二、投資風(fēng)險(xiǎn)及控制策略
三、項(xiàng)目投資建議
圖表略......網(wǎng) 址:
翻譯報(bào)告 篇13
今年1月24日到2月1日期間,我在焦作卓林?jǐn)?shù)碼材料有限公司進(jìn)行了為期9天的翻譯實(shí)習(xí)工作。在實(shí)習(xí)中,我積極參與了公司SRS(溶劑回收裝置)試運(yùn)行及相關(guān)培訓(xùn)的翻譯工作,注意把在校期間學(xué)到的外語及相關(guān)知識應(yīng)用到實(shí)際工作中,積極與美國工程師和中方負(fù)責(zé)人及操作員交流,在一定程度上緩解了項(xiàng)目在中英韓三方交流中缺少中英翻譯的局面,加快了項(xiàng)目的進(jìn)程。簡短的實(shí)習(xí)生活既緊張,又新奇,收獲了很多。通過實(shí)習(xí),我對企業(yè)項(xiàng)目運(yùn)行及對人才的需求有了初步的了解,使自己在未來的大學(xué)生活中有了更為明確的目標(biāo)?,F(xiàn)將實(shí)習(xí)經(jīng)歷總結(jié)如下:
一、 概況:
我實(shí)習(xí)所在的焦作卓林?jǐn)?shù)碼材料有限公司,是由焦作市卓立燙印材料有限公司和韓國科林株式會社共同出資建立的中外合資企業(yè)。 公司項(xiàng)目總投資4.5億元人民幣,年產(chǎn)15億平方米熱轉(zhuǎn)印碳帶生產(chǎn)線,占地173.92畝,位于我市高新區(qū)工業(yè)區(qū)中心地帶。項(xiàng)目分三期建設(shè),一期工程將于20xx年5月建成投產(chǎn),形成年產(chǎn)5億平方米熱轉(zhuǎn)印碳帶生產(chǎn)能力。 項(xiàng)目主要生產(chǎn)設(shè)備從日本、韓國引進(jìn),工藝技術(shù)達(dá)到國際先進(jìn)水平,產(chǎn)品主要為熱轉(zhuǎn)印碳帶、熱升華色帶及納米碳帶,適用于軟包裝材料,如薄膜、標(biāo)簽紙等,應(yīng)用行業(yè)包括快遞、醫(yī)藥、日化、電子產(chǎn)品、食品和服飾等。熱升華碳帶作為數(shù)碼時代彩色照片打印的最優(yōu)解決方案,有著巨大的市場潛力和廣闊的前景。項(xiàng)目全部建成投產(chǎn)后,可實(shí)現(xiàn)年銷售收入60億元,利稅15億元的目標(biāo)。
我實(shí)習(xí)期間參與的主要項(xiàng)目是公司SRS(溶劑回收裝置)試運(yùn)行及相關(guān)培訓(xùn)。SRS運(yùn)行的主要目的是環(huán)保。目前有機(jī)溶劑種類多、使用廣泛且用量巨大,不經(jīng)處理就排入大氣,將會產(chǎn)生毒副作用,對人類和動植物造成危害?;厥盏挠袡C(jī)溶劑與空氣的混合氣體經(jīng)有焰燃燒或無焰催化燃燒能起到解毒作用,但仍會產(chǎn)生大量的二氧化碳。而通過吸收、冷凍冷凝和固體吸附的辦法截留有機(jī)溶劑氣體,特別是固體吸附的活性炭和活性碳纖維回收法,都是解決溶劑回收問題的根本辦法。溶劑回收一方面可以有效緩解環(huán)境污染,另一方面將回收分離出的溶劑投入再生產(chǎn)可以在一定程度上實(shí)現(xiàn)資源再利用,降低企業(yè)的生產(chǎn)成本。