2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)北京相關(guān)翻譯試題

字號(hào):


    小編精心為您收集整理了《2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)北京相關(guān)翻譯試題》,希望給您帶來(lái)幫助!更多精彩內(nèi)容盡在本站,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注。小編祝您考試取得自己理想的成績(jī)哦!
    2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題:北京介紹
    北京是座有三千年歷史的古城。早在公元前十一世紀(jì),北京就是燕國(guó)的國(guó)都,因此北京有燕京之稱。在以后的幾千年里,北京又成為金、元、明、清各朝的國(guó)都。北京是中國(guó)的六大古都之一,其他五個(gè)是西安、南京、洛陽(yáng)、開(kāi)封和杭州。北京是座既古老又年輕的城市,有許多名勝古跡。從故宮、天壇到頤和園,你們可以看到北京保留了許多昔日的風(fēng)采。
    參考譯文
    Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was the capital of the Kingdom of Yan; that's why Beijing is also known as Yanjing. In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin Yuan, Ming, and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an,Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou .Beijing is a city both old and young, with many places of historical interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old Chinese life.
    2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題:北京烤鴨
    對(duì)于每個(gè)來(lái)北京旅游的游客來(lái)說(shuō),一定不可錯(cuò)過(guò)的美食無(wú)疑是北京烤鴨(Be i j i ng roast duck)??绝喪蔷哂惺澜缏曌u(yù)的北京著名菜式,由中國(guó)漢族人研制于明朝。在當(dāng)時(shí)是宮廷食品。北京烤鴨既美昧又健康,也符合各民族人民的飲食習(xí)慣。2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間,北京烤鴨與中國(guó)水餃一起被納入奧運(yùn)菜單之中,受到了世界各國(guó)運(yùn)動(dòng)員的熱烈追捧。在奧運(yùn)村,平均每天要吃掉700只左右的北京烤鴨。
    參考譯文
    For every tourist who comes to Beij in9,Beij ing roast duck is undoubtedly a must-not-miss cuisine.Roast Duck is a world-renowned Beijing special cuisine,developed by Chinese Han people in the Ming Dynasty,and served as royal food at that time.Beij ing roast duck is both delicious and good for health.It also meets the eating habits of all ethnic peoples in China.During the time of 2008 Beijing Olympic Games,Beijing Roast Duck and Chinese dumplings were inducted into Chinese Olympic menu,and much loved by athletes from all over the world.In the Olympic Village,about 700 Beijing Roast Ducks were consumed every day on average.
    2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題:北漂族
    “北漂族”是指某一人群或一類人,是特指家鄉(xiāng)非北京地區(qū)的、不擁有北京市 戶口,一些人競(jìng)爭(zhēng)力不足、收入不高,而在北京勉強(qiáng)生活和工作的人們。他們的住所常會(huì)改變,工作也經(jīng)常變化,給人以漂來(lái)漂去不穩(wěn)定的感覺(jué);而他們自身也因諸多原因而不能對(duì)于北京有深切的認(rèn)同感。
    參考譯文
    Beijing drifters refer to migrant workers who live paycheck to paycheck in Beijing. They are without marketable job skills or high salaries. Their living conditions and job change frequently, causing people to think they are unstable. As such, they do not develop an appreciation for life in Beijing.
    2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題:天壇
    天壇,是明清兩朝帝王祭天、祈谷和祈雨的場(chǎng)所。也是現(xiàn)存中國(guó)古代規(guī)模最大、倫理等級(jí)最高的祭祀建筑群。1961年,天壇被中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院公布為第一批全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位之一。1998年“北京皇家祭壇—天壇”被列為世界文化遺產(chǎn)。
    參考譯文
    Temple of Heaven
    The Temple of Heaven is a place where Ming and Qing Dynasty emperors offered sacrifices to Heaven and prayed for good harvests and good weather. In 1961, the State Council of the PRC included the Temple of Heaven on a priority protection list of cultural relics. In 1998, the Temple of Heaven was listed as a world cultural heritage site.
    2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題:長(zhǎng)城
    長(zhǎng)城又稱萬(wàn)里長(zhǎng)城,是古代中國(guó)為抵御不同時(shí)期塞北游牧部落聯(lián)盟的侵襲,修筑規(guī)模浩大的軍事工程的統(tǒng)稱。長(zhǎng)城東西綿延上萬(wàn)華里,因此又稱作萬(wàn)里長(zhǎng)城?,F(xiàn)存的長(zhǎng)城遺跡主要為始建于14世紀(jì)的明長(zhǎng)城,西起嘉峪關(guān),東至虎山長(zhǎng)城,長(zhǎng)城遺址跨越北京、天津、青海、山西、內(nèi)蒙等15個(gè)省市自治區(qū),總計(jì)有43721處長(zhǎng)城遺產(chǎn)。
    參考譯文
    The Great Wall
    The Great Wall, also known as the ten thousand-meter wall, was made of sections of earlier fortifications joined together to form a united defense system against invasions from the north. The distance between the west and east amounts to ten thousand meters. Hence it is also known as the ten-thousand-meter wall. The current ruins of the Great Wall were mainly built in the Ming Dynasty in the 14th century, which begins at Tiger Mountain in the east and ends at Jiayuguan in the west, and crosses 15 provinces or cities, such as Beijing, Tianjin, Qinghai, Shanxi Province, Inner Mongolia and others. There is a total of 43,721 heritages of the Great Wall.
    2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題:故宮
    故宮雄偉、壯麗,是中國(guó)古建筑藝術(shù)的巔峰之作,其規(guī)模和獨(dú)具特色的風(fēng)格享譽(yù)世界。故宮內(nèi)保存著大量珍貴、稀有的古物,它們對(duì)研究明、清兩代歷史和歷史藝術(shù)具有十分重要的意義。1925年故宮改名為故宮博物院,并成為世界上最大的博物館之一。新中國(guó)成立后,人民政府投入了大量資金對(duì)故宮進(jìn)行保護(hù)和維修。它在是北京最受歡迎的旅游景點(diǎn)之一。
    參考譯文
    The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and become one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.