近年來(lái),「比*更*」、「比秦始皇更秦始皇」的句式在日常中文里頗為流行。這句式大概源自英文成語(yǔ)out-Herod Herod(比希律王更希律王)。
希律是耶穌出世時(shí)的*王。他聽說(shuō)「*人」耶穌在伯利恒降生了,恐怕自己王位不保,就請(qǐng)東方來(lái)的幾位博士去尋訪,說(shuō)自己想拜見耶穌,其實(shí)是想找到他把他殺了??墒?,那幾位博士洞悉他的陰謀,見了耶穌之后就繞道走了。希律大怒;他不知道耶穌的父母已經(jīng)攜兒子離開了伯利恒,下令把伯利恒「兩歲以下的孩子都?xì)⒘恕梗ā妒ソ?jīng)·馬太福音》第二章)。從此,他的名字就成為「暴君」的同義詞。又out字用在英文動(dòng)詞之前,常有「勝過(guò)」含義,例如I out ran him是「我跑得比他快」,We out number them是「我們?nèi)藬?shù)比他們多」。Out-herod Herod里的第一個(gè)herod是作動(dòng)詞用的。There can be no doubt that XXX out-heroded Herod 即「XXX比希律王更加殘暴,那是毋庸置疑的了」。
希律是耶穌出世時(shí)的*王。他聽說(shuō)「*人」耶穌在伯利恒降生了,恐怕自己王位不保,就請(qǐng)東方來(lái)的幾位博士去尋訪,說(shuō)自己想拜見耶穌,其實(shí)是想找到他把他殺了??墒?,那幾位博士洞悉他的陰謀,見了耶穌之后就繞道走了。希律大怒;他不知道耶穌的父母已經(jīng)攜兒子離開了伯利恒,下令把伯利恒「兩歲以下的孩子都?xì)⒘恕梗ā妒ソ?jīng)·馬太福音》第二章)。從此,他的名字就成為「暴君」的同義詞。又out字用在英文動(dòng)詞之前,常有「勝過(guò)」含義,例如I out ran him是「我跑得比他快」,We out number them是「我們?nèi)藬?shù)比他們多」。Out-herod Herod里的第一個(gè)herod是作動(dòng)詞用的。There can be no doubt that XXX out-heroded Herod 即「XXX比希律王更加殘暴,那是毋庸置疑的了」。