習(xí)慣用語 第23講:take candy from a baby; a piece of cake

字號:

一般人在做任何事情的時候總是想找捷徑,越容易越好,這似乎是人的本性。因
    此,在英語里有不少成語和俗語是形容辦事很容易的。其中之一就是:To take candy
    from a baby.Candy 就是吃的糖,baby在中文里就是小孩。To take candy from a baby
    的意思就是:某件事情很容易辦成,就像把孩子手里的糖拿來一樣。請聽下面這個例
    子:
     例句-1: "Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking
    candy from a baby."
     這個人說:“要我祖母借我那筆錢那簡直是太容易了?!?BR>     我們再來舉一個例子吧。這是一個被關(guān)在監(jiān)獄里的犯人在和牢房里另一個犯人說
    話:
     例句-2: "Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking
    candy from a baby. But somebody told the police and they were waiting for
    us. We had no choice but to throw down our guns and surrender."
     這個犯人說:“洛伊對我們說,要搶那個銀行簡直太容易了??墒牵恢l去報
    告了警察。到我們?nèi)屻y行時,警察在那里等著我們。我們沒辦法,只好放下槍投降?!?BR>     To take candy from a baby ,欺負(fù)小孩,從小孩手里拿糖,在想象當(dāng)中是很容
    易的。但是,實(shí)際情況恐怕并不見得如此。發(fā)明這個成語的人也許從來也沒有設(shè)法把
    嬰兒的小拳頭扒開,然后把那小手里的糖拿來。任何做過父母的人都會告訴你孩子一
    般都會緊握著手里的糖不放,要是你硬是要拿,他就會大聲哭叫??墒牵M管如此,
    to take candy from a baby 已經(jīng)成為美國人經(jīng)常用來形容辦事容易的詞匯了。
     另外一個形容事情很容易辦的俗語也是和食品有聯(lián)系的,這就是:A piece of cake.Piece
    是指一片,或一塊;cake就是蛋糕。A piece of cake 的意思當(dāng)然可以是指一塊蛋糕。
    可是,作為俗語,它的意思就成了:這件事太容易了。例如,一個工作人員,猶豫了
    好久,最后終于鼓足了勇氣去和老板提出增加工資的要求。他原來以為要和老板進(jìn)行
    一番爭論??墒牵龊跛囊饬?,老板馬上同意了,還說,他確實(shí)應(yīng)該增加工資了。
    這樣,他喜笑顏開地回到家里對太太說:
     例句-3: "Honey , I finally asked Old Man Jones for my raise. And it
    was a piece of cake !"
     他說:“親愛的,我終于對老瓊斯提了要求增加工資的事。我沒有費(fèi)吹灰之力他
    一口答應(yīng)了?!?BR>     首先使用 A piece of cake這個俗語的是二次世界大戰(zhàn)期間聯(lián)軍的飛行員。那時,
    他們往往是這樣說的:
     例句-4: "At the briefing before we took off to bomb the Germans, our
    commander told us it would probably be a tough flight. But it turned out to
    be a piece of cake: no anti-aircraft fire and no enemy fighters."
     這句話的意思是:“在我們起飛去轟炸德國人之前舉行的情況介紹會上,我們的
    司令官告訴我們這次飛行任務(wù)可能很艱巨。但是,結(jié)果倒是非常容易,既沒有高射炮
    射擊,也沒有敵機(jī)來干擾?!?BR>     上面我們講了兩個形容事情很容易辦的俗語。一個是To take candy from a baby
    ;第二個俗語是A piece of cake.