英語習語起源22-上了當鋪的吊車

字號:

一生窮苦的大詩人杜甫說自己曾經(jīng)「朝回日日典春衣」,分明是當鋪的??土?。事實上,進當鋪的人,多數(shù)處境都很困難,所以英文也有up the spout這個說法。
    按spout是從前當鋪(pawnshop)把典押品傳送到收藏處的吊車,所以,put something up the spout就是「把一件東西當了」,例如:He has put his watch up the spout(他把手表當了)。此外,up the spout也往往引伸為「處境困難」或「完蛋了」的意思,例如︰He was convicted of bribery and his political career was up the spout(他被裁定犯了賄賂罪,政治生涯就告完蛋了。)
    留意up the spout這個成語也可解作「懷孕」,所以用時必須小心,以免人家誤解。至于up the spout之所以有「懷孕」意思,是因為孕婦處境困難還是暗喻精子的傳送,卻沒有人可以斷言了。