最新英語專八英譯漢難譯詞匯翻譯點撥(46)

字號:


    55 過夜 shack up
    據(jù)說在結(jié)婚之前他和幾個女孩子過過夜。
    It’s said that he had shacked up with several girls before getting married.
    56 為自己辯護 shelter oneself
    他辯稱自己那天太忙了,沒來得及關(guān)掉烤箱。
    He sheltered himself by saying that he was too busy to turn off the oven that day.
    57 庇護take someone under one’s wing
    我知道媽媽總是庇護你,可這次我不再讓步了。
    I know mum’s always taking you under her wing, but I wouldn’t give in again this time.
    58 倉猝購買 buy a pig in a poke
    買車時自己試都不試,這不是太倉猝了么?
    Buying a car without trying it by yourself is just like buying a pig in a poke, isn’t it?
    59 收回自己說過的話 eat one’s words
    他即使說了錯話,也決不肯收回。
    He wouldn’t eat his words even if he knows he said the wrong things.
    60 把某人灌醉 drink someone under the table
    我知道他們想把我灌醉了,可是我就是不喝過量的酒。
    I knew they wanted to drink me under the table, but I sticked to my limits.
    61.付好處費 pay off
    他說我們必須先付給他一筆好處費,他才會帶我們?nèi)ヒ娔俏徊块L。
    He said that he wouldn’t take us to see the minister until we had paid him off.
    62 跟某人開個玩笑 give someone a ribbing
    我只是跟她開個玩笑,可她卻當真了。
    I only gave her a ribbing, but she took it seriously.
    63 拿別人開心 to rib someone
    為什么你總拿別人開心呢?要是別人拿你開心你又會有什么感受?
    Why should you always like to rib others? What if others do the same to you?
    64 同甘苦,共患難 share weal and woe
    結(jié)婚前他發(fā)誓說要和我同甘苦,共患難的,可是在我病危之際他卻拋棄了我。
    Before getting married, he swore that he would share weal and woe with me. But now, heabandoned me at a time when my health is threatening my life.