中高級(jí)口譯考試在上海已走過(guò)了十二年的歷程。十二年中,考生人數(shù)逐年遞增,從初的數(shù)千人發(fā)展到今天的數(shù)萬(wàn)人;考試地區(qū)也逐年擴(kuò)大,從上海輻射到周邊的省市,甚至落根到遙遠(yuǎn)的南昌。隨著口譯考試受到越來(lái)越多的關(guān)注,口譯學(xué)習(xí)日益蓬勃興起,眾多機(jī)構(gòu)紛紛參與,上海新東方口譯研究中心更是獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,培養(yǎng)出許多熱愛(ài)英語(yǔ)、精通翻譯和口譯的人才,推動(dòng)了上海這個(gè)國(guó)際大都市的發(fā)展。
高級(jí)口譯考試中,翻譯是權(quán)重較大的部分。翻譯既是一門科學(xué),又是一門藝術(shù)。它的玄妙之處在于,它既受一些原則和技巧的約束,又體現(xiàn)出譯者的綜合語(yǔ)言能力,譯者對(duì)于兩種語(yǔ)言文字的穎悟力,天馬行空的創(chuàng)造力。一篇好的譯作,往往使人拍案叫絕、贊嘆不已。
無(wú)論是翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),魯迅先生提出要“忠實(shí)、通順、美”,傅雷先生提出要“神似”,錢鐘書(shū)先生提出要“化境”,還是西方翻譯家奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,有兩條標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)成為共識(shí):忠實(shí)和通順。翻譯既要準(zhǔn)確如實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,再現(xiàn)原文的風(fēng)格,又要使譯文的語(yǔ)言通順易懂,符合漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。要做好翻譯工作,前提是要熟練自如地運(yùn)用兩種語(yǔ)言,尤其是對(duì)兩種語(yǔ)言的差異有深刻的認(rèn)識(shí),在翻譯時(shí)適時(shí)地調(diào)整譯文、彌補(bǔ)差異,達(dá)到良好的翻譯效果。
一.前后貫通 整體把握
詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的理解失誤是英譯漢中大的問(wèn)題。2005年的考題是美國(guó)前任總統(tǒng)克林頓的自傳《我的生活》前言中的部分段落,其中提及克林頓年幼喪父,繼父abusive,許多考生的譯文中,克林頓的繼父“有暴力傾向”、“施虐成性”,克林頓自小實(shí)在是生活在水深火熱之中,受盡非人待遇。事實(shí)果真如此嗎?非也。英語(yǔ)中一詞多義的詞語(yǔ)比比皆是,美軍虐待伊拉克囚犯可以用the abuse of prisoners,濫用權(quán)力可以用the abuse of power,漫罵辱罵也可以用abusive,克林頓的繼父也并非虐待狂,否則克林頓也不會(huì)和他相處甚好,甚至從他的姓。所以,詞語(yǔ)的意義決定于上下文,上下文是理解的關(guān)鍵,脫離了上下文,詞語(yǔ)就失卻了其存在的意義??忌诜g考試中,需要密切關(guān)注詞語(yǔ)的語(yǔ)境,前后貫通,讀懂讀通,才能忠實(shí)地傳達(dá)文章的涵義。
英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)在某種程度上決定了意義。英語(yǔ)中有一些特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu)、分隔結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)等,各有其特殊的語(yǔ)法規(guī)定,錯(cuò)誤的把握結(jié)構(gòu)極易造成翻譯中的失誤,翻譯時(shí)要特別留意。歷屆考題中出現(xiàn)過(guò)多種特殊結(jié)構(gòu),許多考生由于理解失誤而失分。
分隔結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)是由于過(guò)長(zhǎng)的賓語(yǔ)被放置在句尾,遠(yuǎn)離了動(dòng)詞,只有賓語(yǔ)復(fù)歸原位,譯文才能不出偏差。如:
【高級(jí)口譯全真題】but i confess our present educational system excites in my mind grave misgivings, which i cannot believe is the best or even reasonable, a system that thrusts upon reluctant and uncomprehending multitudes treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few.
【參考譯文】但我得說(shuō)目前的教育制度讓我憂心忡忡,我認(rèn)為這不是一種佳的制度,甚至不是合理的制度。一些文學(xué)珍品只能為少數(shù)特權(quán)人物和天才人物所欣賞,我們的制度卻把這些作品推向了大眾,而這些人既不愿意讀,又讀不懂。
本句來(lái)自英國(guó)二戰(zhàn)時(shí)的杰出首相丘吉爾,本句中他談及了對(duì)于英國(guó)教育體制的憂慮,前半句的excites in my mind grave misgivings是excites grave misgivings in my mind變化出的分隔結(jié)構(gòu),后半句的treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few是thrust的賓語(yǔ)部分,正常語(yǔ)序的結(jié)構(gòu)是thrusts treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few upon reluctant and uncomprehending multitudes,沒(méi)有對(duì)于分隔結(jié)構(gòu)的了解是無(wú)法解構(gòu)丘吉爾錯(cuò)綜復(fù)雜的長(zhǎng)句的。
倒裝結(jié)構(gòu)也是英語(yǔ)的獨(dú)特結(jié)構(gòu),虛擬語(yǔ)氣中的倒裝結(jié)構(gòu)尤為常見(jiàn),請(qǐng)看新的考題:
【高級(jí)口譯全真題】the task of writing a history of our nation from rome’s earliest days fills me, i confess, with some misgiving, and even were i confident in the value of my work, i should hesitate to say so.(2007/9)
【參考譯文】我承認(rèn),撰寫(xiě)我們民族自羅馬初期以來(lái)的歷史,使我略懷惴惴之感,即使我對(duì)自己著作的價(jià)值頗有信心,我也不敢貿(mào)然以此自詡。
本句中were i confident in the value of my work是虛擬語(yǔ)氣中的倒裝結(jié)構(gòu),表示if i were confident in the value of my work之意,表達(dá)出自己對(duì)于編著史書(shū)的忐忑不安、誠(chéng)惶誠(chéng)恐,對(duì)于史書(shū)的價(jià)值不敢妄下斷言。如果譯文中沒(méi)有添加出if的涵義,譯文就偏離了忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。 同時(shí),本句中的i confess屬于插入成分,并非必要成分,插入成分不影響上下文的連接意義,所以fill me with misgivings是完整的意群,僅僅表達(dá)作者內(nèi)心的惴惴不安,而無(wú)使他充實(shí)和繁忙之意,如果考生從fill me的角度單一地理解為“我很充實(shí)”,譯文失去了準(zhǔn)確和忠實(shí),失分在所難免。
二.詞類轉(zhuǎn)換 靈活變通
英語(yǔ)和漢語(yǔ)有動(dòng)靜之分,英語(yǔ)靜,名詞應(yīng)用靈活,表現(xiàn)力強(qiáng);漢語(yǔ)動(dòng),動(dòng)詞應(yīng)用靈活,構(gòu)成漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。林肯用簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單三個(gè)介詞of the people, by the people, for the people,說(shuō)明了一個(gè)**政府的職能:“民有、民治、民享”,這三層涵義漢語(yǔ)沒(méi)有動(dòng)詞是無(wú)法表達(dá)的。眾多考生擁有較大的詞匯量,熟悉英語(yǔ)不少的派生名詞,那么,翻譯中的適當(dāng)轉(zhuǎn)換將使譯文語(yǔ)言自然通順,才能符合“達(dá)”的翻譯要求。如:
【高級(jí)口譯全真題】the idealization of the family as a refuge from the world and the myth that the work of mothers is harmful has added considerable strain.
【參考譯文】如果把家庭理想化為遠(yuǎn)離世界的避難所,或者錯(cuò)誤地認(rèn)為母親工作對(duì)于家庭不利,就會(huì)使家庭承受更大的壓力。
本句中的idealization是動(dòng)詞idealize的派生名詞,我們?cè)谥形淖g文中將它轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,還回本來(lái)面目。
再如2002年的考題提及比爾·蓋茨觀念的轉(zhuǎn)變:
【高級(jí)口譯全真題】he shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.
【參考譯文】冷戰(zhàn)結(jié)束后盛行的觀念是全球資本主義是解決一切問(wèn)題的良方,而身為億萬(wàn)富翁的蓋茨也逐漸意識(shí)到這種想法有失偏頗。
本句中的realization又是以-tion結(jié)尾的派生名詞,a growing realization我們應(yīng)當(dāng)還回它的動(dòng)詞真面目: “越來(lái)越意識(shí)到”。以上兩句的派生名詞表示心理狀態(tài),這類名詞往往需要轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,其他還有hope、anxiety、concern、wonder等等。 除此之外,表示動(dòng)態(tài)變化的派生名詞,比如增減、擴(kuò)展等意義的名詞都有必要使用轉(zhuǎn)譯技巧。
三.合理增添 明確語(yǔ)意
英美人求變求新,中國(guó)人求同求穩(wěn)。漢語(yǔ)常常以重復(fù)為美,李清照的詞句:尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘切切,一詠三嘆的清愁打動(dòng)了無(wú)數(shù)人。英語(yǔ)則以簡(jiǎn)潔為美。英譯漢的適當(dāng)增詞可以增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果,尤其在演說(shuō)詞中,增添詞語(yǔ)翻譯,氣勢(shì)磅礴,排山倒海。
【高譯全真題】our own, our country’s honor, calls upon us for a vigorous and manly exertion. (2000/3)
【參考譯文】我們個(gè)人的尊嚴(yán),我們祖國(guó)的榮譽(yù),要求我們?nèi)σ愿?、浴血奮戰(zhàn)。
四.省略詞語(yǔ) 簡(jiǎn)潔明晰
漢語(yǔ)多重復(fù)、英語(yǔ)多省略。英語(yǔ)求新求異,常常用替代、省略和變換的方法避免重復(fù)。漢語(yǔ)求穩(wěn),常常運(yùn)用實(shí)稱、還原和復(fù)說(shuō)的表達(dá)方法重復(fù)用詞。漢語(yǔ)多重復(fù),包括詞語(yǔ)的重復(fù)、意義的重復(fù),翻譯時(shí)省略為佳。如:
【高級(jí)口譯全真題】中國(guó)加入世貿(mào)組織,中國(guó)人民將從中獲益,亞洲和世界各國(guó)人民也將從中獲益。(2001/9)
【參考譯文】chinese people will benefit from china’s entry into the wto, and so will people in asia and beyond.
本句中的“從中受益”可以加以省略,再如孟子說(shuō):“魚(yú)我所欲也,熊掌亦我所欲也?!边@樣謂語(yǔ)部分重復(fù)的漢語(yǔ)句子,我們都可以采用so引導(dǎo)的倒裝結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯:fish is what i desire and so are bear’s paws。
再如:
【高譯全真題】中國(guó)堅(jiān)持實(shí)施互利共贏的對(duì)外開(kāi)放戰(zhàn)略,真誠(chéng)愿意同各國(guó)廣泛開(kāi)展合作,真誠(chéng)愿意兼收并蓄、博采各種文明之長(zhǎng),以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動(dòng)建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。(2006/9)
【參考譯文】china firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes, genuinely willing to enter into extensive cooperation with other countries and to embrace everything that is useful and draws on the strength of other civilizations. it will pursue peace and development through cooperation so as to promote the building of a harmonious world characterized by enduring peace and common prosperity.
本句“真誠(chéng)愿意”出現(xiàn)了兩次,“以合作”出現(xiàn)了兩次,英語(yǔ)中完全可以省略,避免重復(fù),簡(jiǎn)潔明了。
五.英語(yǔ)長(zhǎng)句 拆分重組
英語(yǔ)句子的修飾語(yǔ)多而長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長(zhǎng)句宛如參天大樹(shù),樹(shù)葉橫生,枝干交錯(cuò),而漢語(yǔ)句子的修飾語(yǔ)少而短,句子結(jié)構(gòu)呈直線型發(fā)展,宛如萬(wàn)頃碧波,層層推進(jìn)。英語(yǔ)句子重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),往往用詞形變化、連接詞、介詞等表示各成分之間的語(yǔ)法關(guān)系,一個(gè)英語(yǔ)句子可以包括紛繁復(fù)雜的信息;漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松散自由,以眾多短句展開(kāi),注重以神攝形。典型的漢語(yǔ)句子是:中國(guó)是個(gè)發(fā)展中國(guó)家,人口多,底子薄,經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá),農(nóng)村地區(qū)尤其不發(fā)達(dá)。漢語(yǔ)句子常常由眾多短小句子組成,每個(gè)短句,自成一體,以意相連。翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),大刀闊斧,層層切分,大到分句,小到詞組,都可以切分翻譯為一個(gè)漢語(yǔ)句子。如:
【高級(jí)口譯全真題】deeply eMBArrassed by the image of part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, japanese prime minister ordered an official investigation into the ticket fiasco. (2003/3)
【參考譯文】場(chǎng)內(nèi)觀者寥寥,座位半空;場(chǎng)外一票難求,怨聲載道;此情此景,令日本首相尷尬不已,只得要求政府介入調(diào)查票務(wù)問(wèn)題。
本句中的名詞短語(yǔ)part-empty stadiums、angry ticket-hunters都可以翻譯成漢語(yǔ)的句子,四字詞語(yǔ)層層疊用,一詞一頓,譯文文采斐然,意義明晰。
六.分清主從 連接分句
漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)猶如竹竿,許多短句一一展開(kāi)。漢語(yǔ)句子沒(méi)有主謂框架,沒(méi)有動(dòng)詞時(shí)態(tài)形態(tài)變化,往往幾個(gè)句子平行鋪排。漢語(yǔ)沒(méi)有各種從句,沒(méi)有多樣的連接詞,往往按動(dòng)作發(fā)生的順序或事理邏輯順序,逐步交代,分句之間以意相連,呈線性遞進(jìn)。英語(yǔ)句子以形統(tǒng)神,依賴豐富的介詞、連詞等作為句子的框架,體現(xiàn)信息各種的不同層次和關(guān)系。
中譯英時(shí),先找出主謂框架樹(shù)起主干,然后利用各種關(guān)系詞、短語(yǔ)(介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)),附加成分(同位語(yǔ)、插入語(yǔ)),分詞結(jié)構(gòu),從句(定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)等添加到主干上,猶如培育大樹(shù),使之枝繁葉茂。英語(yǔ)是注重邏輯關(guān)系的語(yǔ)言,因此,中譯英時(shí)必須分析各分句間的邏輯關(guān)系,確定好主從關(guān)系,采用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行連接。
【高級(jí)口譯全真題】舒舍予,字老舍,現(xiàn)年四十歲,面黃無(wú)須,生于北平,三歲失怙,可謂無(wú)父,志學(xué)之年,帝王不存,可謂無(wú)君,無(wú)父無(wú)君,特別孝愛(ài)老母。(2004/9)
【參考譯文】shu sheyu, styling himself lao she, is a pale and beardless forty-year-old born in peiping. he BECame fatherless at the age of three when his father died and emperorless at the age of fifteen when the emperor was dethroned. fatherless and emperorless, he has filial affection for his mother.
這是一個(gè)典型的漢語(yǔ)長(zhǎng)句,包含十一個(gè)小分句:舒舍予,字老舍(1),現(xiàn)年四十歲(2),面黃無(wú)須(3),生于北平(4),三歲失怙(5),可謂無(wú)父(6),志學(xué)之年(7),帝王不存(8),可謂無(wú)君(9),無(wú)父無(wú)君(10),特別孝愛(ài)老母(11)。漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,因此,許多小分句只有采用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行銜接,如狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、分詞結(jié)構(gòu)等,才符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這十一個(gè)分句中,有關(guān)聯(lián)的串聯(lián)為一句,沒(méi)有關(guān)聯(lián)的部分?jǐn)嗑涮幚?,因此?1)(2)(3)(4)構(gòu)成一句,介紹個(gè)人的情況;(5)(6)(7)(8)(9)講述“無(wú)父無(wú)君”產(chǎn)生的緣由,屬于并列關(guān)系,可以用“and”相連構(gòu)成一句;(10)(11)具有因果關(guān)系,構(gòu)成一句,fatherless and emperorless構(gòu)成無(wú)動(dòng)詞分句,是譯文中的亮點(diǎn)。
我們?cè)倏唇呒?jí)口譯考試翻譯部分的考題:
【高級(jí)口譯全真題】他們總是知道該如何討妻子歡心,避免矛盾,一家人其樂(lè)融融。
【參考譯文】they know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families.(2007/9)
本句“一家人其樂(lè)融融”是前面的分句帶來(lái)的結(jié)果,我們可以利用so that句型把它們銜接到一處。
【高級(jí)口譯全真題】當(dāng)妻子快樂(lè)時(shí),他也快樂(lè)。因而整個(gè)城市充滿快樂(lè)的氣氛。
【參考譯文】they are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of shanghai with happiness. (2007/9)
本句中的“因而整個(gè)城市充滿快樂(lè)的氣氛?!币彩乔懊娣志涞膬?nèi)容所帶來(lái)的結(jié)果,為了避免行文的重復(fù),我們可以避開(kāi)so that,選用另一種英語(yǔ)體現(xiàn)結(jié)果的特殊句型:…, thus doing…,使各個(gè)分句銜接緊密,渾然一體。
以上我們看到一些翻譯的基本技巧,翻譯是考生綜合語(yǔ)言能力的體現(xiàn),能反映出考生英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言功底,一名好的翻譯,既對(duì)語(yǔ)言有敏銳的語(yǔ)感,又有廣博的知識(shí)面,政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、天文、地理等等,都略知一二,梅花香自苦寒來(lái),這需要廣大考生堅(jiān)持不懈地努力,在新東方的口譯課堂上,大家能夠得到對(duì)于語(yǔ)言為深入的理解,對(duì)于技巧為完整的總結(jié),對(duì)于知識(shí)為獨(dú)到的詮釋,穎悟加上努力,相信廣大考生一定能夠攻無(wú)不克、戰(zhàn)無(wú)不勝!
高級(jí)口譯考試中,翻譯是權(quán)重較大的部分。翻譯既是一門科學(xué),又是一門藝術(shù)。它的玄妙之處在于,它既受一些原則和技巧的約束,又體現(xiàn)出譯者的綜合語(yǔ)言能力,譯者對(duì)于兩種語(yǔ)言文字的穎悟力,天馬行空的創(chuàng)造力。一篇好的譯作,往往使人拍案叫絕、贊嘆不已。
無(wú)論是翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),魯迅先生提出要“忠實(shí)、通順、美”,傅雷先生提出要“神似”,錢鐘書(shū)先生提出要“化境”,還是西方翻譯家奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,有兩條標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)成為共識(shí):忠實(shí)和通順。翻譯既要準(zhǔn)確如實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,再現(xiàn)原文的風(fēng)格,又要使譯文的語(yǔ)言通順易懂,符合漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。要做好翻譯工作,前提是要熟練自如地運(yùn)用兩種語(yǔ)言,尤其是對(duì)兩種語(yǔ)言的差異有深刻的認(rèn)識(shí),在翻譯時(shí)適時(shí)地調(diào)整譯文、彌補(bǔ)差異,達(dá)到良好的翻譯效果。
一.前后貫通 整體把握
詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的理解失誤是英譯漢中大的問(wèn)題。2005年的考題是美國(guó)前任總統(tǒng)克林頓的自傳《我的生活》前言中的部分段落,其中提及克林頓年幼喪父,繼父abusive,許多考生的譯文中,克林頓的繼父“有暴力傾向”、“施虐成性”,克林頓自小實(shí)在是生活在水深火熱之中,受盡非人待遇。事實(shí)果真如此嗎?非也。英語(yǔ)中一詞多義的詞語(yǔ)比比皆是,美軍虐待伊拉克囚犯可以用the abuse of prisoners,濫用權(quán)力可以用the abuse of power,漫罵辱罵也可以用abusive,克林頓的繼父也并非虐待狂,否則克林頓也不會(huì)和他相處甚好,甚至從他的姓。所以,詞語(yǔ)的意義決定于上下文,上下文是理解的關(guān)鍵,脫離了上下文,詞語(yǔ)就失卻了其存在的意義??忌诜g考試中,需要密切關(guān)注詞語(yǔ)的語(yǔ)境,前后貫通,讀懂讀通,才能忠實(shí)地傳達(dá)文章的涵義。
英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)在某種程度上決定了意義。英語(yǔ)中有一些特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu)、分隔結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)等,各有其特殊的語(yǔ)法規(guī)定,錯(cuò)誤的把握結(jié)構(gòu)極易造成翻譯中的失誤,翻譯時(shí)要特別留意。歷屆考題中出現(xiàn)過(guò)多種特殊結(jié)構(gòu),許多考生由于理解失誤而失分。
分隔結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)是由于過(guò)長(zhǎng)的賓語(yǔ)被放置在句尾,遠(yuǎn)離了動(dòng)詞,只有賓語(yǔ)復(fù)歸原位,譯文才能不出偏差。如:
【高級(jí)口譯全真題】but i confess our present educational system excites in my mind grave misgivings, which i cannot believe is the best or even reasonable, a system that thrusts upon reluctant and uncomprehending multitudes treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few.
【參考譯文】但我得說(shuō)目前的教育制度讓我憂心忡忡,我認(rèn)為這不是一種佳的制度,甚至不是合理的制度。一些文學(xué)珍品只能為少數(shù)特權(quán)人物和天才人物所欣賞,我們的制度卻把這些作品推向了大眾,而這些人既不愿意讀,又讀不懂。
本句來(lái)自英國(guó)二戰(zhàn)時(shí)的杰出首相丘吉爾,本句中他談及了對(duì)于英國(guó)教育體制的憂慮,前半句的excites in my mind grave misgivings是excites grave misgivings in my mind變化出的分隔結(jié)構(gòu),后半句的treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few是thrust的賓語(yǔ)部分,正常語(yǔ)序的結(jié)構(gòu)是thrusts treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few upon reluctant and uncomprehending multitudes,沒(méi)有對(duì)于分隔結(jié)構(gòu)的了解是無(wú)法解構(gòu)丘吉爾錯(cuò)綜復(fù)雜的長(zhǎng)句的。
倒裝結(jié)構(gòu)也是英語(yǔ)的獨(dú)特結(jié)構(gòu),虛擬語(yǔ)氣中的倒裝結(jié)構(gòu)尤為常見(jiàn),請(qǐng)看新的考題:
【高級(jí)口譯全真題】the task of writing a history of our nation from rome’s earliest days fills me, i confess, with some misgiving, and even were i confident in the value of my work, i should hesitate to say so.(2007/9)
【參考譯文】我承認(rèn),撰寫(xiě)我們民族自羅馬初期以來(lái)的歷史,使我略懷惴惴之感,即使我對(duì)自己著作的價(jià)值頗有信心,我也不敢貿(mào)然以此自詡。
本句中were i confident in the value of my work是虛擬語(yǔ)氣中的倒裝結(jié)構(gòu),表示if i were confident in the value of my work之意,表達(dá)出自己對(duì)于編著史書(shū)的忐忑不安、誠(chéng)惶誠(chéng)恐,對(duì)于史書(shū)的價(jià)值不敢妄下斷言。如果譯文中沒(méi)有添加出if的涵義,譯文就偏離了忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。 同時(shí),本句中的i confess屬于插入成分,并非必要成分,插入成分不影響上下文的連接意義,所以fill me with misgivings是完整的意群,僅僅表達(dá)作者內(nèi)心的惴惴不安,而無(wú)使他充實(shí)和繁忙之意,如果考生從fill me的角度單一地理解為“我很充實(shí)”,譯文失去了準(zhǔn)確和忠實(shí),失分在所難免。
二.詞類轉(zhuǎn)換 靈活變通
英語(yǔ)和漢語(yǔ)有動(dòng)靜之分,英語(yǔ)靜,名詞應(yīng)用靈活,表現(xiàn)力強(qiáng);漢語(yǔ)動(dòng),動(dòng)詞應(yīng)用靈活,構(gòu)成漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。林肯用簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單三個(gè)介詞of the people, by the people, for the people,說(shuō)明了一個(gè)**政府的職能:“民有、民治、民享”,這三層涵義漢語(yǔ)沒(méi)有動(dòng)詞是無(wú)法表達(dá)的。眾多考生擁有較大的詞匯量,熟悉英語(yǔ)不少的派生名詞,那么,翻譯中的適當(dāng)轉(zhuǎn)換將使譯文語(yǔ)言自然通順,才能符合“達(dá)”的翻譯要求。如:
【高級(jí)口譯全真題】the idealization of the family as a refuge from the world and the myth that the work of mothers is harmful has added considerable strain.
【參考譯文】如果把家庭理想化為遠(yuǎn)離世界的避難所,或者錯(cuò)誤地認(rèn)為母親工作對(duì)于家庭不利,就會(huì)使家庭承受更大的壓力。
本句中的idealization是動(dòng)詞idealize的派生名詞,我們?cè)谥形淖g文中將它轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,還回本來(lái)面目。
再如2002年的考題提及比爾·蓋茨觀念的轉(zhuǎn)變:
【高級(jí)口譯全真題】he shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.
【參考譯文】冷戰(zhàn)結(jié)束后盛行的觀念是全球資本主義是解決一切問(wèn)題的良方,而身為億萬(wàn)富翁的蓋茨也逐漸意識(shí)到這種想法有失偏頗。
本句中的realization又是以-tion結(jié)尾的派生名詞,a growing realization我們應(yīng)當(dāng)還回它的動(dòng)詞真面目: “越來(lái)越意識(shí)到”。以上兩句的派生名詞表示心理狀態(tài),這類名詞往往需要轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,其他還有hope、anxiety、concern、wonder等等。 除此之外,表示動(dòng)態(tài)變化的派生名詞,比如增減、擴(kuò)展等意義的名詞都有必要使用轉(zhuǎn)譯技巧。
三.合理增添 明確語(yǔ)意
英美人求變求新,中國(guó)人求同求穩(wěn)。漢語(yǔ)常常以重復(fù)為美,李清照的詞句:尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘切切,一詠三嘆的清愁打動(dòng)了無(wú)數(shù)人。英語(yǔ)則以簡(jiǎn)潔為美。英譯漢的適當(dāng)增詞可以增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果,尤其在演說(shuō)詞中,增添詞語(yǔ)翻譯,氣勢(shì)磅礴,排山倒海。
【高譯全真題】our own, our country’s honor, calls upon us for a vigorous and manly exertion. (2000/3)
【參考譯文】我們個(gè)人的尊嚴(yán),我們祖國(guó)的榮譽(yù),要求我們?nèi)σ愿?、浴血奮戰(zhàn)。
四.省略詞語(yǔ) 簡(jiǎn)潔明晰
漢語(yǔ)多重復(fù)、英語(yǔ)多省略。英語(yǔ)求新求異,常常用替代、省略和變換的方法避免重復(fù)。漢語(yǔ)求穩(wěn),常常運(yùn)用實(shí)稱、還原和復(fù)說(shuō)的表達(dá)方法重復(fù)用詞。漢語(yǔ)多重復(fù),包括詞語(yǔ)的重復(fù)、意義的重復(fù),翻譯時(shí)省略為佳。如:
【高級(jí)口譯全真題】中國(guó)加入世貿(mào)組織,中國(guó)人民將從中獲益,亞洲和世界各國(guó)人民也將從中獲益。(2001/9)
【參考譯文】chinese people will benefit from china’s entry into the wto, and so will people in asia and beyond.
本句中的“從中受益”可以加以省略,再如孟子說(shuō):“魚(yú)我所欲也,熊掌亦我所欲也?!边@樣謂語(yǔ)部分重復(fù)的漢語(yǔ)句子,我們都可以采用so引導(dǎo)的倒裝結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯:fish is what i desire and so are bear’s paws。
再如:
【高譯全真題】中國(guó)堅(jiān)持實(shí)施互利共贏的對(duì)外開(kāi)放戰(zhàn)略,真誠(chéng)愿意同各國(guó)廣泛開(kāi)展合作,真誠(chéng)愿意兼收并蓄、博采各種文明之長(zhǎng),以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動(dòng)建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。(2006/9)
【參考譯文】china firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes, genuinely willing to enter into extensive cooperation with other countries and to embrace everything that is useful and draws on the strength of other civilizations. it will pursue peace and development through cooperation so as to promote the building of a harmonious world characterized by enduring peace and common prosperity.
本句“真誠(chéng)愿意”出現(xiàn)了兩次,“以合作”出現(xiàn)了兩次,英語(yǔ)中完全可以省略,避免重復(fù),簡(jiǎn)潔明了。
五.英語(yǔ)長(zhǎng)句 拆分重組
英語(yǔ)句子的修飾語(yǔ)多而長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長(zhǎng)句宛如參天大樹(shù),樹(shù)葉橫生,枝干交錯(cuò),而漢語(yǔ)句子的修飾語(yǔ)少而短,句子結(jié)構(gòu)呈直線型發(fā)展,宛如萬(wàn)頃碧波,層層推進(jìn)。英語(yǔ)句子重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),往往用詞形變化、連接詞、介詞等表示各成分之間的語(yǔ)法關(guān)系,一個(gè)英語(yǔ)句子可以包括紛繁復(fù)雜的信息;漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松散自由,以眾多短句展開(kāi),注重以神攝形。典型的漢語(yǔ)句子是:中國(guó)是個(gè)發(fā)展中國(guó)家,人口多,底子薄,經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá),農(nóng)村地區(qū)尤其不發(fā)達(dá)。漢語(yǔ)句子常常由眾多短小句子組成,每個(gè)短句,自成一體,以意相連。翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),大刀闊斧,層層切分,大到分句,小到詞組,都可以切分翻譯為一個(gè)漢語(yǔ)句子。如:
【高級(jí)口譯全真題】deeply eMBArrassed by the image of part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, japanese prime minister ordered an official investigation into the ticket fiasco. (2003/3)
【參考譯文】場(chǎng)內(nèi)觀者寥寥,座位半空;場(chǎng)外一票難求,怨聲載道;此情此景,令日本首相尷尬不已,只得要求政府介入調(diào)查票務(wù)問(wèn)題。
本句中的名詞短語(yǔ)part-empty stadiums、angry ticket-hunters都可以翻譯成漢語(yǔ)的句子,四字詞語(yǔ)層層疊用,一詞一頓,譯文文采斐然,意義明晰。
六.分清主從 連接分句
漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)猶如竹竿,許多短句一一展開(kāi)。漢語(yǔ)句子沒(méi)有主謂框架,沒(méi)有動(dòng)詞時(shí)態(tài)形態(tài)變化,往往幾個(gè)句子平行鋪排。漢語(yǔ)沒(méi)有各種從句,沒(méi)有多樣的連接詞,往往按動(dòng)作發(fā)生的順序或事理邏輯順序,逐步交代,分句之間以意相連,呈線性遞進(jìn)。英語(yǔ)句子以形統(tǒng)神,依賴豐富的介詞、連詞等作為句子的框架,體現(xiàn)信息各種的不同層次和關(guān)系。
中譯英時(shí),先找出主謂框架樹(shù)起主干,然后利用各種關(guān)系詞、短語(yǔ)(介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)),附加成分(同位語(yǔ)、插入語(yǔ)),分詞結(jié)構(gòu),從句(定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)等添加到主干上,猶如培育大樹(shù),使之枝繁葉茂。英語(yǔ)是注重邏輯關(guān)系的語(yǔ)言,因此,中譯英時(shí)必須分析各分句間的邏輯關(guān)系,確定好主從關(guān)系,采用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行連接。
【高級(jí)口譯全真題】舒舍予,字老舍,現(xiàn)年四十歲,面黃無(wú)須,生于北平,三歲失怙,可謂無(wú)父,志學(xué)之年,帝王不存,可謂無(wú)君,無(wú)父無(wú)君,特別孝愛(ài)老母。(2004/9)
【參考譯文】shu sheyu, styling himself lao she, is a pale and beardless forty-year-old born in peiping. he BECame fatherless at the age of three when his father died and emperorless at the age of fifteen when the emperor was dethroned. fatherless and emperorless, he has filial affection for his mother.
這是一個(gè)典型的漢語(yǔ)長(zhǎng)句,包含十一個(gè)小分句:舒舍予,字老舍(1),現(xiàn)年四十歲(2),面黃無(wú)須(3),生于北平(4),三歲失怙(5),可謂無(wú)父(6),志學(xué)之年(7),帝王不存(8),可謂無(wú)君(9),無(wú)父無(wú)君(10),特別孝愛(ài)老母(11)。漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,因此,許多小分句只有采用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行銜接,如狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、分詞結(jié)構(gòu)等,才符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這十一個(gè)分句中,有關(guān)聯(lián)的串聯(lián)為一句,沒(méi)有關(guān)聯(lián)的部分?jǐn)嗑涮幚?,因此?1)(2)(3)(4)構(gòu)成一句,介紹個(gè)人的情況;(5)(6)(7)(8)(9)講述“無(wú)父無(wú)君”產(chǎn)生的緣由,屬于并列關(guān)系,可以用“and”相連構(gòu)成一句;(10)(11)具有因果關(guān)系,構(gòu)成一句,fatherless and emperorless構(gòu)成無(wú)動(dòng)詞分句,是譯文中的亮點(diǎn)。
我們?cè)倏唇呒?jí)口譯考試翻譯部分的考題:
【高級(jí)口譯全真題】他們總是知道該如何討妻子歡心,避免矛盾,一家人其樂(lè)融融。
【參考譯文】they know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families.(2007/9)
本句“一家人其樂(lè)融融”是前面的分句帶來(lái)的結(jié)果,我們可以利用so that句型把它們銜接到一處。
【高級(jí)口譯全真題】當(dāng)妻子快樂(lè)時(shí),他也快樂(lè)。因而整個(gè)城市充滿快樂(lè)的氣氛。
【參考譯文】they are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of shanghai with happiness. (2007/9)
本句中的“因而整個(gè)城市充滿快樂(lè)的氣氛?!币彩乔懊娣志涞膬?nèi)容所帶來(lái)的結(jié)果,為了避免行文的重復(fù),我們可以避開(kāi)so that,選用另一種英語(yǔ)體現(xiàn)結(jié)果的特殊句型:…, thus doing…,使各個(gè)分句銜接緊密,渾然一體。
以上我們看到一些翻譯的基本技巧,翻譯是考生綜合語(yǔ)言能力的體現(xiàn),能反映出考生英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言功底,一名好的翻譯,既對(duì)語(yǔ)言有敏銳的語(yǔ)感,又有廣博的知識(shí)面,政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、天文、地理等等,都略知一二,梅花香自苦寒來(lái),這需要廣大考生堅(jiān)持不懈地努力,在新東方的口譯課堂上,大家能夠得到對(duì)于語(yǔ)言為深入的理解,對(duì)于技巧為完整的總結(jié),對(duì)于知識(shí)為獨(dú)到的詮釋,穎悟加上努力,相信廣大考生一定能夠攻無(wú)不克、戰(zhàn)無(wú)不勝!