在日語里,有三種「ごみ」常常會(huì)讓日本的小孩子聽錯(cuò),唔了半天。這三種「ごみ」,就是垃圾太郎、垃圾人、大垃圾。那么,來看看垃圾太郎、垃圾人、大垃圾等,在日語怎么講。
垃圾太郎的日語是「ごみたろう」?嗯,沒錯(cuò)。發(fā)這個(gè)音的名字也是真的存在日本的,而且還是一位知名作家,主要算是繪本作家,不過,它的寫法是:五味太郎。他的畫風(fēng),有時(shí)我還頗喜歡的,但文字有時(shí)累贅了。
垃圾人,日語怎么講?「ごみ人」?沒這種講法。「人ごみ」倒是??陕犚?。「人ごみ」指垃圾人嗎?不是。是人群,人潮的意思。小朋友容易誤以為它是說人像垃圾一樣多,所以人群就用這字來表示。但是其實(shí)不是這樣。它正確的漢字寫法是:「人込み」,字面意思就是人聲混雜。那人山人海,日語可以怎么說呢?「人波」。
大垃圾,日語要怎么講?「だいごみ」?日語里也經(jīng)??梢月犚娙思抑v「だいごみ」,特別講到一些令人玩味的事時(shí),就會(huì)跑出來。那「だいごみ」真的是大垃圾嗎?大垃圾真的令人玩味嗎?嘿嘿,不是,「だいごみ」的正確寫法是「醍醐味」,這個(gè)漢字不用解釋了,華日相通的。大垃圾,日語叫→「粗大ごみ(そだいごみ)」。
垃圾太郎的日語是「ごみたろう」?嗯,沒錯(cuò)。發(fā)這個(gè)音的名字也是真的存在日本的,而且還是一位知名作家,主要算是繪本作家,不過,它的寫法是:五味太郎。他的畫風(fēng),有時(shí)我還頗喜歡的,但文字有時(shí)累贅了。
垃圾人,日語怎么講?「ごみ人」?沒這種講法。「人ごみ」倒是??陕犚?。「人ごみ」指垃圾人嗎?不是。是人群,人潮的意思。小朋友容易誤以為它是說人像垃圾一樣多,所以人群就用這字來表示。但是其實(shí)不是這樣。它正確的漢字寫法是:「人込み」,字面意思就是人聲混雜。那人山人海,日語可以怎么說呢?「人波」。
大垃圾,日語要怎么講?「だいごみ」?日語里也經(jīng)??梢月犚娙思抑v「だいごみ」,特別講到一些令人玩味的事時(shí),就會(huì)跑出來。那「だいごみ」真的是大垃圾嗎?大垃圾真的令人玩味嗎?嘿嘿,不是,「だいごみ」的正確寫法是「醍醐味」,這個(gè)漢字不用解釋了,華日相通的。大垃圾,日語叫→「粗大ごみ(そだいごみ)」。