原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley’s admirable personifications.
譯文:這篇報(bào)道文章描寫宴會花絮,形容美麗多才的羅登??藙谌R太太演技怎么出眾,說得天花亂墜。
賞析:對英譯漢來說,譯者在表達(dá)階段需要處理的兩個主要問題是:調(diào)整結(jié)構(gòu)與精心選擇詞語。對這兩個問題的處理好壞直接影響譯文的質(zhì)量。請看上面的譯例:在結(jié)構(gòu)上,譯者將"brilliant"放后譯,而將"of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley’s admirable personifications"提前處理;在選詞上,"account"譯成“花絮”,堪稱精當(dāng),"brilliant"譯為“天花亂墜”,符合原作者感情上的傾向性,這樣處理,譯文的質(zhì)量便高多了。
原文:I hate people who talk about themselves,as you do,when one wants to talk about oneself,as I do.
譯文:我就恨你們這類人;像我這樣,人家明明想講講自己,你卻喋喋不休地拼命講你的事。(巴金譯)
賞析:“我”和“恨”之間加了一個“就”字,表示強(qiáng)調(diào);用“講講自己”,而不是“講自己”,重復(fù)“講”字,更具口語色彩;“喋喋不休”和“拼命”雖是原文字面上沒有,卻是原文意義中所有的,此所謂“加詞不加意”。整個譯句用詞平實(shí)、風(fēng)格質(zhì)樸,有一種難以言傳的美。
譯文:這篇報(bào)道文章描寫宴會花絮,形容美麗多才的羅登??藙谌R太太演技怎么出眾,說得天花亂墜。
賞析:對英譯漢來說,譯者在表達(dá)階段需要處理的兩個主要問題是:調(diào)整結(jié)構(gòu)與精心選擇詞語。對這兩個問題的處理好壞直接影響譯文的質(zhì)量。請看上面的譯例:在結(jié)構(gòu)上,譯者將"brilliant"放后譯,而將"of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley’s admirable personifications"提前處理;在選詞上,"account"譯成“花絮”,堪稱精當(dāng),"brilliant"譯為“天花亂墜”,符合原作者感情上的傾向性,這樣處理,譯文的質(zhì)量便高多了。
原文:I hate people who talk about themselves,as you do,when one wants to talk about oneself,as I do.
譯文:我就恨你們這類人;像我這樣,人家明明想講講自己,你卻喋喋不休地拼命講你的事。(巴金譯)
賞析:“我”和“恨”之間加了一個“就”字,表示強(qiáng)調(diào);用“講講自己”,而不是“講自己”,重復(fù)“講”字,更具口語色彩;“喋喋不休”和“拼命”雖是原文字面上沒有,卻是原文意義中所有的,此所謂“加詞不加意”。整個譯句用詞平實(shí)、風(fēng)格質(zhì)樸,有一種難以言傳的美。