日語「お茶がはいりました」與「お茶を入れました」的區(qū)別

字號(hào):

お仕事はずいぶんお忙しいですね/您的工作太忙了。
    はあ、明日までにかたつけなくてはならないんでね/是啊,到明天必須結(jié)束。
    お茶がはいりました、一休みなさったら/茶已沏好,休息一會(huì)喝點(diǎn)吧。
    ああ、どうもありがとうございました/那,可太謝謝了。
    以上的短短的幾句會(huì)話中使用了「お茶がはいりました」這句話?!袱瑜悉い辘蓼筏俊惯@種表現(xiàn)形式在日語中及一些辭書中是根本查閱不到的。鑒于此種情況,可能有人要懷疑這句話的正確性了。有人甚至?xí)f:「茶」是不可能自然而然由自己祈好的,因此說「お茶が」,豈不是荒唐可笑嗎?但可以肯定的說,此話并非錯(cuò)誤,且不能用「お茶を入れました」來取代「お茶がはいりました」這句話。這兩句話的語用內(nèi)涵不同。
    顯而易見,「お茶を入れました」根據(jù)日語的語法分析,其主語當(dāng)然是「私」(我)了。即我把茶沏好了。不言而喻,我沏好了茶,你就應(yīng)當(dāng)喝下去,不喝是沒有道理的,也是應(yīng)該的。這本身就包含有「勧誘」的成分。更嚴(yán)格一點(diǎn)講,也包含有「強(qiáng)迫」之意。
    讓人喝茶,固然是好心。但人家工作忙得不可開交,來不及喝口水吸支煙,你非讓他喝,他會(huì)給人一種不愉快的感覺。
    「茶」的確不會(huì)自己沏好的,此種場合與自己沒關(guān)系,與對(duì)方也沒關(guān)系,什么時(shí)候想喝就喝隨其自然。因此用「お茶がはいりました」就不存在著「勧誘」、「強(qiáng)迫」之意。
    綜上所述,「お茶がはいりました」與「お茶を入れました」的微妙區(qū)別便可一清二楚了。
    「お茶」不僅僅表示「茶」的意思,還可以表達(dá)"歇一口氣"、"休息一會(huì)兒"等意思。如:「もうお茶だよ」(該休息一會(huì)啦),「そろそろお茶にしようか」(休息一會(huì)好嗎?)
    也可以用「茶」的方式來表達(dá)你與他人的談話。如:「この辺でお茶でもいかがです」
    (咱們在這兒聊聊天怎么樣?)
    另外,還可以用「お茶」的表達(dá)方式,來客氣的表達(dá)宴請他人之意,如:「何もありませんがお茶に招きます?!梗]有什么好吃的,隨便吃點(diǎn)兒)這些都是這些話的"言外之意",即語用涵意。
    還有,當(dāng)嘲笑他人時(shí),也可以用「お茶」的方式來表達(dá),如:「お茶にする」(嘲弄人)。
    當(dāng)一天的工作接近尾聲,你可能會(huì)聽到下列說法:
    そろそろお茶にしようか?/該休息了吧?
    はい、お茶がはいりました。/是的,該休息了。