英漢翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤例析13

字號(hào):

1、The enemies were killed to a man.
    2、The village is on the side of the mountain.
    3、He never calls a spade a spade .
    答案及解析如下
    1、
    誤:敵人被殺得只剩下一個(gè)人了。
    正:敵人被殺得片甲不留/一個(gè)不剩了。
    析:(all)to a man =all without exception 全部,一個(gè)不剩。
    2、
    誤:那村莊在山旁。
    正:那村莊在山腰。
    析:山有陰陽(yáng)兩面(two sides),說(shuō)在一面上,其實(shí)是指在半山上。若要指在旁邊,即在山下,應(yīng)該用 by the side of 。
    3、
    誤:他從不把鋤頭稱作鋤頭 /他從不把黑桃稱為黑桃 /他指鹿為馬。
    正:他從不直話直說(shuō)。
    析:call a spade a spade 意為 直言不諱。打橋牌時(shí),手上有什么牌是不直說(shuō)的,明明手上是黑桃(spade),故意要說(shuō)為 club(梅花)、heart(紅桃)或diamond(方塊)。指鹿為馬是 call white black.