Good morning. This is a day of remembrance for our country. And I am honored to be joined at the White House today by Americans who lost so much in the terrible events of September the 11th, 2001, and have felt that loss every day since.
Three years ago, the struggle of good against evil was compressed into a single morning. In the space of only 102 minutes, our country lost more citizens than were lost in the attack on Pearl Harbor. Time has passed, but the memories do not fade. We remember the images of fire, and the final calls of love, and the courage of rescuers who saw death and did not flee.
We remember the cruelty of enemies who murdered the innocent, and rejoiced in our suffering. We remember the many good lives that ended too soon —— which no one had the right to take.
And our nation remembers the families left behind to carry a burden of sorrow. They have shown courage of their own. And with the help of God's grace, and with support from one another, the families of terror victims have shown a strength that survives all hurt. Each of them remains in the thoughts and prayers of the American people.
The terrorist attacks on September the 11th were a turning point for our nation. We saw the goals of a determined enemy: to expand the scale of their murder, and force America to retreat from the world. And our nation accepted a mission: We will defeat this enemy.
The United States of America is determined to guard our homeland against future attacks. As the September the 11th Commission concluded, our country is safer than we were three years ago, but we are not yet safe.
So every day, many thousands of dedicated men and women are on duty —— as air marshals, airport screeners, cargo inspectors, border patrol officers, and first responders. At the same time, Americans serving in the FBI and CIA are performing their daily work with professionalism, while we reform those agencies to see the dangers around the next corner. Our country is grateful to all our fellow citizens who watch for the enemy, and answer the alarms, and guard America by their vigilance.
The United States is determined to stay on the offensive, and to pursue the terrorists wherever they train, or sleep, or attempt to set down roots. We have conducted this campaign from the mountains of Afghanistan, to the heart of the Middle East, to the horn of Africa, to the islands of the Philippines, to hidden cells within our own country.
More than three-quarters of al Qaeda's key members and associates have been detained or killed. We know that there is still a danger to America. So we will not relent until the terrorists who plot murder against our people are found and dealt with.
The United States is also determined to advance democracy in the broader Middle East, because freedom will bring the peace and security we all want. When the peoples of that region are given new hope and lives of dignity, they will let go of old hatreds and resentments, and the terrorists will find fewer recruits. And as governments of that region join in the fight against terror instead of harboring terrorists, America and the world will be more secure. Our present work in Iraq and Afghanistan is difficult. It is also historic and essential. By our commitment and sacrifice today, we will help transform the Middle East, and increase the safety of our children and grandchildren.
Since September the 11th, the sacrifices in the war on terror have fallen most heavily on members of our military, and their families. Our nation is grateful to the brave men and women who are taking risks on our behalf at this hour.
And America will never forget the ones who have fallen —— men and women last seen doing their duty, whose names we will honor forever.
The war on terror goes on. The resolve of our nation is still being tested. And in the face of danger we are showing our character. Three years after the attack on our country, Americans remain strong and resolute, patient in a just cause, and confident of the victory to come.
Thank you for listening.
早上好。這是全國(guó)的緬懷日。今天,我有幸請(qǐng)?jiān)?001年9月11日發(fā)生的駭人聽(tīng)聞的事件中蒙受巨大損失的美國(guó)人來(lái)到白宮,他們自那時(shí)以來(lái),每一天都承受著失去親人的痛苦。
善與惡的交鋒集中體現(xiàn)于三年前的那個(gè)早晨。在短短的102分鐘內(nèi)遇害的美國(guó)公民比在珍珠港(Pearl Harbor)事件中喪生的美國(guó)人還多。時(shí)間流逝,但記憶猶新。我們都記得那熊熊的火光、那最后一次表達(dá)愛(ài)情的訣別通話,那些臨危不懼的救援人員的勇氣。
我們沒(méi)有忘記濫殺無(wú)辜、幸災(zāi)樂(lè)禍的兇殘敵人。我們緬懷那許許多多夭折的善良生命──任何人都沒(méi)有權(quán)利奪去的生命。
我們的國(guó)家記得那些失去親人、承受悲痛的家庭。他們表現(xiàn)出自己的勇氣。在上帝的照拂下,在互相幫助下,恐怖事件遇害者的家屬展現(xiàn)出一種能承受住一切打擊的力量。他們每個(gè)人都在美國(guó)人民的思緒和祈禱中。
9.11恐怖主義襲擊事件是我國(guó)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。我們認(rèn)清了決意作對(duì)的敵人的企圖:擴(kuò)*的規(guī)模并迫使美國(guó)退出世界舞臺(tái)。我國(guó)也肩負(fù)起一個(gè)使命:擊敗這些敵人。
美利堅(jiān)合眾國(guó)決心保護(hù)國(guó)土不再遭受襲擊。正如9.11委員會(huì)得出的結(jié)論,我國(guó)現(xiàn)在比三年前安全,但我們?nèi)圆话踩?BR> 因此,每天都有成千上萬(wàn)名男女工作人員堅(jiān)守崗位──有空中警員、機(jī)場(chǎng)安檢員、貨運(yùn)檢驗(yàn)員、邊防官員和一線應(yīng)急人員。就職于聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)和中央情報(bào)局 (CIA)的美國(guó)人以他們的敬業(yè)精神忠于職守,與此同時(shí),為應(yīng)對(duì)新生威脅,我們正在對(duì)這兩個(gè)機(jī)構(gòu)進(jìn)行改革。美國(guó)感謝每一位警惕防敵、響應(yīng)警告和保衛(wèi)國(guó)家的同胞。
美國(guó)決心保持攻勢(shì),將恐怖分子消滅在他們的訓(xùn)練營(yíng)地、歇息之地和妄圖扎根之處。我們已經(jīng)展開(kāi)行動(dòng),從阿富汗山區(qū)到中東腹地,從非洲之角到菲律賓諸島,同時(shí)不放過(guò)隱藏在我國(guó)國(guó)內(nèi)的恐怖團(tuán)伙。
"基地"組織的主要成員及同夥有四分之三以上已被抓獲或擊斃。我們知道美國(guó)仍然面臨威脅。因此,在陰謀殺害我國(guó)人民的恐怖分子被抓獲并被懲治以前,我們絕不罷休。
美國(guó)也決心促進(jìn)大中東地區(qū)的民主,因?yàn)樽杂蓪?lái)我們大家都希望的和平與安全。中東地區(qū)人民一旦獲得新的希望和過(guò)上有尊嚴(yán)的生活,他們會(huì)放棄舊仇宿怨,恐怖主義分子招募的對(duì)象會(huì)越來(lái)越少。隨著這個(gè)地區(qū)的政府加入反恐之戰(zhàn),而不是為恐怖主義分子提供庇護(hù),美國(guó)和世界就會(huì)更加安全。我們目前在伊拉克和阿富汗展開(kāi)的工作是艱巨的,同時(shí)也是具有歷史意義和必要的。我們今天做出的奉獻(xiàn)和犧牲將有助于中東的轉(zhuǎn)變,并使我們的子孫后代更安全。
自9月11日以來(lái),我們的軍人及其親人為反恐之戰(zhàn)作出了的犧牲。我們的國(guó)家對(duì)此時(shí)此刻正在為我們而冒生命危險(xiǎn)的英勇男女志士表示感謝。
美國(guó)將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記那些以身殉職的男女將士,我們將永遠(yuǎn)銘記他們。
反恐之戰(zhàn)仍在繼續(xù)。我國(guó)的決心仍在經(jīng)受考驗(yàn)。我們?cè)诶щy面前顯示了骨氣。在我國(guó)遭到攻擊三年后,美國(guó)人民仍然堅(jiān)強(qiáng)不屈,堅(jiān)定不移,對(duì)正義的事業(yè)有耐心,對(duì)未來(lái)的勝利有信心。
謝謝收聽(tīng)。
Three years ago, the struggle of good against evil was compressed into a single morning. In the space of only 102 minutes, our country lost more citizens than were lost in the attack on Pearl Harbor. Time has passed, but the memories do not fade. We remember the images of fire, and the final calls of love, and the courage of rescuers who saw death and did not flee.
We remember the cruelty of enemies who murdered the innocent, and rejoiced in our suffering. We remember the many good lives that ended too soon —— which no one had the right to take.
And our nation remembers the families left behind to carry a burden of sorrow. They have shown courage of their own. And with the help of God's grace, and with support from one another, the families of terror victims have shown a strength that survives all hurt. Each of them remains in the thoughts and prayers of the American people.
The terrorist attacks on September the 11th were a turning point for our nation. We saw the goals of a determined enemy: to expand the scale of their murder, and force America to retreat from the world. And our nation accepted a mission: We will defeat this enemy.
The United States of America is determined to guard our homeland against future attacks. As the September the 11th Commission concluded, our country is safer than we were three years ago, but we are not yet safe.
So every day, many thousands of dedicated men and women are on duty —— as air marshals, airport screeners, cargo inspectors, border patrol officers, and first responders. At the same time, Americans serving in the FBI and CIA are performing their daily work with professionalism, while we reform those agencies to see the dangers around the next corner. Our country is grateful to all our fellow citizens who watch for the enemy, and answer the alarms, and guard America by their vigilance.
The United States is determined to stay on the offensive, and to pursue the terrorists wherever they train, or sleep, or attempt to set down roots. We have conducted this campaign from the mountains of Afghanistan, to the heart of the Middle East, to the horn of Africa, to the islands of the Philippines, to hidden cells within our own country.
More than three-quarters of al Qaeda's key members and associates have been detained or killed. We know that there is still a danger to America. So we will not relent until the terrorists who plot murder against our people are found and dealt with.
The United States is also determined to advance democracy in the broader Middle East, because freedom will bring the peace and security we all want. When the peoples of that region are given new hope and lives of dignity, they will let go of old hatreds and resentments, and the terrorists will find fewer recruits. And as governments of that region join in the fight against terror instead of harboring terrorists, America and the world will be more secure. Our present work in Iraq and Afghanistan is difficult. It is also historic and essential. By our commitment and sacrifice today, we will help transform the Middle East, and increase the safety of our children and grandchildren.
Since September the 11th, the sacrifices in the war on terror have fallen most heavily on members of our military, and their families. Our nation is grateful to the brave men and women who are taking risks on our behalf at this hour.
And America will never forget the ones who have fallen —— men and women last seen doing their duty, whose names we will honor forever.
The war on terror goes on. The resolve of our nation is still being tested. And in the face of danger we are showing our character. Three years after the attack on our country, Americans remain strong and resolute, patient in a just cause, and confident of the victory to come.
Thank you for listening.
早上好。這是全國(guó)的緬懷日。今天,我有幸請(qǐng)?jiān)?001年9月11日發(fā)生的駭人聽(tīng)聞的事件中蒙受巨大損失的美國(guó)人來(lái)到白宮,他們自那時(shí)以來(lái),每一天都承受著失去親人的痛苦。
善與惡的交鋒集中體現(xiàn)于三年前的那個(gè)早晨。在短短的102分鐘內(nèi)遇害的美國(guó)公民比在珍珠港(Pearl Harbor)事件中喪生的美國(guó)人還多。時(shí)間流逝,但記憶猶新。我們都記得那熊熊的火光、那最后一次表達(dá)愛(ài)情的訣別通話,那些臨危不懼的救援人員的勇氣。
我們沒(méi)有忘記濫殺無(wú)辜、幸災(zāi)樂(lè)禍的兇殘敵人。我們緬懷那許許多多夭折的善良生命──任何人都沒(méi)有權(quán)利奪去的生命。
我們的國(guó)家記得那些失去親人、承受悲痛的家庭。他們表現(xiàn)出自己的勇氣。在上帝的照拂下,在互相幫助下,恐怖事件遇害者的家屬展現(xiàn)出一種能承受住一切打擊的力量。他們每個(gè)人都在美國(guó)人民的思緒和祈禱中。
9.11恐怖主義襲擊事件是我國(guó)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。我們認(rèn)清了決意作對(duì)的敵人的企圖:擴(kuò)*的規(guī)模并迫使美國(guó)退出世界舞臺(tái)。我國(guó)也肩負(fù)起一個(gè)使命:擊敗這些敵人。
美利堅(jiān)合眾國(guó)決心保護(hù)國(guó)土不再遭受襲擊。正如9.11委員會(huì)得出的結(jié)論,我國(guó)現(xiàn)在比三年前安全,但我們?nèi)圆话踩?BR> 因此,每天都有成千上萬(wàn)名男女工作人員堅(jiān)守崗位──有空中警員、機(jī)場(chǎng)安檢員、貨運(yùn)檢驗(yàn)員、邊防官員和一線應(yīng)急人員。就職于聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)和中央情報(bào)局 (CIA)的美國(guó)人以他們的敬業(yè)精神忠于職守,與此同時(shí),為應(yīng)對(duì)新生威脅,我們正在對(duì)這兩個(gè)機(jī)構(gòu)進(jìn)行改革。美國(guó)感謝每一位警惕防敵、響應(yīng)警告和保衛(wèi)國(guó)家的同胞。
美國(guó)決心保持攻勢(shì),將恐怖分子消滅在他們的訓(xùn)練營(yíng)地、歇息之地和妄圖扎根之處。我們已經(jīng)展開(kāi)行動(dòng),從阿富汗山區(qū)到中東腹地,從非洲之角到菲律賓諸島,同時(shí)不放過(guò)隱藏在我國(guó)國(guó)內(nèi)的恐怖團(tuán)伙。
"基地"組織的主要成員及同夥有四分之三以上已被抓獲或擊斃。我們知道美國(guó)仍然面臨威脅。因此,在陰謀殺害我國(guó)人民的恐怖分子被抓獲并被懲治以前,我們絕不罷休。
美國(guó)也決心促進(jìn)大中東地區(qū)的民主,因?yàn)樽杂蓪?lái)我們大家都希望的和平與安全。中東地區(qū)人民一旦獲得新的希望和過(guò)上有尊嚴(yán)的生活,他們會(huì)放棄舊仇宿怨,恐怖主義分子招募的對(duì)象會(huì)越來(lái)越少。隨著這個(gè)地區(qū)的政府加入反恐之戰(zhàn),而不是為恐怖主義分子提供庇護(hù),美國(guó)和世界就會(huì)更加安全。我們目前在伊拉克和阿富汗展開(kāi)的工作是艱巨的,同時(shí)也是具有歷史意義和必要的。我們今天做出的奉獻(xiàn)和犧牲將有助于中東的轉(zhuǎn)變,并使我們的子孫后代更安全。
自9月11日以來(lái),我們的軍人及其親人為反恐之戰(zhàn)作出了的犧牲。我們的國(guó)家對(duì)此時(shí)此刻正在為我們而冒生命危險(xiǎn)的英勇男女志士表示感謝。
美國(guó)將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記那些以身殉職的男女將士,我們將永遠(yuǎn)銘記他們。
反恐之戰(zhàn)仍在繼續(xù)。我國(guó)的決心仍在經(jīng)受考驗(yàn)。我們?cè)诶щy面前顯示了骨氣。在我國(guó)遭到攻擊三年后,美國(guó)人民仍然堅(jiān)強(qiáng)不屈,堅(jiān)定不移,對(duì)正義的事業(yè)有耐心,對(duì)未來(lái)的勝利有信心。
謝謝收聽(tīng)。