看第二次世界大戰(zhàn)電影,我們常常會見到Heil Hitler二字譯做「*萬歲」。Heil是德文,英文有沒有借用?
答案是「有」,不過,英文本身有hail一字,和heil一樣解作「萬歲」,所以,英語國家的人說hail遠(yuǎn)比heil多,例如Hailtothe President!即「總統(tǒng)萬歲!」
Hail、heil其實都出自古北歐語heill一字.Heill是「健康」的意思;從前人們用這個字打招呼,有「祝君健康」含義.今天,英文還有一個和hail同音同源、解作「健康」的字︰hale.這個字通常用來形容老人,例如:a hale and hearty old man即「矍鑠的老人」。
衣人注:
國內(nèi)似乎多用Long live來翻譯"萬歲",記得在以前的聽力課上有個句子叫Long Live Chairman Mao.
答案是「有」,不過,英文本身有hail一字,和heil一樣解作「萬歲」,所以,英語國家的人說hail遠(yuǎn)比heil多,例如Hailtothe President!即「總統(tǒng)萬歲!」
Hail、heil其實都出自古北歐語heill一字.Heill是「健康」的意思;從前人們用這個字打招呼,有「祝君健康」含義.今天,英文還有一個和hail同音同源、解作「健康」的字︰hale.這個字通常用來形容老人,例如:a hale and hearty old man即「矍鑠的老人」。
衣人注:
國內(nèi)似乎多用Long live來翻譯"萬歲",記得在以前的聽力課上有個句子叫Long Live Chairman Mao.