原文:He is a slow student.
譯文:他是一個動作很慢的學(xué)生。
辨析:slow有“需要很長時間”的意思,由此引申出“困難”等別的含義,如:
He is slow of understanding.他理解力較差。
He is so slow that I have to explain everything several times.他太遲鈍,所有的事我都得解釋好幾遍。
所以原句應(yīng)譯為:他學(xué)習(xí)比較困難(指理解和反應(yīng)慢)。
注意下列句子的譯法:
1、Be slow to promise but quick to practice.
不要輕易許諾,但一旦許諾要盡快實(shí)踐。
2、Business was rather slow last month.
上個月生意不太景氣。
3、He is slow at speech with women yet.
跟女人說話,他還有點(diǎn)笨嘴拙舌。
有的詞典將Slow and steady wins the race譯成“慢而穩(wěn)者勝”。其實(shí)這里slow并非指“慢”,而是強(qiáng)調(diào)“不慌張”、“沉著”,所以應(yīng)譯為“沉著穩(wěn)健者勝”。
翻譯時要考慮不同的搭配在漢語中有不同的習(xí)慣說法,如:slow season淡季,slow time(與夏季時間相對的)標(biāo)準(zhǔn)時間,a slow starter(拳擊中)開始采取守勢而后猛攻的選手,The book is rather slow。這本書很乏味(不精彩)。順便提一下,go slow中的slow是副詞,除了表示“慢慢地走”,還可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懶”等意思,例如:
You'd better go slow in reach-ing a conclusion.
你不要急于下結(jié)論。
反過來,雖然多數(shù)情況下“慢”可譯為slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chron-ic disease,(學(xué)校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(郵)件”是regular freight。
譯文:他是一個動作很慢的學(xué)生。
辨析:slow有“需要很長時間”的意思,由此引申出“困難”等別的含義,如:
He is slow of understanding.他理解力較差。
He is so slow that I have to explain everything several times.他太遲鈍,所有的事我都得解釋好幾遍。
所以原句應(yīng)譯為:他學(xué)習(xí)比較困難(指理解和反應(yīng)慢)。
注意下列句子的譯法:
1、Be slow to promise but quick to practice.
不要輕易許諾,但一旦許諾要盡快實(shí)踐。
2、Business was rather slow last month.
上個月生意不太景氣。
3、He is slow at speech with women yet.
跟女人說話,他還有點(diǎn)笨嘴拙舌。
有的詞典將Slow and steady wins the race譯成“慢而穩(wěn)者勝”。其實(shí)這里slow并非指“慢”,而是強(qiáng)調(diào)“不慌張”、“沉著”,所以應(yīng)譯為“沉著穩(wěn)健者勝”。
翻譯時要考慮不同的搭配在漢語中有不同的習(xí)慣說法,如:slow season淡季,slow time(與夏季時間相對的)標(biāo)準(zhǔn)時間,a slow starter(拳擊中)開始采取守勢而后猛攻的選手,The book is rather slow。這本書很乏味(不精彩)。順便提一下,go slow中的slow是副詞,除了表示“慢慢地走”,還可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懶”等意思,例如:
You'd better go slow in reach-ing a conclusion.
你不要急于下結(jié)論。
反過來,雖然多數(shù)情況下“慢”可譯為slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chron-ic disease,(學(xué)校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(郵)件”是regular freight。