中國英語中的經(jīng)濟詞匯

字號:

摘 要 由于中西方文化、思維方式和漢英兩種語言之間的差異,使中國英語中的經(jīng)濟詞匯和術(shù)語成為一種獨特的語言現(xiàn)象。它們既符合英語的基本規(guī)范,又與中國國情密切相關(guān),反映了中國的經(jīng)濟方針政策、經(jīng)濟現(xiàn)象和經(jīng)濟特點。本文重點討論中國經(jīng)濟詞匯與術(shù)語的翻譯方法和表達特點,并從詞匯層面上進行相關(guān)的分析和研究。
    關(guān)鍵詞 中國英語 經(jīng)濟詞匯和術(shù)語 翻譯方法 表達特點
    Abstract  Of recent , there have appeared a good number of English words and expressions related to Chinese economy. They are special in the sense that they conform to the English linguistic norms and meanwhile closely reflect China's economic principles and policies. The present paper focuses on techniques of translating such economic terms from Chinese into English. Key Words  China English  economic terms  translation techniques  expression features
    根據(jù)語用學原理,任何經(jīng)濟詞匯都具有一定的社會和歷史內(nèi)涵。我國自改革開放以來,出現(xiàn)了大量具有中國特色的經(jīng)濟詞匯,它們反映了我國各不同階段的經(jīng)濟形勢、經(jīng)濟方針政策以及相關(guān)的經(jīng)濟文化內(nèi)涵,其英譯體現(xiàn)了中國英語的鮮明特色。雖然其中也不乏一些“正宗”的產(chǎn)生于西方國家的經(jīng)濟學術(shù)語,但由于在中國的具體運用而使其含義有所改變,更適合中國的國情,反映了中國的經(jīng)濟特點。杜瑞清教授在述評“中國英語”時深刻地指出“由于缺乏對中國特色詞的理論研究和應(yīng)有的指導(dǎo)性規(guī)范,中國英語目前在使用上仍處于相當混亂的狀態(tài)”。中國英語的中國特點的現(xiàn)實性主要是通過其語音、詞匯、語法、語篇層面等反映出來。
    本文著重討論詞匯層面上的中國經(jīng)濟詞匯。
    1  中國經(jīng)濟詞匯的翻譯方法
    對具有中國特色的經(jīng)濟詞匯的翻譯,主要采用直譯、意譯、直譯加注釋三種方法。
    111 直譯法
    直譯法指在不違背英語經(jīng)濟文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中保留漢語經(jīng)濟詞匯和術(shù)語的指稱意義,如比喻、形象、民族特色等,目標是做到形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,即“形”“神”兼?zhèn)洹?BR>    “鐵飯碗”直譯成iron rice bowl ,既表達了原詞匯的內(nèi)容,又保存了原詞匯的比喻。這是對由國家統(tǒng)一包下來,統(tǒng)一分配的勞動就業(yè)制度的形象化表述,真實反映了中國一個時期內(nèi)勞動管理體制中的主要弊病。
    “紅包”直譯成red packet ,指用紅紙包著的錢。這是指1979 年后,在一些企業(yè)單位給領(lǐng)導(dǎo)和職工發(fā)放獎金與額外報酬的一種形式,反映了中國經(jīng)濟發(fā)展中一種特有的經(jīng)濟現(xiàn)象。
    類似的還有:開放政策 open- door policy ;鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè) township and village enterprises ;再就業(yè)工程 re-employment program ; 軟著陸 soft landing ;雙軌制價格 two- t rack price system ;社會主義市場經(jīng)濟 socialist market economy;專項基金 special fund ; 國企改革 the reform of state-owned enterprises ; 浮動工資制 floating wage system ;摸著石頭過河 crossing the river by feeling the stones。這些英譯屬于意義上的對等翻譯,形象生動地保留了原經(jīng)濟詞匯的風格特色。如中國改革開放后,一部分人先富了起來,社會上出現(xiàn)了“紅眼病”, 有人譯為red-eye disease ,筆者認為這種譯法不準確,只是追求了形式上的等同,而未反映出中國人指稱的這種“紅眼病”,實際上具有“嫉妒”的意思。西方人都知道red-eye 是指廉價的威士忌酒,原詞匯與英譯文的含義完全不同,這實際上是一種誤譯。正確的譯法應(yīng)是green-eyed , (意指jealous) 。順便提一句,醫(yī)學上的“紅眼病”英文是pink-eye 。
    112 意譯法
    每個民族都有自己獨特的詞匯和表達方式,當原詞匯內(nèi)容與譯語表達形式有矛盾時,不宜采用直譯處理,應(yīng)用意譯。意譯是通過對原詞匯深層蘊意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機地轉(zhuǎn)化為譯語的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊意,真實傳達原詞匯所含的信息。意譯是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。實際上翻譯是譯意,不是譯字;是傳神,不是形似。如:“下崗”意譯為laid off , 也有意譯為between two jobs ,該介詞短語雖略長些,但恰如其分地表達了中國國情。
    “拳頭產(chǎn)品”指我國出口商品中優(yōu)質(zhì)品牌,競爭力的產(chǎn)品,意譯為hit product s ,first product s 或competitive product s。hit 一詞在英語中含有“擊中,成功地風行一時”之意,first 隱含有品質(zhì)一流之意,competitive 則充分表達了拳頭產(chǎn)品競爭力的內(nèi)涵,既通俗又達意,這些都是較好的意譯。有的雜志上曾將此直譯為fist product s。筆者認為這僅是追求了詞匯表層意義的等同,西方人難以理解。
    對于經(jīng)濟過熱等現(xiàn)象或事物進行冷處理,有人借用科技英語中的機械加工方面的術(shù)語直譯為cold t reatment 或cold working ,筆者認為這些譯法并不貼切,對于經(jīng)濟工作中一些復(fù)雜事情進行冷處理,與機械加工中的冷處理是兩種不同的概念,用cold 一詞只是追求了詞面上的意義相似,而未譯出其內(nèi)涵,意譯為“to handle a matter in a calm atmosphere”較為理想。
    113 直譯加注釋
    中國的一些經(jīng)濟詞匯都與我國各階段的經(jīng)濟建設(shè)與發(fā)展的具體進程、事件和當時的經(jīng)濟方針、政策有密切關(guān)系,采用直譯或意譯不能正確而完全地表達意思,有些更易使西方人不好理解或誤解,達不到宣傳或交流目的。這就必須使用直譯加注釋的方法。特別是當某些英譯經(jīng)濟詞匯初現(xiàn)報刊雜志時,尤其應(yīng)用此方法。
    當然,一些英譯約定俗成,逐步為中西方讀者接受,則可省去加注的釋義。如:“一國兩制”, 初現(xiàn)報刊時, 直譯為One count ry ,two systems ,其后加注釋: This refers to two social systems being adopted in one country.Specifically ,the socialist system has been adopted for more than 1. 1 billion people in the mainland of the People‘s Republic of China ,while in Hong Kong ,Macao and Taiwan , the capitalist system will remain unchanged. 隨著香港、澳門的順利回歸,人們都已接受了這一英譯,現(xiàn)在不必加注釋就知道這是中國的一項國策。
    “兩保一掛”直譯為double guarantee and one link ,之后加注釋: the guarantee to submit due taxes to the state and to complete technological renovations approved by the state , and the linkage of total wages with economic benefit s(保證實現(xiàn)應(yīng)向國家上繳的稅利,保證完成國家批準的技術(shù)改造項目,以及工資總額同經(jīng)濟效益掛鉤) 。這是我國為正確處理國家與企業(yè)經(jīng)濟關(guān)系的一種承包經(jīng)營責任制形式。
    2 中國英語中經(jīng)濟詞匯的表達特點
    汪榕培教授在“中國英語是客觀存在的”一文中就中國英語的定義提出了三個特點: (1) 中國人在本土上使用(2) 以標準英語為核心(3) 具有中國特點。之后李文中對此提出修正意見,建議定義為:以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯,句式或語篇。其他學者也有類似的敘述或建議,但總體來說, “中國英語”的理論框架已基本確立,它概述了中國特色的英語。具有中國特色的經(jīng)濟詞匯,也體現(xiàn)了這些特點,是中國英語詞匯的重要組成部分。其表達形式主要有如下幾個特點:
    211 簡明扼要,概括性強。
    這一類詞匯尤其以數(shù)詞(主要是基數(shù)詞) 和關(guān)鍵詞連用進行綜述為主要特色。如:“破三鐵”breaking the“three irons”,中英文均是動賓詞組, 言簡意賅,“形”“神”一致。three irons 意指iron rice bowl ,iron wages andiron position。這是對我國改革開放初期對在傳統(tǒng)經(jīng)濟體制下國企中工資能多不能少,就業(yè)能進不能出,干部職務(wù)能高不能低的僵硬制度的形容。
    “三多一少”three mores and one less ,這一翻譯通俗明了,概括性強,真實反映了改革開放以來中國商業(yè)體制改革后出現(xiàn)的商品流通體制,具體指多種經(jīng)濟形式、多條流通渠道、多種經(jīng)營方式、少批發(fā)環(huán)節(jié)( the commodity circulation systems of more economic forms ,more circulation channels , more management ways and fewer stages for authorization of dispatch) 。
    “四個穩(wěn)定”直譯為four stabilities ,簡潔明快,突出重點,具體指political ,economic and social stability and stability of public feeling (政治穩(wěn)定、經(jīng)濟穩(wěn)定、社會穩(wěn)定和人心穩(wěn)定) 。這是指為了實現(xiàn)現(xiàn)代化建設(shè)的戰(zhàn)略目標,中國必須有一個穩(wěn)定的環(huán)境。
    類似的還有:“一要吃飯, 二要建設(shè)” feeding first ,const ruction second ;“第二職業(yè)” the second job ;“兩個文明建設(shè)一起抓” promoting two civilizations at the same time ;“雙增雙節(jié)” two increases and two savings ;“三掛鉤政策” three-linking policy ;“四項基本原則” four cardinal principles ;“五小工業(yè)” five small indust ries ;“利用外資項目的‘六優(yōu)先’原則”
    the“six priorities”principle for project s using foreign investment 。
    212 具有鮮明的時代性,體現(xiàn)了中國國情,真實地反映了中國各個階段的經(jīng)濟建設(shè)的方針政策、經(jīng)濟制度以及不斷變化中的經(jīng)濟環(huán)境。
    如:“包產(chǎn)到戶,包干到戶”cont racting production to households ,cont racting all work to households ,這是農(nóng)村集體經(jīng)濟組織內(nèi)部的生產(chǎn)責任制形式,反映了中國農(nóng)村改革初期的方針、政策。
    “出口商品退稅”tax return for export product s ,指對外貿(mào)、工廠企業(yè)的出口已征過稅的產(chǎn)品在報關(guān)出口后,將所征產(chǎn)品稅或增值稅退還給出口企業(yè),這是我國政府為擴大出口而實行的一種鼓勵政策。
    “承包經(jīng)營責任制”cont ract management responsibility system ,這是中國國有企業(yè)采用的一種形式,即按所有權(quán)與經(jīng)營權(quán)分離的原則,確定國有企業(yè)經(jīng)營責任的一種制度。
    “外貿(mào)經(jīng)營代理制”foreign t rade agency system ,這是中國外貿(mào)體制改革后,外貿(mào)公司和生產(chǎn)企業(yè)共同保證國家外貿(mào)計劃實現(xiàn)的一種制度,有利于工貿(mào)結(jié)合,提高經(jīng)濟效益。
    類似的還有:“廠長(經(jīng)理) 負責制” factory director (manager) responsibility system ;“產(chǎn)業(yè)政策” indust rial policy ;“外貿(mào)出口獎勵金制度” award system for export in foreign t rade ;“產(chǎn)品國產(chǎn)化” production indigenisation ;“財政、信貸雙緊方針” the principles of tightening finance and credit ;“外向型企業(yè)” foreign orientated enterprises ;“三資企業(yè)” enterprises inthe three forms of ventures ;“經(jīng)濟特區(qū)” special economic zones。
    213 利用比喻手法,特別是大量使用暗喻詞匯,形象生動地表現(xiàn)了中國國情下某個階段一些特有的經(jīng)濟現(xiàn)象。
    如:“吃大鍋飯”eating f rom the“same big public pot”,這是對中國一段時期統(tǒng)收統(tǒng)支的財政體制和國家與企業(yè)之間統(tǒng)負盈虧的分配體制的一種形象比喻。
    “三角債”t riangle debt 或chains of debt ,這是對二十世紀九十年代初期我國許多企業(yè)之間相互拖欠貸款的債權(quán)債務(wù)關(guān)系的形象化表達。
    “小金庫”little exchequer 或little moneylocker,指采用不正當方式籌集資金,專門為本單位內(nèi)部自由支配。
    “火炬計劃”torch program ,指為促進我國高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),深化科技體制改革,加強科技與經(jīng)濟緊密結(jié)合而實施的計劃。
    “菜籃子工程”food basket project ,這是對增加副食品產(chǎn)量,實現(xiàn)副食品供需均衡的一套中短期計劃的形象概括。
    類似的還有:“工業(yè)園區(qū)”indust rial park ;“朝陽產(chǎn)業(yè)”sunrise indust ry ;“下?!眏ump into the sea (直譯) ;engage in business (意譯) ;“暗箱操作”black box work ;“戴帽下達”allocation with a cap ;“國家經(jīng)濟命脈”lifeblood of the national economy ;“剪刀差”scissors difference ;“經(jīng)濟杠桿”economic lever ;“上不封頂,下不保底”practice of imposing no ceiling or bottom limit 。
    214 借用現(xiàn)成的經(jīng)濟術(shù)語,使之符合中國國情。
    “三來一補”three processings and one compensation ,這一術(shù)語是“processing supplied materials , assembling supplied part s , processing in accordance with supplied samples and compensation t rade”的簡稱,是國際上通用的經(jīng)濟技術(shù)貿(mào)易形式。我國自改革開放后大力發(fā)展這些靈活貿(mào)易方式,已成為我國對外經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系迅速發(fā)展的重要特色。
    “對外承包工程”cont ract for const ructionoverseas ,這是國際上通用的術(shù)語,指以提供技術(shù)、設(shè)備、材料、人力等,用投標的方式從國外爭得項目建設(shè)合同并完成建設(shè)工程。改革開放后,我國海外工程承包業(yè)務(wù)快速發(fā)展,遍及世界五大洲,已成為我國對外經(jīng)貿(mào)技術(shù)合作關(guān)系中又一道亮麗的風景線。
    “勞動密集型產(chǎn)業(yè)”labor intensive indust ry ,這一術(shù)語指需要投入大量勞動力的產(chǎn)業(yè)。中國現(xiàn)階段勞動力資源十分豐富,勞動密集型產(chǎn)業(yè)占很大優(yōu)勢,難怪美國華盛頓特區(qū)的智囊團專家Nicholas Lardy 說:“China has become thepre-eminent producer of labor-intensive manufacturing goods in the world. ”(中國已成為世界上勞動密集型生產(chǎn)的杰出代表)類似的還有:“交鑰匙工程” turn- key project ;“技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè)” technology intensive indust ry ;“資金密集型產(chǎn)業(yè)” funds intensive indust ry ;“股權(quán)式合資企業(yè)” equity joint-venture ;“契約式合資企業(yè)” cont ractual joint-venture ;“轉(zhuǎn)口貿(mào)易” ent repot t rade ;“宏觀調(diào)控體系” macro economic adjustment and cont rol system。
    以上這些詞匯,除借用固定的經(jīng)濟術(shù)語外,大部分是英語民族所沒有的,也不會有現(xiàn)成的英譯法,這些都應(yīng)看作是中國英語,而不是中國式英語,英語國家的人聽到或讀到這些詞匯可能會一時不懂,但只要經(jīng)過解釋,表明具體內(nèi)容或所指關(guān)系,他們就容易理解。正如葛傳 指出:“各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時都會有些我國所特有的東西需要表達?!比?“五四運動”(May Fourth Movement ) ,“雙百方針”( Two Hundreds Policy) 等,他總結(jié)說:“所有這些英譯都不是Chinese English 或Chinglish ,而是China English ?!?BR>    3.思考與分析
    3. 1 Versechueren 指出,使用語言的過程就是選擇、組合語言的過程,語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。許國璋先生更深刻地指出:“一種語言的詞,可以通過詞的組合規(guī)則不斷造出新詞,通過句子組合規(guī)則可以生成無限的新句?!?BR>    根據(jù)轉(zhuǎn)換生成語法理論,語言是一種創(chuàng)造活動,是以有限的手段作無限的運用。人們可以利用語言作為人的自由創(chuàng)造性的思維活動這一特點,按已有的語言規(guī)律不斷地構(gòu)建新詞匯。具有中國特色的經(jīng)濟詞匯在英譯時,可以像植物學中以嫁接手段創(chuàng)造新物種一樣,突破詞語組合的常規(guī),利用“嫁接”手段把中國人的思維方式引入英語表達之中,在兼顧形、義的前提下,出人意料而又自然得體地連綴組合,以構(gòu)建中國特色的英語經(jīng)濟詞匯。這體現(xiàn)了語言的創(chuàng)造性,是一種新穎的語言運用方式,同時又符合當今世界經(jīng)濟與中國經(jīng)濟發(fā)展的實際需求。
    3. 2 詞匯是語言的一種符號,是語言最基本的表意單位。在各種語言中,詞匯對變化最為敏感,由于受到復(fù)雜的社會事物與活動的影響而常處于不斷發(fā)展變化中,這就決定了詞匯系統(tǒng)的活動性、開放性和包容性。正如伍鐵平教授指出:“民族之間各種形式的接觸,必然會引起語言的接觸,從而導(dǎo)致互相借用語言成分,其中最普遍的是詞的借用,即借詞”。中國特色的英語經(jīng)濟詞匯,就其結(jié)構(gòu)特點來說,是以規(guī)范英語為基礎(chǔ),充分利用英語的普通詞匯進行重新構(gòu)建而形成包含中國人思維方式的詞匯組合,用以表達中國的經(jīng)濟特點。這些詞匯進入英語,實際上隱含著一種“借用”的意思,它們吸收了漢語的語言特點,引進了新的表現(xiàn)法。
    3. 3 美國“世界英語”雜志主編B. B. Kachru 指出:“英語一旦在某一地區(qū)被采用,不論其目的是科學、技術(shù)、文學還是獲得名望、地位或是現(xiàn)代化,它就會經(jīng)受一個再生過程,部分是語言上的再生,部分是文化上的再生”。就詞匯而言,它既是一種語言現(xiàn)象,又是一種經(jīng)濟、文化現(xiàn)象。通過詞匯可以透視各種社會經(jīng)濟和文化交往與交際的過程。就實質(zhì)性而言,中國特色的經(jīng)濟詞匯是英語在中國國情下的一種“本土化”,它是漢英兩種不同的語言互相接觸、碰撞后的一種表現(xiàn)形式,更是中西方兩種不同的文化之間相互滲透、影響和融合后在經(jīng)濟方面的一種有機的重組方式。它對英語是一種貢獻,擴大了英語詞匯量,增加了其組詞能力;它又屬于中國社會經(jīng)濟與文化的一部分,有利于傳播、介紹中國的經(jīng)濟方針政策、經(jīng)濟建設(shè)成就和經(jīng)濟特色,擴大中國經(jīng)濟在國際社會的積極影響。
    4  結(jié)束語拉法格說:“一種語言不能和它的社會環(huán)境隔離,正像一種植物不能離開它的氣象環(huán)境。”每個民族都有自己的經(jīng)濟文化傳統(tǒng)和環(huán)境,每種語言必然都有反映其特有經(jīng)濟文化現(xiàn)象的專有詞匯。由于中西方文化的差異和不同的經(jīng)濟環(huán)境,中國人用英語表達中國的經(jīng)濟現(xiàn)象,就必然要運用一些具有中國特色的經(jīng)濟詞匯。這些經(jīng)濟詞匯既符合英語的基本規(guī)范,又與中國的國情密不可分。它屬于一種英語變體,即迎合漢語習慣進行一定程度上組詞能力和詞匯的漢化,又由于應(yīng)用于中國特有的經(jīng)濟現(xiàn)象而程度不同地改變了原詞匯的指稱意義和內(nèi)涵。隨著中國經(jīng)濟的日益繁榮,中國英語中的經(jīng)濟詞匯將在跨文化的經(jīng)濟交往中發(fā)揮更大的作用。
    5  參考文獻
    1  許國璋1 論語言1 外語教學與研究出版社,1991
    2  伍鐵平1 語言與思維新論1 上海教育出版社,1986
    3  汪榕培1 中國英語是客觀存在1 解放軍外語學院學報1
    1991 , (1) 1~8
    4  李文中1 中國英語與中國式英語1 外語教學與研究,
    1993 , (4) 18~24
    5  杜瑞清1 近二十年“中國英語”研究述評1 外語教學與研
    究,2001 , (1) 37~41
    6  葛傳 1 漫談由漢譯英問題1 翻譯通訊,1980 , (2)
    7  Bliss ,A. J . A Dictionary of Foreign Words and Phrase in Culture English. New York :Dutton ,1966
    8  Jef Versechueren. Understanding Pragmatics. Beijing Foreign
    Language Teaching and Research Press , Edward Arward
    Ltd. ,1999
    9  Kachru ,Braf B. Institionalized Second-language Varieties. The English Language Today. Oxford :Pergamon Press ,1985
    10 Lin- nei Li. English-Chinese Dictionary of New Economic Terms Used in the Contemporary China. Hong Kong :1993