關(guān)于海外中文教育的名稱問題

字號:

海外中文教育有著悠久的歷史,隨著中國經(jīng)濟發(fā)展,海外中文教育也進入了一個快速的發(fā)展時期。近日法國《歐洲時報》刊登評論文章稱,由于世界各國中文教育的歷史、中文教育的理念不盡相同,海外中文學校和教材的名稱也不一樣。而規(guī)范海外中文教育的名稱,是一個不應該被忽視的問題。
    文章指出,在海外,中文教育叫法多種多樣。就教育而言,有中文教育、華文教育,漢語教育;就學校而言,有中文學校、華文學校、漢語學校;就教材而言,有中文課本、華語課本、漢語課本等等。就此也引伸出其它諸如華文報紙,中文報紙,華語電臺,華語電視等等各種不同的名稱。在中國國內(nèi),就海外中文教材的提法同樣也存在著這樣的問題,比如“漢語課本”,“華語課本,”“中文課本”等等。
    作者指出,也許可以用“百花齊放”來描述目前這樣的多種多樣的名稱,名稱的多樣性對海外中文教育沒有根本的影響,但作者認為,從長遠的發(fā)展來看,統(tǒng)一一種叫法還是需要的,或者說是有長遠意義的。
    文章指出,雖然“中文”“華語”和“漢語”在外文翻譯上是一樣的,都叫“CHINA”,但是“顧名思義”,這些名稱所包含的內(nèi)涵是不完全一樣的。作者認為,“中文”的“中”字可以解釋為“中國”、“中華民族”;“華文”的“華”字可以理解釋為“中華民族”,當然也可以有另外的解釋。但“漢語”的解釋確實不一樣,它只是中華民族大家庭中“漢民族”的文化。
    文章進一步指出,在海外,這些名稱都銘刻著深深的歷史烙印,記錄著海外華人的歷史。如早期海外華人、東南亞華人和臺灣同胞創(chuàng)辦的學校,一般都叫“華文學?!薄叭A語學?!?,教材也叫“華文課本”“華語課本”。而二十世紀八十年代以后,海外華僑華人創(chuàng)辦的學校,絕大多數(shù)都叫“中文學校”,教材叫“中文課本”?!皾h語”的名稱則主要是國內(nèi)的叫法。
    文章指出,代表一個主權(quán)國家官方的文字和語言,不能把它稱為一個“民族”的文字和語言。因此,作者認為如同“西文”、“英文”、“法文”和“德文”一樣,代表中國對外的語言文字不應該叫“漢語”“漢字”,而應該叫“中文”。
    提出這樣一個問題,作者強調(diào)是因為在海外它是一個非?,F(xiàn)實的問題。對于第一代華人來說,他們都知道祖國的歷史,知道祖國文字和語言,因此,無論是叫“中文”“華文”也好,還是叫“漢語”也好,都能夠理解其中的原因。但是對于第二代,第三代乃至以后更久遠的后人來說,卻不一樣。他們對諸多的概念容易混淆,會產(chǎn)生疑惑。而對于學習中國文化的外國人來說,更是如此。
    文章后作者表示,規(guī)范海外中文教育名稱并不是要求海外華人創(chuàng)辦的學校都要“改名”,只是希望有關(guān)部門,對海外中文教育問題要有一個統(tǒng)一的提法,對海外中文學校有一個統(tǒng)一的叫法,對中國國內(nèi)出版的課本有一個統(tǒng)一的名稱。因為規(guī)范名稱,也是一個不應該被忽視的問題。(麻卓民 西班牙巴塞羅那ESERP孔子文化學校)