Out of Pocket不只是“掏腰包”
美國話里有一句話:“There's more than just meets the eye”,意思是除了表層意義以外,還有更深一層意思。這句話用在out of pocket上,可以說是恰如其分。
out of pocket,一看這個(gè)說法,人們很容易想到,這是掏腰包的意思。對(duì),這是表面意思,比如說,“The out-of-pocket expense for this tripis$500,and the rest is covered by the company.”(這次旅行,個(gè)人只需掏500美元,其他的都由公司包了)。注意這里“out-of-pocket”用了連字符“-”,表示一個(gè)整體概念:“掏腰包”。
但在美語中,常聽到這樣的說法:“I'mout of pocket these days.”在這句話里,說“out of pocket”是“掏腰包”就講不通了。這句話的真正意思是“I’m unavailable these days”或“I'm absent these days”———“這一段我不在”。
據(jù)說,這個(gè)說法源于另一個(gè)說法“They are living in one another's pocket”(“他們終日廝混在一起”)。既然“pocket”能形象地描繪了“像擠在一個(gè)口袋里一樣”的親密,那么“out of pocket”便也可以說是“不在”或“失蹤”了。
美國話里有一句話:“There's more than just meets the eye”,意思是除了表層意義以外,還有更深一層意思。這句話用在out of pocket上,可以說是恰如其分。
out of pocket,一看這個(gè)說法,人們很容易想到,這是掏腰包的意思。對(duì),這是表面意思,比如說,“The out-of-pocket expense for this tripis$500,and the rest is covered by the company.”(這次旅行,個(gè)人只需掏500美元,其他的都由公司包了)。注意這里“out-of-pocket”用了連字符“-”,表示一個(gè)整體概念:“掏腰包”。
但在美語中,常聽到這樣的說法:“I'mout of pocket these days.”在這句話里,說“out of pocket”是“掏腰包”就講不通了。這句話的真正意思是“I’m unavailable these days”或“I'm absent these days”———“這一段我不在”。
據(jù)說,這個(gè)說法源于另一個(gè)說法“They are living in one another's pocket”(“他們終日廝混在一起”)。既然“pocket”能形象地描繪了“像擠在一個(gè)口袋里一樣”的親密,那么“out of pocket”便也可以說是“不在”或“失蹤”了。