山東大學(xué)2018年碩士研究生朝鮮語翻譯基礎(chǔ)考試大綱

字號:


    362-朝鮮語翻譯基礎(chǔ)
    一、考試目的
    《朝鮮語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的韓漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
    二、考試性質(zhì)及范圍:
    本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的朝鮮語詞匯量、語法運(yùn)用能力以及韓漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
    三、考試基本要求
    1.具備一定中韓文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
    2.具備扎實(shí)的韓漢兩種語言的基本功。
    3.具備較強(qiáng)的韓漢/漢韓轉(zhuǎn)換能力。
    四、考試形式
    本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的韓漢/漢韓轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
    五、考試內(nèi)容:
    本考試包括三個部分:名詞翻譯、句子翻譯和語篇翻譯??偡?50分。
    一、 名詞翻譯
    1.考試要求
    要求考生準(zhǔn)確翻譯中韓文術(shù)語、專有名詞等名詞。
    2.題型
    要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個漢/韓術(shù)語、專有名詞等名詞的對應(yīng)目的語。漢/韓文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為約30分鐘。
    二、 句子翻譯
    1.考試要求
    考生在準(zhǔn)確地把握所給句子中的熟語(慣用詞組、諺語、成語等)的意思的基礎(chǔ)上理解全句所表達(dá)的內(nèi)容,把原句翻譯成規(guī)范的目的語。
    2.題型
    句子的韓譯漢和漢譯韓小題各10個,每小題2分,總分40分。考試時間為約50分鐘。
    三、語篇翻譯
    1.考試要求
    要求應(yīng)試者具備韓漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和韓國的社會、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。
    2.題型
    要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的語篇,韓譯漢兩個語篇,每一語篇約450字左右;漢譯韓兩個語篇, 每一語篇約300字左右。韓譯漢和漢譯韓各占40分,總分80分??荚嚂r間為約100分鐘。
    《朝鮮語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
    
序號 題 型 題 量 分值 時間(分鐘)
1 名詞翻譯 韓譯漢 15個名詞 15 15
漢譯韓 15個名詞 15 15
2 句子翻譯 韓譯漢 10個句子 20 25
漢譯韓 10個句子 20 25
3 語篇翻譯 韓譯漢 兩個語篇 每個語篇約450字左右 60 50
漢譯韓 兩個語篇 每個語篇約300字左右 60 50
總計     150 180