布萊德-艾得伍茲在第76屆奧斯卡金像獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮的演講

字號(hào):

終身成就獎(jiǎng)得主布萊德-艾得伍茲
    HONORARY AWARD
    Blake Edwards
    ACCEPTANCE SPEECH
    Wow. That felt good. I have been allowed a minute and a half, or 90 seconds, my choice, to thank everyone that made it possible for me to receive this honor. When I started giving it some thought, serious thought, everyone —— I mean everyone —— got me here tonight. The first person that came to mind when I tried to pick them out was a little guy who worked on “The Party,” the film I did, called “The Party” and he used to come out with a shovel and scoop up the elephant poop and as he did, he sang “There's no business like show business.” And then there was a confused Italian actor that we tried to get him to understand what this okay sign meant in our vernacular. Okay. We just said, just do that. And he always did this. And so we decided better we conform to him than he to us. So, from then on, on the set, I would say, get the shot Phil? Cutting room? You drop a couple frames just before the alligator swallows the chimp, Ralphie? Do you think Audrey can sing it, Henry? My point is, each and everyone who has contributed to this moment, friends and foes alike. Yeah, I couldn't have done it without the foes. I'm steamed and I'm gonna prove you wrong. Okay? So it's everyone, from the little guy with the shovel, to the discerning folks in the Academy. My mother thanks you, my father thanks you and the beautiful English broad with the incomparable soprano and promiscuous vocabulary, thank you. And I sure as hell thank you.
    感覺(jué)太好了。我被允許一分半鐘或90秒的時(shí)間,對(duì)所有幫助我拿到這個(gè)榮譽(yù)的人進(jìn)行感謝。我經(jīng)過(guò)認(rèn)真的思考后,覺(jué)得應(yīng)該感謝所有讓我今天晚上站在這兒的人。在我努力想在腦中列出一個(gè)名單時(shí),第一個(gè)出現(xiàn)的是我的影片《The Party》里的一個(gè)小家伙,他總是扛著一把鏟子出現(xiàn),一邊鏟一邊唱:“There's no business like show business”。此外還有一個(gè)滿腹困惑的意大利男演員,我們費(fèi)勁巴力地讓他搞懂了在我們國(guó)家“OK”手勢(shì)的意思。OK,我們說(shuō),做一個(gè)。他總是這樣做。最后我們想與其讓他適應(yīng)我們,不如我們遷就他更好一些。因此,從那時(shí)起,在拍攝現(xiàn)場(chǎng),我總是說(shuō),抓特寫(xiě)菲爾?剪輯室?在那個(gè)鱷魚(yú)吞食黑猩猩的場(chǎng)面前你錯(cuò)失了一些畫(huà)面,拉爾芙?
    亨利,你覺(jué)得Audrey能唱這個(gè)嗎?我的觀點(diǎn)是,每個(gè)人對(duì)現(xiàn)在這個(gè)時(shí)刻都做出了自己的貢獻(xiàn),不管是朋友或是敵人。是啊,沒(méi)有敵人我也做不到這一點(diǎn)。我要證明你們錯(cuò)了。不是嗎?所以每一個(gè)人,從扛鏟子的那個(gè)小家伙,到頒獎(jiǎng)禮上的富有洞察力的人們。我的母親感謝你們,我的父親感謝你們,我也謝謝你們啦。