法國中國文化年:文化搭起心靈溝通的橋梁2

字號:

對這個文化百花園,法國公眾可以有多種期待。德維爾潘說,他最期待的是明年3月底在巴黎大宮揭幕的《“神圣的山峰”文物展》,那是中國歷代山水畫作品和相關(guān)文物的大展示。他認(rèn)為,中國山水畫展示了大自然在中國人心目中的崇高地位。法國文化部長阿亞貢認(rèn)為,10月底在集美博物館揭幕的《孔子文化展》值得期待,因為孔子創(chuàng)立的儒家學(xué)說綿延至今,惠及西方。還有一些人表示,生氣蓬勃的現(xiàn)代中國,使藝術(shù)家們在藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域迸發(fā)出激情,表現(xiàn)出無可限量的創(chuàng)造力,他們的作品展示同樣值得期待。不少人昨天看了中國民族服飾表演后表示,“衣冠王國”在新世紀(jì)推出的民族服飾既傳統(tǒng)又時尚,有著巨大魅力。
    In this blooming cultural park much more can be expected for the French public. As Mr. Dominique de Villepin put it his long-cherished wish is to see the exhibition of cultural relics entitled the "Sacred Mountain Peak", which is to be held in the Grand Palais in Paris by the end of the coming March. It is a great exhibition of the Chinese landscape paintings and relevant antiques left over from history. He holds that the traditional Chinese landscape paintings tell what a lofty place the Chinese people give to the nature in their mind's eye. Meanwhile, Jean-Jacques Aillagon, French minister of culture is looking forward to the "Exhibition of Confucius Culture" which is to be held at the Guimet National Museum of Asia by the end of October for he deems that Confucianism has been passed on and on till now and benefited the west too. Still others expressed by saying that modern China is full of go and this has sparked the fervent inspiration of artists in their indefinite creativeness. Many people who watched the Chinese Ethnic Fashion Show that day were deeply impressed by the blend of tradition and fashion of the typical Chinese costumes, that China, the "Kingdom of Apparel" introduced at the new millennium has exerted a great charm.
    西方藝術(shù)界和公眾對20世紀(jì)中國美術(shù)發(fā)展進(jìn)程了解的十分不足,認(rèn)為中國美術(shù)缺乏像西方現(xiàn)代藝術(shù)那樣的文化價值,有的則將它籠統(tǒng)地視作為政治服務(wù)的藝術(shù)。而在文化年開幕當(dāng)日揭幕的《東方既白——20世紀(jì)中國繪畫展》,是20世紀(jì)中國的繪畫成就首次在法國展示,它突出了一個鮮明的主題:中國的繪畫主旋律與中國社會變革息息相關(guān),具有鮮明的文化自主性,體現(xiàn)著另一種現(xiàn)代性。
    The western art circle and the public are short of understanding in the development of the Chinese art in the 20th century, assuming that the Chinese art in that period has no comparable value as does the western counterpart. Some even took it for an "art for politics sake". The "Dawning East --- Exhibition of Chinese Fine Arts of the 20th Century" is the first time for Chinese arts to demonstrate their achievements in that period. The theme is terse and explicit: Chinese fine arts dance to the rhythm of the social development in the country, indicating the cultural independence that symbolizes another sort of modernity.
    正如文化部長孫家正所說,中國文化年300多個文化展示項目將告訴人們,一個古老的中國如何跋涉過5000年的風(fēng)雨滄桑,鑄造出永銘史冊的輝煌;一個多彩的中國,如何兼容并蓄,博采眾長,描繪出百花齊放的絢麗畫卷;一個現(xiàn)代的中國煥發(fā)出怎樣的勃勃生機(jī),繼往開來,與時俱進(jìn)。
    The over 300 exhibits displayed in the Year of Chinese Culture tell the people, as Sun Jiazheng, Chinese minister of culture put it, how an ancient China has waded through the vicissitudes of 5000 years, creating a splendid culture in history. They also tell how a colorful China has painted a beautiful scroll of pictures by taking in what can be for its best and be compatible with them, and how a modern China full of go can open up something new by carrying on that left over from the past to keep pace with the advance of the time.
    正是這樣的文化交流,帶來了理解和溝通。中法文化年組委會法方主席昂格雷米十分感慨地說,籌辦文化年本身就是交流的過程,中法雙方思維有差異,工作方式也不盡相同,剛開始時雙方都不太適應(yīng),但都懷有真誠的交流愿望,彼此開誠布公,雙方就能建立起心靈上的交流,唱響合作的主旋律,許多困難迎刃而解。文化交流就是這樣搭起了一架溝通和理解的橋梁??梢灶A(yù)計,未來的一年里,中國文化年必定帶來雙贏的結(jié)果:它將使中國文化充分而全面地展現(xiàn)自己的面貌,使法國公眾視野開闊,更深刻地了解中國文化。中法合作將因文化交流而更上一層樓。
    It is the very cultural exchanges that have brought about the understanding and communication said Mr. Jean-Pierre Angremy, French chairman with the Organization Committee of Sino-French Year of Culture with emotion, and that the preparation process itself is a kind of communication. It was not easy to work together at the beginning due to the differences in their ways of thinking and styles of working. But with sincere desire to communicate, they finally overcame all the difficulties and built up good cooperation by wearing their hearts on their sleeve. In this way they put up a bridge of understanding and communication for cultural exchanges. It is foreseeable that in the year to come the Year of Chinese Culture would present a panoramic picture of Chinese culture, making the French people to have a better understanding of the Chinese culture. As a result, the Sino-French cooperation in cultural exchanges will see a better day to come.