家事手伝い 幫忙做家務
在日本這稱不上是一種職業(yè),其實就是指不工作的人。如果有人問日本女性“近在干嗎呢?”,她們經(jīng)常用這句話來作答。表示相同意思的說法還有“花嫁(はなよめ)修業(yè)(しゅうぎょう)してる(正在為結婚做準備呢)”。這句話直譯過來就是“我正在上婚前的家政課呢”,這里是指學習廚藝和學做其他家務。
A:今(いま)何(なに)してるの?
B:家事(かじ)手伝(てつだ)いしてる。
A:働(はたら)いてないんだ。いいねえ、楽(たの)しそうで。
B:うん。楽(たの)しいよ。
A:近都在干什么啊? B:我在幫著做家務呢。 A:沒在上班啊。真好,你看起來很快樂。 B:恩,是挺開心的。
在日本這稱不上是一種職業(yè),其實就是指不工作的人。如果有人問日本女性“近在干嗎呢?”,她們經(jīng)常用這句話來作答。表示相同意思的說法還有“花嫁(はなよめ)修業(yè)(しゅうぎょう)してる(正在為結婚做準備呢)”。這句話直譯過來就是“我正在上婚前的家政課呢”,這里是指學習廚藝和學做其他家務。
A:今(いま)何(なに)してるの?
B:家事(かじ)手伝(てつだ)いしてる。
A:働(はたら)いてないんだ。いいねえ、楽(たの)しそうで。
B:うん。楽(たの)しいよ。
A:近都在干什么啊? B:我在幫著做家務呢。 A:沒在上班啊。真好,你看起來很快樂。 B:恩,是挺開心的。

