艾布拉姆周三開始6年刑期

字號:

Abramoff to begin 6-year prison stint Wednesday
    艾布拉姆周三開始其6年的刑期
    Jack Abramoff, the lobbyist known for lavishing politicians with football tickets or whisking them away on exotic golf junkets, will start life Wednesday with a new identity: federal inmate No. 27593-112.
    杰克·艾布拉姆是因向官員贈送球票和經(jīng)常邀請他們?nèi)獾母郀柗騽俚亟加味Q的說客。從周三開始,他將以新的身份開始新的生活:聯(lián)邦服刑人員第27593-112號。
    Abramoff is to report to federal prison to begin serving a nearly six-year prison sentence for a fraudulent deal to buy a fleet of casino ships in Florida. He also is awaiting sentencing for corrupting government officials and their staff members.
    艾布拉姆將開始在聯(lián)邦監(jiān)獄里度過他六年的刑期,罪名是在弗羅里達(dá)購買一支賭博船隊的交易中犯下了欺詐罪。同時,他還在等待在向政府官員和其他工作人員行賄案中的判決。
    If it were up to the Justice Department, Abramoff wouldn't be heading to prison —— at least not yet. He could hold the key to a sweeping corruption case involving Congress, members of the Bush administration and their aides —— and prosecutors said putting their star witness behind bars would impede the investigation.
    如果根據(jù)司法部的決定,艾布拉姆至少不會在現(xiàn)在就被送進(jìn)監(jiān)獄,因為他是一起大宗腐敗案的關(guān)鍵人物。該案件涉及到了國會、布什政府的官員及助手。檢察官認(rèn)為把他們的關(guān)鍵證人投進(jìn)大牢將會阻礙調(diào)查的進(jìn)行。
    But a Miami federal judge refused to delay the sentence, meaning Abramoff's cooperation will have to continue from prison. Abramoff's lawyers had no comment.
    但是邁阿密聯(lián)邦法官拒絕延遲執(zhí)行判決,這意味著艾布拉姆不得不在監(jiān)獄里配合檢察官的調(diào)查了。艾布拉姆的律師沒有對此發(fā)表評論。
    Abramoff was originally assigned to a federal prison in Pennsylvania about four hours away from Washington. Prosecutors wanted him assigned to a prison in Cumberland, Maryland, about two hours away.
    阿布拉姆本來是被安置在離華盛頓約四小時路程的賓夕法尼亞洲的一家聯(lián)邦監(jiān)獄里。但是檢察官希望他能被安排到距離華盛頓2小時距離的馬里蘭州坎伯蘭的一家監(jiān)獄。
    The Justice Department said the issue has been resolved and, though the Bureau of Prisons will not comment on where Abramoff will report, prison officials began making preparations for a crush of reporters outside the Cumberland prison.
    司法部表示問題已經(jīng)得到了解決。盡管美國聯(lián)邦監(jiān)獄管理局并沒有就艾布拉姆在何處服刑發(fā)表意見,但管理監(jiān)獄的官員已經(jīng)開始為應(yīng)對大批記者涌入坎伯蘭監(jiān)獄提前做準(zhǔn)備。
    Abramoff enjoyed access and influence across Capitol Hill, from his close ties to congressmen, to his hundreds of contacts with White House officials. He kept his powerful friends flush with campaign cash, gifts and trips such as a $92,000 chartered jet to Scotland for a golf outing with Rep. Bob Ney, Bush administration official David Safavian and congressional aides.
    艾布拉姆與國會議員建立的親近關(guān)系,并與上百白宮官員有往來,這使讓他能夠在國會山來去自如,舉足輕重。他給位高權(quán)重的朋友提供大量的競選資金、贈送禮物、免費旅游等,包括為共和黨議員博布·奈伊、布什政府官員大衛(wèi)·沙法維恩以及國會助手們花92,000美元租賃一架飛機去蘇格蘭的高爾夫球場散步。
    Ney, an Ohio Republican who recently resigned, became the first congressman convicted in the case when he admitted last month that he took official actions on behalf of Abramoff's clients in exchange for his gifts and campaign donations.
    前不久剛剛辭職的俄亥俄州共和黨議員奈伊是第一個被證明與該案件有關(guān)的人。他上個月承認(rèn)他曾以艾布拉姆的客戶的身份行使了官方職權(quán),因為他收取了艾布拉姆提供的禮物和在競選中得到了他的捐助。
    The investigation had already ensnared Ney's former chief of staff and two aides to former House Majority Leader Tom DeLay. The investigation cost DeLay his leadership seat before he ultimately resigned, and it contributed to the Election Day defeat of Sen. Conrad Burns, R-Montana.
    通過調(diào)查,奈伊前辦公室主任和前眾議院多數(shù)黨領(lǐng)導(dǎo)人湯姆·迪雷的2名助手已經(jīng)被捕。調(diào)查使迪雷的領(lǐng)導(dǎo)地位不保,并最終辭職。這也導(dǎo)致了代表蒙大拿的森·康康拉德·伯恩斯在大選日的競選失敗。
    Safavian was sentenced in October to 18 months in prison for lying to investigators about his ties to Abramoff. He is asking a federal judge to postpone his sentence until he can appeal his conviction.
    沙法維恩因為在與艾布拉姆的關(guān)系上跟調(diào)查人員撒謊,這使他在10月份被判入獄18個月。他請求法官推遲對他的判決到他進(jìn)行上訴為止。
    Burns, who received about $150,000 in Abramoff-related donations and whose aides traveled on the lobbyist's jet to the 2001 Super Bowl, has denied any wrongdoing. Though two of Delay's aides have pleaded guilty, the former majority leader maintains his innocence and has not been charged.
    伯恩斯接受了與艾布拉姆有關(guān)的150,000美元的捐贈,同時他的助手還乘坐說客提供的飛機于2001年去現(xiàn)場觀看了美式橄欖球決賽,但他拒絕承認(rèn)他有任何過錯。盡管他的兩個助手承認(rèn)有罪,這位前任的多數(shù)黨領(lǐng)袖還是堅持自己是清白的。目前,他還沒有被起訴。
    Also under scrutiny are Rep. John Doolittle, R-California, who accepted campaign money from Abramoff and used the lobbyist's luxury sports box for a fundraiser without initially reporting it, and former Deputy Interior Secretary Steven Griles, whom senators and a former colleague said gave preferential treatment to Abramoff and his Indian tribe clients.
    同時在接受審查的還有加代表加利福尼亞的共和黨議員約翰·多利特和前內(nèi)政部長的代表斯蒂文·格雷利斯。約翰·多利特接受了艾布拉姆提供的競選資金,并在沒有提前申報的前提下使用了說客的豪華運動轎車用于募集資金。參議員和斯蒂文·格雷利斯的前同事證實說斯蒂文曾給艾布拉姆以及他的印第安部落客戶提供好處。