英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)起源49-逆方向摩擦某人

字號(hào):

梁太祖朱全忠有一趟坐在柳樹(shù)下,說(shuō)柳木「宜為車轂(車輪中心)」,他手下幾個(gè)門客附和,不料朱全忠大怒說(shuō)︰「車轂須用夾榆,柳木豈可為之!」馬上教士兵把附和的人都?xì)⒘耍ā顿Y治通鑒》卷二六五)。那些附和朱全忠的人,可以說(shuō)是rub him the wrong way了。
    Rub somebody the wrong way直譯是「逆方向摩擦某人」。這成語(yǔ)的來(lái)源有兩個(gè)流行說(shuō)法︰一說(shuō)是逆著毛撫摸貓背,貓會(huì)不高興;另一說(shuō)則是英國(guó)女皇伊利莎白一世時(shí)代的橡木地板假如不順著木紋擦,會(huì)在地板上刮出道子。引伸而言,「逆方向摩擦某人」,就是使他不高興了,例如︰
    You rubbed her the wrong way when you said women should stay at home. S he is a feminist.
    你說(shuō)女人應(yīng)該留在家里,使她很不高興。她是個(gè)女權(quán)分子啊。
    衣人注:中文里也有個(gè)類似的說(shuō)法“逆鱗”,傳說(shuō)龍顎下三寸為逆鱗,摸之則龍怒。貓都喜歡順這毛摸,何況是龍,不過(guò)龍的逆鱗可太像陷阱了,也許不知不覺(jué)中就摸著了……
    古德明