周作人:中國(guó)介紹安徒生童話第一人
優(yōu)秀的作家和作品是屬于全人類的。安徒生生前沒(méi)有能夠來(lái)到中國(guó),然而在他逝世后約半個(gè)世紀(jì)的1913年,他的童話幫他完成了遺愿。
20世紀(jì)初葉,一批留學(xué)海外的學(xué)者回國(guó)后,積極宣傳西學(xué),在“人的解放”“女性解放”的旗幟下發(fā)現(xiàn)了兒童,認(rèn)識(shí)到兒童也是人格獨(dú)立的個(gè)人,也有文學(xué)上的閱讀需求,進(jìn)而掀起了從晚清到五四時(shí)期持續(xù)20年之久的兒童文學(xué)譯介活動(dòng),其中最引人注目的現(xiàn)象之一,就是對(duì)安徒生、格林童話的譯介,并由此開(kāi)始了中國(guó)兒童文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程。新文化運(yùn)動(dòng)的主將、中國(guó)兒童文學(xué)的啟蒙家周作人,同時(shí)也是中國(guó)介紹與研究安徒生童話的第一人。
早在1908年,周作人在《域外小說(shuō)集》第2卷末刊出的“域外小說(shuō)集以后譯文”的目次中,就預(yù)告要翻譯“丹麥安兌爾然”(今譯安徒生)的作品。后因一、二集銷售不佳,第三集未能印行。1912年,周作人作《童話略論》,其中就有介紹安徒生及其童話的文字,認(rèn)為“今歐土人為童話惟丹麥安兌爾然(Andersen)為最工,即因其天性自然,行年七十,不改童心”。1913年,發(fā)表《丹麥詩(shī)人安兌爾然傳》,稱贊其所童話能“以小兒之目觀察萬(wàn)物,而以詩(shī)人之筆寫(xiě)之,故美妙自然,可稱神品,真前無(wú)古人,后亦無(wú)來(lái)者也”。這是我國(guó)第一篇介紹安徒生生平和創(chuàng)作的文論,有三千字,據(jù)文中夾注可知,周作人當(dāng)時(shí)參考了丹麥文藝批評(píng)家勃蘭兌斯的《安徒生傳》、英國(guó)戈斯的《北方文學(xué)研究》、挪威波亞然的《北歐文學(xué)評(píng)論》,以及德國(guó)柯倫的《北歐文學(xué)史》等論著寫(xiě)成,與世界同步介紹了安徒生,成為當(dāng)時(shí)國(guó)人了解安徒生及其童話創(chuàng)作的重要窗口,非常難得可貴。1917年,周作人又發(fā)表《安兌爾然》介紹安徒生。針對(duì)譯界存在的隨意篡改安徒生童話的現(xiàn)象,1918年9月,周作人在《新青年》上發(fā)表《隨感錄(二十四)》,以剛出版的陳家麟譯本《十之九》為例,作毫不留情地批評(píng),指責(zé)譯者將安徒生童話中“最合兒童心理”的語(yǔ)言刪除了,“把小兒的言語(yǔ),變成了大家的古文,安徒生的特色,就‘不幸’因此完全抹殺”。認(rèn)為這是安徒生在中國(guó)的不幸,不禁為這位“聲名已遍滿文明各國(guó),單在中國(guó)不能得到正確理解”的童話大師“傷心”。有感于此,周作人自己翻譯了安徒生的童話《賣火柴的女兒》,發(fā)表在1919年《新青年》第6卷第1號(hào)上。
周作人的批評(píng)文章發(fā)表后,借著周作人和《新青年》在當(dāng)時(shí)的聲望,對(duì)我國(guó)早期的安徒生童話翻譯與研究產(chǎn)生了“方向性”的影響。7年后,鄭振鐸在《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書(shū)籍》(載《小說(shuō)月報(bào)》1925年第16卷第8期)中回憶這一事件時(shí),曾給予高度評(píng)價(jià),認(rèn)為“使安徒生被中國(guó)人清楚認(rèn)識(shí)的是周作人”,正是由于周作人“在《新青年》批評(píng)陳君譯的安徒生童話集,題為《十之九》的。此后,安徒生便為我們所認(rèn)識(shí),所注意,安徒生的作品也陸續(xù)的有人譯了”,安徒生童話的價(jià)值與意義才被中國(guó)讀者所了解。到1925年《小說(shuō)月報(bào)》出版“安徒生專號(hào)”之前,據(jù)鄭振鐸的統(tǒng)計(jì),我國(guó)已翻譯安徒生童話43種共68 篇,介紹安徒生生平與作品的論文有15篇。
與周作人同時(shí),還有劉半農(nóng)、孫毓修、周瘦鵑、趙景深和鄭振鐸等人也熱心推介安徒生及其童話。劉半農(nóng)早在1914年就翻譯了安徒生童話《皇帝的新衣》(載《中華小說(shuō)界》第7期),譯名《洋迷小影》?!爸袊?guó)編輯兒童讀物的第一人”(茅盾語(yǔ))孫毓修,不僅在他寫(xiě)《歐美小說(shuō)叢談》(1916年)一書(shū)中,將安徒生童話作為“神怪小說(shuō)”作了專題介紹,還在他編輯的《童話》叢刊第一集(1917年)中翻譯了安徒生的《小錫兵》和《海的女兒》。1917年,周瘦鵑還在《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》刊登安徒生童話時(shí),配發(fā)了安徒生肖像,讓中國(guó)讀者第一次一睹這位偉大作家的風(fēng)采。1922年,趙景深和周作人就童話展開(kāi)了的討論,其中一個(gè)重要的話題就是安徒生童話。1924年,趙景深翻譯的《安徒生童話集》由新文化書(shū)社出版,收錄14篇童話,是五四后用新思想新觀念出版的第一部安徒生童話。1925年,在安徒生誕生120周年和逝世50周年之際,《小說(shuō)月報(bào)》的主編鄭振鐸又以前所未有的熱情和史無(wú)前例的篇幅,出版了兩期 “安徒生專號(hào)”,全面介紹了安徒生及其創(chuàng)作。在“卷頭語(yǔ)”中,鄭振鐸高度稱贊安徒生是“世界最偉大的童話作家。他的偉大就在于以他的童心與詩(shī)才開(kāi)辟一個(gè)童話的天地,給文學(xué)以一個(gè)新的式樣與新的珠寶”?!鞍餐缴鷮L?hào)”共刊登安徒生童話譯作22篇,史料和評(píng)論13篇,還編發(fā)了安徒生肖像、安徒生銅像和安徒生圖書(shū)館的照片。其中《安徒生傳》《安徒生年譜》《安徒生評(píng)傳》《安徒生童話的藝術(shù)》等都是這一時(shí)期最重要的研究成果。在這樣一種聲勢(shì)浩大的宣傳啟蒙下,來(lái)到中國(guó)20余年(1912-1925)的安徒生童話自此深深融化到中華文學(xué)的血液里,成為大人小孩終身相伴的經(jīng)典文學(xué)。
安徒生童話三大翻譯家:葉君健、林樺、任溶溶
“在我們中國(guó),提到安徒生這個(gè)名字,大人孩子差不多都熟悉?!卑餐缴捲谥袊?guó)的影響,可以用兒童文學(xué)作家金近在上個(gè)世紀(jì)中葉說(shuō)的話來(lái)描述。眾所周知,中國(guó)兒童文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程就是從20世紀(jì)初葉翻譯安徒生童話、格林童話起步的,其后又經(jīng)過(guò)近百年的交流融合,安徒生童話更成為中國(guó)兒童文學(xué)的文庫(kù),不僅有近200種的優(yōu)秀選本,還有10多種安徒生童話全集,其中影響、讀者歡迎的權(quán)威譯本,當(dāng)推葉君健本、林樺本和任溶溶本。
1944年,葉君健應(yīng)英國(guó)戰(zhàn)時(shí)宣傳部之邀,到英國(guó)各地巡回演講裝備落后的八路軍和新四軍怎樣在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下展開(kāi)抗日游擊戰(zhàn)爭(zhēng)的事跡,作為開(kāi)辟歐洲第二戰(zhàn)場(chǎng)宣傳發(fā)動(dòng)的一部分。工作之余,他從丹麥的朋友那里讀到了丹麥文的安徒生童話。安徒生的原文給葉君健的心靈帶來(lái)極大的快感與啟示,讓他大開(kāi)眼界,明白了他原先通過(guò)英文和法文讀到的那些安徒生童話,只不過(guò)是故事,失去了安徒生童話中的詩(shī)、詩(shī)的意境和人生哲學(xué)。聯(lián)想到當(dāng)時(shí)還十分貧弱的中國(guó)兒童文學(xué),特別需要在借鑒中發(fā)展,他便萌生了翻譯安徒生童話的念頭。這樣,在劍橋居住的5年時(shí)間里,葉君健利用業(yè)余時(shí)間直譯了安徒生的全部童話。1949年回國(guó)后,正好新中國(guó)成立,葉君健覺(jué)得應(yīng)該把安徒生童話介紹給新生的兒童文學(xué),恰巧這時(shí)在文化生活出版社任總編輯的巴金向他約稿,于是便將全部譯稿交給了巴金。 1953年,由葉君健翻譯的安徒生童話《沒(méi)有畫(huà)的畫(huà)冊(cè)》出版,以后各個(gè)分冊(cè)連續(xù)與讀者見(jiàn)面。1958年全國(guó)出版社調(diào)整,文化出版社并入上海新文藝出版社后,準(zhǔn)備出版安徒生童話全集,葉君健又從頭到尾將所有譯文校訂一遍,幾乎等于是個(gè)新譯本,共16冊(cè),于是有了中國(guó)第一部安徒生童話全集。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合并為4卷本,成為我國(guó)最權(quán)威的譯本。
葉君健譯本的特點(diǎn),是他認(rèn)為安徒生童話是“幻想童話、政治諷刺、詩(shī)歌語(yǔ)言三者結(jié)合的現(xiàn)代童話,洋溢著一種浪漫主義詩(shī)情和博大的人道主義溫情”,因而在翻譯中對(duì)原著的“再解釋”很到位,譯本得到各方面的很高評(píng)價(jià),被丹麥媒體稱譽(yù)為“在近百種語(yǔ)言的譯本中,水平”,因?yàn)椤爸挥兄袊?guó)的譯本把他(安徒生)當(dāng)作一個(gè)偉大作家和詩(shī)人來(lái)介紹給讀者,保持了作者的詩(shī)情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語(yǔ)言”。為此,丹麥女王隆重地授予葉君健“丹麥國(guó)旗勛章”(安徒生因?yàn)橥拕?chuàng)作成就也獲得了“丹麥國(guó)旗勛章”),成為全世界惟一一位因?yàn)榘餐缴挿g而獲此殊榮的翻譯家。
林樺是我國(guó)駐丹麥大使館的一名外交官,長(zhǎng)期在丹麥工作。1955年,他參加了在安徒生的故鄉(xiāng)奧登塞為安徒生誕辰150周年而舉行的盛大活動(dòng),受到感染,萌生了翻譯安徒生童話的想法,因工作太忙,沒(méi)有如愿。1988年退休后,受中國(guó)少兒出版社之約,用了整整3年(至1994年)時(shí)間,圓了40年的夢(mèng)想,完成了《安徒生童話全集》的翻譯。林樺是根據(jù)丹麥安徒生博物館與丹麥漢斯·里澤爾和弗棱斯塔茨合作出版、1991年印行的《安徒生童話故事全集》來(lái)翻譯的。這個(gè)版本由安徒生生前親自審定,共收童話157篇,安徒生另有的20余篇童話故事未收入其中。林樺不僅是一位丹麥文學(xué)的翻譯家,還是安徒生文學(xué)的研究者,在翻譯安徒生童話外,他還編譯了《安徒生文集》(1999年)和《安徒生剪影》(2005),包括他的自傳、詩(shī)歌、散文、戲劇,以及剪紙和繪畫(huà)等。他認(rèn)為“只有全面地了解了安徒生的作品,我們才能真正地了解丹麥文化”,要求人們不要只把安徒生僅僅當(dāng)作童話作家來(lái)看待,而是一位成就非常全面的大藝術(shù)家。由于他在介紹丹麥文學(xué)與安徒生童話兩個(gè)方面的突出成就,1997年,林樺被丹麥女王授予“丹麥國(guó)旗勛章”,同時(shí)還獲得“安徒生榮譽(yù)”獎(jiǎng)。2005年安徒生誕辰200周年之際,林樺又被選為“中國(guó)漢斯·克里斯蒂安·安徒生友好大使”。
任溶溶分別是浙江少年兒童出版社和上海譯文出版社出版的兩部安徒生童話全集的翻譯者。作為兒童文學(xué)作家、翻譯家的任溶溶,對(duì)安徒生和安徒生童話有著特別親切與深厚的情感,有著兒童文學(xué)作家獨(dú)到的理解與表現(xiàn)。他以80高齡的人生體驗(yàn)與一顆赤子之心,用盎然的童趣和斐然的文采,重新翻譯了《安徒生童話全集》。隨著在國(guó)際安徒生誕辰200周年全球慶典活動(dòng)中的展示并被收入丹麥國(guó)家圖書(shū)館,這部童話全集的出版,在促進(jìn)中丹麥文化交流和推進(jìn)我國(guó)童話創(chuàng)作方面的積極影響和獨(dú)特價(jià)值,必將載入史冊(cè)。
“愿人們恰如其分地評(píng)價(jià)我,像我從心里評(píng)價(jià)他們一樣!”
在童話之外,安徒生還是那個(gè)時(shí)代丹麥乃至歐洲文學(xué)界最為有名的小說(shuō)家、戲劇家和詩(shī)人。人們稱譽(yù)他是“丹麥第一位小說(shuō)家”,評(píng)價(jià)他的戲劇成就“在小說(shuō)和童話之上”,而他的詩(shī)歌《丹麥,我的祖國(guó)》被公認(rèn)為“丹麥第二國(guó)歌”。所以我們說(shuō),安徒生首先是一位偉大的作家,然后才是童話。而100多年來(lái),人們并沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),而是一直誤解著安徒生,把他只當(dāng)作一個(gè)童話作家來(lái)看待,這樣的情形再也不應(yīng)該繼續(xù)下去了。而消除人們偏見(jiàn)的做法,就是去讀安徒生自己寫(xiě)的傳記。這些傳記的版本有:《我的一生》(李道庸、薛蕾譯,四川少兒出版社,1983年)、《尋找神燈———安徒生傳》(何茂正譯,湖南文藝出版社,1993)、《我的童話人生》(傅光明譯,中國(guó)文聯(lián)出版社,2005)。其他傳記有:《安徒生傳》(前蘇聯(lián),伊·穆拉維約娃著、馬昌儀譯,上海文藝出版社,1983)、《童話大師安徒生》(鄭孝時(shí)、薛培文,希望出版社,1990)、《世界童話》(韓進(jìn),湖北少年兒童出版社,2005)。研究性著作主要有:《安徒生簡(jiǎn)論》(浦漫汀,四川少兒社,1984)、《丹麥安徒生研究論文選》(丹麥,小啦、約翰·迪米留斯主編,安徽少兒社,1999)。(文/ 韓進(jìn))
優(yōu)秀的作家和作品是屬于全人類的。安徒生生前沒(méi)有能夠來(lái)到中國(guó),然而在他逝世后約半個(gè)世紀(jì)的1913年,他的童話幫他完成了遺愿。
20世紀(jì)初葉,一批留學(xué)海外的學(xué)者回國(guó)后,積極宣傳西學(xué),在“人的解放”“女性解放”的旗幟下發(fā)現(xiàn)了兒童,認(rèn)識(shí)到兒童也是人格獨(dú)立的個(gè)人,也有文學(xué)上的閱讀需求,進(jìn)而掀起了從晚清到五四時(shí)期持續(xù)20年之久的兒童文學(xué)譯介活動(dòng),其中最引人注目的現(xiàn)象之一,就是對(duì)安徒生、格林童話的譯介,并由此開(kāi)始了中國(guó)兒童文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程。新文化運(yùn)動(dòng)的主將、中國(guó)兒童文學(xué)的啟蒙家周作人,同時(shí)也是中國(guó)介紹與研究安徒生童話的第一人。
早在1908年,周作人在《域外小說(shuō)集》第2卷末刊出的“域外小說(shuō)集以后譯文”的目次中,就預(yù)告要翻譯“丹麥安兌爾然”(今譯安徒生)的作品。后因一、二集銷售不佳,第三集未能印行。1912年,周作人作《童話略論》,其中就有介紹安徒生及其童話的文字,認(rèn)為“今歐土人為童話惟丹麥安兌爾然(Andersen)為最工,即因其天性自然,行年七十,不改童心”。1913年,發(fā)表《丹麥詩(shī)人安兌爾然傳》,稱贊其所童話能“以小兒之目觀察萬(wàn)物,而以詩(shī)人之筆寫(xiě)之,故美妙自然,可稱神品,真前無(wú)古人,后亦無(wú)來(lái)者也”。這是我國(guó)第一篇介紹安徒生生平和創(chuàng)作的文論,有三千字,據(jù)文中夾注可知,周作人當(dāng)時(shí)參考了丹麥文藝批評(píng)家勃蘭兌斯的《安徒生傳》、英國(guó)戈斯的《北方文學(xué)研究》、挪威波亞然的《北歐文學(xué)評(píng)論》,以及德國(guó)柯倫的《北歐文學(xué)史》等論著寫(xiě)成,與世界同步介紹了安徒生,成為當(dāng)時(shí)國(guó)人了解安徒生及其童話創(chuàng)作的重要窗口,非常難得可貴。1917年,周作人又發(fā)表《安兌爾然》介紹安徒生。針對(duì)譯界存在的隨意篡改安徒生童話的現(xiàn)象,1918年9月,周作人在《新青年》上發(fā)表《隨感錄(二十四)》,以剛出版的陳家麟譯本《十之九》為例,作毫不留情地批評(píng),指責(zé)譯者將安徒生童話中“最合兒童心理”的語(yǔ)言刪除了,“把小兒的言語(yǔ),變成了大家的古文,安徒生的特色,就‘不幸’因此完全抹殺”。認(rèn)為這是安徒生在中國(guó)的不幸,不禁為這位“聲名已遍滿文明各國(guó),單在中國(guó)不能得到正確理解”的童話大師“傷心”。有感于此,周作人自己翻譯了安徒生的童話《賣火柴的女兒》,發(fā)表在1919年《新青年》第6卷第1號(hào)上。
周作人的批評(píng)文章發(fā)表后,借著周作人和《新青年》在當(dāng)時(shí)的聲望,對(duì)我國(guó)早期的安徒生童話翻譯與研究產(chǎn)生了“方向性”的影響。7年后,鄭振鐸在《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書(shū)籍》(載《小說(shuō)月報(bào)》1925年第16卷第8期)中回憶這一事件時(shí),曾給予高度評(píng)價(jià),認(rèn)為“使安徒生被中國(guó)人清楚認(rèn)識(shí)的是周作人”,正是由于周作人“在《新青年》批評(píng)陳君譯的安徒生童話集,題為《十之九》的。此后,安徒生便為我們所認(rèn)識(shí),所注意,安徒生的作品也陸續(xù)的有人譯了”,安徒生童話的價(jià)值與意義才被中國(guó)讀者所了解。到1925年《小說(shuō)月報(bào)》出版“安徒生專號(hào)”之前,據(jù)鄭振鐸的統(tǒng)計(jì),我國(guó)已翻譯安徒生童話43種共68 篇,介紹安徒生生平與作品的論文有15篇。
與周作人同時(shí),還有劉半農(nóng)、孫毓修、周瘦鵑、趙景深和鄭振鐸等人也熱心推介安徒生及其童話。劉半農(nóng)早在1914年就翻譯了安徒生童話《皇帝的新衣》(載《中華小說(shuō)界》第7期),譯名《洋迷小影》?!爸袊?guó)編輯兒童讀物的第一人”(茅盾語(yǔ))孫毓修,不僅在他寫(xiě)《歐美小說(shuō)叢談》(1916年)一書(shū)中,將安徒生童話作為“神怪小說(shuō)”作了專題介紹,還在他編輯的《童話》叢刊第一集(1917年)中翻譯了安徒生的《小錫兵》和《海的女兒》。1917年,周瘦鵑還在《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》刊登安徒生童話時(shí),配發(fā)了安徒生肖像,讓中國(guó)讀者第一次一睹這位偉大作家的風(fēng)采。1922年,趙景深和周作人就童話展開(kāi)了的討論,其中一個(gè)重要的話題就是安徒生童話。1924年,趙景深翻譯的《安徒生童話集》由新文化書(shū)社出版,收錄14篇童話,是五四后用新思想新觀念出版的第一部安徒生童話。1925年,在安徒生誕生120周年和逝世50周年之際,《小說(shuō)月報(bào)》的主編鄭振鐸又以前所未有的熱情和史無(wú)前例的篇幅,出版了兩期 “安徒生專號(hào)”,全面介紹了安徒生及其創(chuàng)作。在“卷頭語(yǔ)”中,鄭振鐸高度稱贊安徒生是“世界最偉大的童話作家。他的偉大就在于以他的童心與詩(shī)才開(kāi)辟一個(gè)童話的天地,給文學(xué)以一個(gè)新的式樣與新的珠寶”?!鞍餐缴鷮L?hào)”共刊登安徒生童話譯作22篇,史料和評(píng)論13篇,還編發(fā)了安徒生肖像、安徒生銅像和安徒生圖書(shū)館的照片。其中《安徒生傳》《安徒生年譜》《安徒生評(píng)傳》《安徒生童話的藝術(shù)》等都是這一時(shí)期最重要的研究成果。在這樣一種聲勢(shì)浩大的宣傳啟蒙下,來(lái)到中國(guó)20余年(1912-1925)的安徒生童話自此深深融化到中華文學(xué)的血液里,成為大人小孩終身相伴的經(jīng)典文學(xué)。
安徒生童話三大翻譯家:葉君健、林樺、任溶溶
“在我們中國(guó),提到安徒生這個(gè)名字,大人孩子差不多都熟悉?!卑餐缴捲谥袊?guó)的影響,可以用兒童文學(xué)作家金近在上個(gè)世紀(jì)中葉說(shuō)的話來(lái)描述。眾所周知,中國(guó)兒童文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程就是從20世紀(jì)初葉翻譯安徒生童話、格林童話起步的,其后又經(jīng)過(guò)近百年的交流融合,安徒生童話更成為中國(guó)兒童文學(xué)的文庫(kù),不僅有近200種的優(yōu)秀選本,還有10多種安徒生童話全集,其中影響、讀者歡迎的權(quán)威譯本,當(dāng)推葉君健本、林樺本和任溶溶本。
1944年,葉君健應(yīng)英國(guó)戰(zhàn)時(shí)宣傳部之邀,到英國(guó)各地巡回演講裝備落后的八路軍和新四軍怎樣在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下展開(kāi)抗日游擊戰(zhàn)爭(zhēng)的事跡,作為開(kāi)辟歐洲第二戰(zhàn)場(chǎng)宣傳發(fā)動(dòng)的一部分。工作之余,他從丹麥的朋友那里讀到了丹麥文的安徒生童話。安徒生的原文給葉君健的心靈帶來(lái)極大的快感與啟示,讓他大開(kāi)眼界,明白了他原先通過(guò)英文和法文讀到的那些安徒生童話,只不過(guò)是故事,失去了安徒生童話中的詩(shī)、詩(shī)的意境和人生哲學(xué)。聯(lián)想到當(dāng)時(shí)還十分貧弱的中國(guó)兒童文學(xué),特別需要在借鑒中發(fā)展,他便萌生了翻譯安徒生童話的念頭。這樣,在劍橋居住的5年時(shí)間里,葉君健利用業(yè)余時(shí)間直譯了安徒生的全部童話。1949年回國(guó)后,正好新中國(guó)成立,葉君健覺(jué)得應(yīng)該把安徒生童話介紹給新生的兒童文學(xué),恰巧這時(shí)在文化生活出版社任總編輯的巴金向他約稿,于是便將全部譯稿交給了巴金。 1953年,由葉君健翻譯的安徒生童話《沒(méi)有畫(huà)的畫(huà)冊(cè)》出版,以后各個(gè)分冊(cè)連續(xù)與讀者見(jiàn)面。1958年全國(guó)出版社調(diào)整,文化出版社并入上海新文藝出版社后,準(zhǔn)備出版安徒生童話全集,葉君健又從頭到尾將所有譯文校訂一遍,幾乎等于是個(gè)新譯本,共16冊(cè),于是有了中國(guó)第一部安徒生童話全集。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合并為4卷本,成為我國(guó)最權(quán)威的譯本。
葉君健譯本的特點(diǎn),是他認(rèn)為安徒生童話是“幻想童話、政治諷刺、詩(shī)歌語(yǔ)言三者結(jié)合的現(xiàn)代童話,洋溢著一種浪漫主義詩(shī)情和博大的人道主義溫情”,因而在翻譯中對(duì)原著的“再解釋”很到位,譯本得到各方面的很高評(píng)價(jià),被丹麥媒體稱譽(yù)為“在近百種語(yǔ)言的譯本中,水平”,因?yàn)椤爸挥兄袊?guó)的譯本把他(安徒生)當(dāng)作一個(gè)偉大作家和詩(shī)人來(lái)介紹給讀者,保持了作者的詩(shī)情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語(yǔ)言”。為此,丹麥女王隆重地授予葉君健“丹麥國(guó)旗勛章”(安徒生因?yàn)橥拕?chuàng)作成就也獲得了“丹麥國(guó)旗勛章”),成為全世界惟一一位因?yàn)榘餐缴挿g而獲此殊榮的翻譯家。
林樺是我國(guó)駐丹麥大使館的一名外交官,長(zhǎng)期在丹麥工作。1955年,他參加了在安徒生的故鄉(xiāng)奧登塞為安徒生誕辰150周年而舉行的盛大活動(dòng),受到感染,萌生了翻譯安徒生童話的想法,因工作太忙,沒(méi)有如愿。1988年退休后,受中國(guó)少兒出版社之約,用了整整3年(至1994年)時(shí)間,圓了40年的夢(mèng)想,完成了《安徒生童話全集》的翻譯。林樺是根據(jù)丹麥安徒生博物館與丹麥漢斯·里澤爾和弗棱斯塔茨合作出版、1991年印行的《安徒生童話故事全集》來(lái)翻譯的。這個(gè)版本由安徒生生前親自審定,共收童話157篇,安徒生另有的20余篇童話故事未收入其中。林樺不僅是一位丹麥文學(xué)的翻譯家,還是安徒生文學(xué)的研究者,在翻譯安徒生童話外,他還編譯了《安徒生文集》(1999年)和《安徒生剪影》(2005),包括他的自傳、詩(shī)歌、散文、戲劇,以及剪紙和繪畫(huà)等。他認(rèn)為“只有全面地了解了安徒生的作品,我們才能真正地了解丹麥文化”,要求人們不要只把安徒生僅僅當(dāng)作童話作家來(lái)看待,而是一位成就非常全面的大藝術(shù)家。由于他在介紹丹麥文學(xué)與安徒生童話兩個(gè)方面的突出成就,1997年,林樺被丹麥女王授予“丹麥國(guó)旗勛章”,同時(shí)還獲得“安徒生榮譽(yù)”獎(jiǎng)。2005年安徒生誕辰200周年之際,林樺又被選為“中國(guó)漢斯·克里斯蒂安·安徒生友好大使”。
任溶溶分別是浙江少年兒童出版社和上海譯文出版社出版的兩部安徒生童話全集的翻譯者。作為兒童文學(xué)作家、翻譯家的任溶溶,對(duì)安徒生和安徒生童話有著特別親切與深厚的情感,有著兒童文學(xué)作家獨(dú)到的理解與表現(xiàn)。他以80高齡的人生體驗(yàn)與一顆赤子之心,用盎然的童趣和斐然的文采,重新翻譯了《安徒生童話全集》。隨著在國(guó)際安徒生誕辰200周年全球慶典活動(dòng)中的展示并被收入丹麥國(guó)家圖書(shū)館,這部童話全集的出版,在促進(jìn)中丹麥文化交流和推進(jìn)我國(guó)童話創(chuàng)作方面的積極影響和獨(dú)特價(jià)值,必將載入史冊(cè)。
“愿人們恰如其分地評(píng)價(jià)我,像我從心里評(píng)價(jià)他們一樣!”
在童話之外,安徒生還是那個(gè)時(shí)代丹麥乃至歐洲文學(xué)界最為有名的小說(shuō)家、戲劇家和詩(shī)人。人們稱譽(yù)他是“丹麥第一位小說(shuō)家”,評(píng)價(jià)他的戲劇成就“在小說(shuō)和童話之上”,而他的詩(shī)歌《丹麥,我的祖國(guó)》被公認(rèn)為“丹麥第二國(guó)歌”。所以我們說(shuō),安徒生首先是一位偉大的作家,然后才是童話。而100多年來(lái),人們并沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),而是一直誤解著安徒生,把他只當(dāng)作一個(gè)童話作家來(lái)看待,這樣的情形再也不應(yīng)該繼續(xù)下去了。而消除人們偏見(jiàn)的做法,就是去讀安徒生自己寫(xiě)的傳記。這些傳記的版本有:《我的一生》(李道庸、薛蕾譯,四川少兒出版社,1983年)、《尋找神燈———安徒生傳》(何茂正譯,湖南文藝出版社,1993)、《我的童話人生》(傅光明譯,中國(guó)文聯(lián)出版社,2005)。其他傳記有:《安徒生傳》(前蘇聯(lián),伊·穆拉維約娃著、馬昌儀譯,上海文藝出版社,1983)、《童話大師安徒生》(鄭孝時(shí)、薛培文,希望出版社,1990)、《世界童話》(韓進(jìn),湖北少年兒童出版社,2005)。研究性著作主要有:《安徒生簡(jiǎn)論》(浦漫汀,四川少兒社,1984)、《丹麥安徒生研究論文選》(丹麥,小啦、約翰·迪米留斯主編,安徽少兒社,1999)。(文/ 韓進(jìn))