共同通訊社社長石川聰在世界媒體峰會上的講話2

字號:

Ladies and gentlemen,
    各位來賓:
    Although there may be exceptions in some regions, the world's media industry, particularly the newspaper industry, has been suffering falls in advertising revenues and circulation. This is particularly noticeable in the United States and Europe.
    除了部分地區(qū)外,世界媒體行業(yè),特別是報紙行業(yè)普遍面臨著廣告收入減少、訂戶下降等困難,這一趨勢在歐美表現(xiàn)得尤為明顯。
    In Japan, the newspaper industry has also been hit hard by sharp falls in advertising revenues, with the volume of newspaper advertising dropping as much as 9.7 percent in the first half of 2009 from a year before. As you know, the major income streams of the newspaper industry are subscription fees and advertising revenues. The decline in circulation is not so sharp in Japan as in other developed countries, thanks to the home-delivery system. Under this system, almost 100 percent of newspapers sold in Japan are delivered to the homes of readers; that is why you don't see any newsstands on Tokyo's streets. But advertising revenues have been falling substantially since last autumn, with many newspaper companies seeing a decline of as much as 30 percent, compared with the previous year. Until last year, Net-based advertising had been increasing, but due to the current economic slump online advertising is falling too.
    日本2009年上半年的報紙廣告量比去年同期減少了9.7%,報紙行業(yè)正受到廣告收入銳減的巨大打擊。眾所周知,報紙行業(yè)的主要收入來自訂閱費和廣告收入。日本有著上門送報的制度,因此發(fā)行量的下降幅度不像其他發(fā)達(dá)國家那樣明顯。上門送報制度是把報紙送達(dá)每一個訂閱家庭,在日本,幾乎的報紙是通過人力來投送的。因此,東京的街頭是沒有報亭的。不過,去年秋季以來,廣告收入已大幅度減少,很多報社的廣告收入同比出現(xiàn)了30%的下降。去年以前網(wǎng)絡(luò)廣告一直在不斷增加,但受此次金融危機(jī)的影響,網(wǎng)絡(luò)廣告也減少了。
    It is remarkable how an increasing number of students and young people do not read newspapers. Their numbers have been falling dramatically. It seems they gather information via social networking services and emails with friends, or via short message services such as Twitter, using mobile phones and information terminals.
    年輕人不讀報的趨勢也越來越明顯。通過讀報來了解新聞的學(xué)生和年輕人正在急劇減少。越來越多的人使用手機(jī)和信息終端,或者通過社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)、朋友之間的郵件來交換信息,有些人還通過TWITTER等短消息方式來獲得信息。
    How to respond to these new devices may have been addressed in other sessions. Therefore, I would like to put forward some principles of reliable reporting that should be established and protected by responsible journalism in the face of new media. What I am talking about is not something new; I am talking about those aspects of established journalism that need to be defended.
    關(guān)于如何適應(yīng)新興通訊工具的問題,在其他地方已經(jīng)講得很多了。在此我們不是要更多討論傳統(tǒng)媒體如何適應(yīng)新技術(shù)和新媒體。我想提出的一個問題是,在適應(yīng)新媒體的過程中,如何才能在報道中確保和堅守負(fù)責(zé)任、可信賴的新聞原理和原則。我們不是要談?wù)撔碌氖挛?,而是要考慮如何才能維護(hù)過去確立的新聞報道的權(quán)威性。
    I think there are three important points. First is to secure access to news sources. Second is to protect the rights of content providers -- or the authors, in other words. And third is to ensure that consumers of the news have access to what they want.
    我想有三點很重要。第一要確保采訪渠道暢通;第二要保護(hù)內(nèi)容的提供者,也就是著作者的權(quán)利;第三是要保障與新聞用戶之間的渠道暢通。
    Needless to say, access to news sources must be ensured. Without that access, we cannot achieve fair and just news reporting. In international sports events in recent years, rights holders with contracts have been given exclusive and extremely preferential treatment, leading to an undesirable phenomenon in which general media organizations have been excluded from covering events. Of late, it seems that not only are there more limits being placed on media coverage, but also on news reports themselves, such as when to release embargoed stories.
    毫無疑問,確保采訪渠道暢通是必不可少的。信息來源得不到保證,就談不上實現(xiàn)公平公正的新聞報道。近年,在國際性體育比賽中簽訂了合同的權(quán)利所有者(Rights holder)受到了單方面的過分優(yōu)待,而其他的普通媒體則被排斥在了體育采訪的大門之外,這是一種很不健康的現(xiàn)象。不僅采訪受到了限制,就連包括指定解禁時間在內(nèi)的報道限制也增加了。
    I think developments such as these could lead to a decline in journalism. In connection with this, I welcome and appreciate the Chinese government's moves to begin adopting a policy of openness toward foreign media organizations in the reporting of major news stories such as the Beijing Olympics and the Sichuan earthquake. In the latter case, reports from Japanese journalists who entered the affected area helped rally support for the quake victims in Japan and also expanded the scope of Japan's relief activities, including the dispatch of a rescue team and the shipment of relief supplies. I think this indicates that access to news sources expands information exchange on matters of common concern. Accordingly, I would like to ask the Chinese government to promote its policy of openness further.
    我想這種現(xiàn)象有可能導(dǎo)致新聞業(yè)的衰退。在這方面,中國政府在去年的四川大地震等重大災(zāi)害和北京奧運會等重大事件發(fā)生時,開始對外國媒體的采訪實行開放性的政策,我們對此表示極大的歡迎并給予高度評價。日本記者進(jìn)入四川大地震的現(xiàn)場進(jìn)行報道,使得日本國內(nèi)聲援受災(zāi)人員的呼聲日益高漲,日本向災(zāi)區(qū)派遣了救災(zāi)隊員,提供了救災(zāi)物資,使得抗震救災(zāi)活動如火如荼地開展。由此可見,獲得可靠的采訪源有助于促進(jìn)在共同關(guān)心的事物上的相互信息往來。因此,我們希望中國政府能夠進(jìn)一步推進(jìn)開放政策。
    Second, it is important to protect the rights of copyright holders and to defend the news value of original contents against illicit use. Needless to say, intellectual property that is the result of the creative process must be protected. The development of communications technologies has made it easy to find interesting content online, copy it and make secondary and tertiary use of it. Distribution over the Internet of content copied without the copyright holders' consent must not be allowed. Recently, this kind of illegal activity is occurring not only on websites but is spreading below the surface, as it were, with illegally copied content traveling from mobile terminal to mobile terminal. I think both traditional media and new online media need to cooperate in finding a global, comprehensive solution to this problem.
    第二是保護(hù)著作者的權(quán)利,保護(hù)原創(chuàng)作品的新聞價值免受不正當(dāng)利用。毫無疑問,我們應(yīng)該保護(hù)人類創(chuàng)造性精神活動所產(chǎn)生的知識產(chǎn)權(quán)。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,在網(wǎng)上可以輕而易舉地檢索到自己感興趣的內(nèi)容,將這些內(nèi)容復(fù)制下來,就能簡單地進(jìn)行二次性甚至三次性利用。我們不允許在未經(jīng)著作權(quán)者同意的情況下就非法復(fù)制這些內(nèi)容并在網(wǎng)絡(luò)上傳播。近,這種違法行為不僅出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,而且有關(guān)的內(nèi)容還在通過手機(jī)終端以隱秘方式一個接一個地傳播開來。為了應(yīng)對這一問題,傳統(tǒng)媒體和網(wǎng)絡(luò)新媒體有必要聯(lián)合起來在全球范圍內(nèi)尋找一攬子解決方案。
    Thirdly, it is our responsibility as news media to see that we deliver prompt and accurate reports to people who need news and information. As I said at the outset, Kyodo News believes that one of its key missions is to support world peace and a democratic society. To that end, I think impartial reporting produced by responsible media must be delivered quickly and assuredly to those who need it.
    第三個課題是,我們應(yīng)該將新聞媒體負(fù)責(zé)任的報道迅速、準(zhǔn)確地傳送到需要新聞和信息的人們手中。前面已經(jīng)提到,共同通訊社把促進(jìn)世界和平與民主社會的發(fā)展作為重要的使命之一。為此,負(fù)責(zé)任的媒體就需要把公平、客觀的新聞報道迅速、準(zhǔn)確地傳送到需要者那里。
    If news content is thought of as a product, then there needs to be a market place where it can be freely traded. On this subject, there were news reports that a settlement was reached at the World Trade Organization about an issue raised between China on the one hand and the United States and Europe on the other. This allows the promotion of information products in the marketplace in a manner that is mutually acceptable to both sides. We respect the settlement that has been reached between both parties and hope that the Chinese government will make further efforts to promote the distribution of news and information.
    In conclusion, I would like to express hope that this conference will help deepen mutual understanding between traditional media and new online media and shed new light on the path to be followed by media organizations in the multimedia era. And, once again, allow me to express my gratitude to Xinhua News Agency and the authorities concerned for the efforts they have put into hosting the World Media Summit.
    如果我們把新聞的內(nèi)容也看成是一種商品,那么我們就需要一個能夠自由進(jìn)行交易的市場。在這一點上,不久前有報道說,歐美與中國之間已經(jīng)在世貿(mào)組織框架內(nèi)達(dá)成了和解,將以雙方都能接受的形式促進(jìn)信息商品在新聞市場的流通。我們對雙方能夠達(dá)成和解表示敬意,同時期待中國政府能夠進(jìn)一步促進(jìn)新聞信息的流通。
    后我希望這次會議能夠加深傳統(tǒng)媒體和新興網(wǎng)絡(luò)媒體之間的相互理解,希望會議能夠為多媒體時代的媒體機(jī)構(gòu)指明新的前進(jìn)方向。在此,我再向為世界媒體峰會的舉辦做出了巨大努力的新華社和有關(guān)方面人士表示衷心感謝。
    Thank you.
    謝謝大家!