習(xí)慣用語(yǔ) 第23講:take candy from a baby; a piece of cake

字號(hào):

一般人在做任何事情的時(shí)候總是想找捷徑,越容易越好,這似乎是人的本性。因
    此,在英語(yǔ)里有不少成語(yǔ)和俗語(yǔ)是形容辦事很容易的。其中之一就是:To take candy
    from a baby.Candy 就是吃的糖,baby在中文里就是小孩。To take candy from a baby
    的意思就是:某件事情很容易辦成,就像把孩子手里的糖拿來(lái)一樣。請(qǐng)聽(tīng)下面這個(gè)例
    子:
     例句-1: "Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking
    candy from a baby."
     這個(gè)人說(shuō):“要我祖母借我那筆錢那簡(jiǎn)直是太容易了?!?BR>     我們?cè)賮?lái)舉一個(gè)例子吧。這是一個(gè)被關(guān)在監(jiān)獄里的犯人在和牢房里另一個(gè)犯人說(shuō)
    話:
     例句-2: "Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking
    candy from a baby. But somebody told the police and they were waiting for
    us. We had no choice but to throw down our guns and surrender."
     這個(gè)犯人說(shuō):“洛伊對(duì)我們說(shuō),要搶那個(gè)銀行簡(jiǎn)直太容易了。可是,不知誰(shuí)去報(bào)
    告了警察。到我們?nèi)屻y行時(shí),警察在那里等著我們。我們沒(méi)辦法,只好放下槍投降?!?BR>     To take candy from a baby ,欺負(fù)小孩,從小孩手里拿糖,在想象當(dāng)中是很容
    易的。但是,實(shí)際情況恐怕并不見(jiàn)得如此。發(fā)明這個(gè)成語(yǔ)的人也許從來(lái)也沒(méi)有設(shè)法把
    嬰兒的小拳頭扒開(kāi),然后把那小手里的糖拿來(lái)。任何做過(guò)父母的人都會(huì)告訴你孩子一
    般都會(huì)緊握著手里的糖不放,要是你硬是要拿,他就會(huì)大聲哭叫??墒牵M管如此,
    to take candy from a baby 已經(jīng)成為美國(guó)人經(jīng)常用來(lái)形容辦事容易的詞匯了。
     另外一個(gè)形容事情很容易辦的俗語(yǔ)也是和食品有聯(lián)系的,這就是:A piece of cake.Piece
    是指一片,或一塊;cake就是蛋糕。A piece of cake 的意思當(dāng)然可以是指一塊蛋糕。
    可是,作為俗語(yǔ),它的意思就成了:這件事太容易了。例如,一個(gè)工作人員,猶豫了
    好久,最后終于鼓足了勇氣去和老板提出增加工資的要求。他原來(lái)以為要和老板進(jìn)行
    一番爭(zhēng)論??墒?,出乎他的意料,老板馬上同意了,還說(shuō),他確實(shí)應(yīng)該增加工資了。
    這樣,他喜笑顏開(kāi)地回到家里對(duì)太太說(shuō):
     例句-3: "Honey , I finally asked Old Man Jones for my raise. And it
    was a piece of cake !"
     他說(shuō):“親愛(ài)的,我終于對(duì)老瓊斯提了要求增加工資的事。我沒(méi)有費(fèi)吹灰之力他
    一口答應(yīng)了?!?BR>     首先使用 A piece of cake這個(gè)俗語(yǔ)的是二次世界大戰(zhàn)期間聯(lián)軍的飛行員。那時(shí),
    他們往往是這樣說(shuō)的:
     例句-4: "At the briefing before we took off to bomb the Germans, our
    commander told us it would probably be a tough flight. But it turned out to
    be a piece of cake: no anti-aircraft fire and no enemy fighters."
     這句話的意思是:“在我們起飛去轟炸德國(guó)人之前舉行的情況介紹會(huì)上,我們的
    司令官告訴我們這次飛行任務(wù)可能很艱巨。但是,結(jié)果倒是非常容易,既沒(méi)有高射炮
    射擊,也沒(méi)有敵機(jī)來(lái)干擾?!?BR>     上面我們講了兩個(gè)形容事情很容易辦的俗語(yǔ)。一個(gè)是To take candy from a baby
    ;第二個(gè)俗語(yǔ)是A piece of cake.