澳洲生活:如何道別

字號:

赴宴或在別人家里做客,飯后立即離開時很不禮貌的。離開時間是飯后半小時以后。此時,如果談話出現(xiàn)“冷場”或“間歇”這就意味著該動身了。如果正在熱烈的討論,可你有急于趕時間,則應(yīng)迅速的結(jié)束談話,找個適當(dāng)?shù)臋C(jī)會話別。例如:當(dāng)別人對你提問或問你的觀點態(tài)度時,你可以簡答,這樣別人就會知道你要走了。
    中國人有時習(xí)慣在告別時說:I'd better bi going now. You must be very tired.或 I've wasteed a lot of you time.以及I'm sorry to have taken up so much of you time.這些句子在社交場合不適用。因為只有在別人生病或不舒服的時候才用tired這個詞;而take up ones's time是在請求別人幫忙后的用語。當(dāng)你約的客人到來時,突然你有點急事,要客人稍等一下。辦完事后你可以用“waste one's time”這個詞組。
    “I'm leaving now.”這句話不能用來結(jié)束談話,而應(yīng)改為:“I'm afraid I have to be leaving now.”
    “I'll go first.”應(yīng)改為:“I'm afraid I have to go now.But don't let me break up the party.”告別時經(jīng)常說:“It's be good to see you again.”或“Thank you for a good afternoon.”等。
    在準(zhǔn)備動身時,即說完“I'm afraid I'd better be going now.”后不應(yīng)立即起身,這會給人一種措手不及的感覺,有時還會使人產(chǎn)生錯覺。西方人的習(xí)慣是說走后還有同主人再談及分鐘,也可以再約會,然后再動身走。當(dāng)你走到門口時,還要再次感謝主人的招待。
    在送客人時,中國人為了表示禮貌,通常和客人一起出門,有時一直將客人送出很遠(yuǎn)。而在西方則不必如此,只需將客人送出門外即可。