在歷年口譯考試的漢譯英部分中,屢屢見到一些固定句型。雖然我們的母語(yǔ)就是漢語(yǔ),但考生往往“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”,對(duì)我們常用的一些句型并不敏感。在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,不知道該如何下手。甚至?xí)r常翻譯出來(lái)的句子貌似英文句,實(shí)際有些不倫不類,也就是說著英語(yǔ)的內(nèi)容,用的是漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)。說白了,就是寫出來(lái)的句子只有中國(guó)人看得懂,老外一看肯定大搖其頭,要么說看不懂,要么說他們可不是這么表達(dá)的。下面我們來(lái)看幾個(gè)例子。
Sentence pattern 1 (某物)預(yù)計(jì)將達(dá)到/有+具體數(shù)字
It is estimated that sth. will reach/ amount to …
Sth is estimated to reach/ amount to…
很多同學(xué)一看見“預(yù)計(jì)”這個(gè)字眼,就會(huì)不假思索地用上predict。本來(lái)這兩個(gè)詞是對(duì)應(yīng)的,但一旦后接具體數(shù)字時(shí),英文中時(shí)常要求使用estimate一詞,表示“預(yù)估,估計(jì)”。而predict則是表示預(yù)計(jì)某種情況,不表示估計(jì)數(shù)量。
我們來(lái)看一些考試中的實(shí)例:
例句1到2007年,上海市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)將達(dá)到7500美元。(0209中級(jí)口譯)
The per capita GDP in Shanghai is estimated to reach US. $ 7,500 by 2007.
It is estimated that the per capita GDP in Shanghai will reach US. $ 7,500 by 2007.
例句2預(yù)計(jì)中國(guó)將有三百萬(wàn)人打算在近期購(gòu)買私車。
It is estimated that three million people plan to purchase a private car in China in the near future.
Three million people are estimated to plan to purchase a private car in China in the near future.
Sentence pattern 2. 漢語(yǔ)中長(zhǎng)主語(yǔ),短謂語(yǔ)的句子翻譯。即戲稱“頭大身子小”的句型。
這種句型在漢語(yǔ)中非常普遍,歷年真題中也屢屢出現(xiàn)。如:
例句3未來(lái)老百姓的生活會(huì)更好。(0209中級(jí)口譯)
例句4中國(guó)加入世貿(mào)組織后,外商參與中國(guó)西部開發(fā)的機(jī)會(huì)將越來(lái)越多。(0303中級(jí)口譯)
如果直接按照漢語(yǔ)句式翻譯也未嘗不可。就會(huì)分別譯成:
× The life of the people in the future will be better.
× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase.
這里就存在一個(gè)問題:這種表達(dá)方式在英語(yǔ)中并不地道,并不是英語(yǔ)國(guó)家人們習(xí)慣的表達(dá)方式。書寫英語(yǔ)句子要遵循“尾重”原則(end weight),即大量的信息不會(huì)安置在句首,反而在句尾。因此,對(duì)付這樣的地道中文句型,只要對(duì)句子的主干結(jié)構(gòu)稍加調(diào)整,就可以輕松解決“頭重”的問題。前句取“未來(lái)老百姓”作主語(yǔ),而后句可取“外商”作主語(yǔ)。譯成:
√The people will lead/ live a better life in the future.
√Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region.
Sentence pattern 3. 一定能…
在英語(yǔ)中,“一定(會(huì))”可以譯成be sure to ,be bound to 等。也可以弱化成副詞surely, certainly, necessarily。
具體實(shí)例如:
例句5西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國(guó)與中國(guó)的一座橋梁,促進(jìn)中國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展、共同繁榮。(0303 中級(jí)口譯) The great development of the western area is bound to serve as a bridge linking China to the rest of the world to promote their common economic development and prosperity. Sentence pattern 4.…..居/ 排在 第…位
講到排序的情況,英語(yǔ)中使用頻率非常高的一個(gè)詞為rank,后接序數(shù)詞the first/second等。但光了解這一點(diǎn)未必能寫出正確的英文句子。下面我們來(lái)看一個(gè)例子。
例句6中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。(0403中級(jí)口譯)
× China’s GDP ranks the sixth globally, but its per capita GDP ranks the 138th.
√China ranks the 6th in its GDP globally, but (ranks) the 138th in its per capita GDP.
例句7香港的電影制作名列世界前茅。(0503中口)
Hong Kong ranks among the best in its film-making.
在例句6中,為什么前句錯(cuò)誤而后句正確呢?China’s GDP不能做主語(yǔ)而非要China做主語(yǔ)呢?這和rank的用法有關(guān)。Rank表“排在第幾位”的意思,大家試想一下,以往奧運(yùn)會(huì)期間,每天都要播報(bào)各國(guó)獎(jiǎng)牌總數(shù)的排名,以列表的形式顯示。排名表中出現(xiàn)的總是國(guó)家名稱,而不會(huì)寫某個(gè)具體獎(jiǎng)牌項(xiàng)。因此,我們?nèi)绻g“中國(guó)的獎(jiǎng)牌總數(shù)排世界第三”,就要相應(yīng)譯成“China ranks the third in its medals.”這個(gè)例子具有普遍代表性,我們看到表示排名的句子翻譯時(shí),只要腦海里浮現(xiàn)出各國(guó)獎(jiǎng)牌排名表左欄都為國(guó)家名稱時(shí),就可以確定句子主語(yǔ)為國(guó)家或地區(qū)名稱。后面再以in 帶出具體在哪方面的排名。
再說透徹一點(diǎn),這整個(gè)和英語(yǔ)句子的主謂搭配習(xí)慣有關(guān)系,往往主語(yǔ)所搭配的謂語(yǔ)都是這個(gè)主語(yǔ)所能發(fā)出的動(dòng)作,如“排名第幾”,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值只是一個(gè)抽象的經(jīng)濟(jì)概念,真正在全球參與排名的還是中國(guó),而國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值不過是中國(guó)參與世界排名的一個(gè)方面或衡量指標(biāo)而已。換言之,同學(xué)選擇英語(yǔ)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),一定要有“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的意識(shí),什么樣的名詞能發(fā)出什么樣的動(dòng)作在英語(yǔ)中是極其講究的。
以上幾個(gè)句型都是在歷年口譯考試中已屢見不鮮的,但考生的出錯(cuò)率還是挺高。筆者覺得很有必要列舉出來(lái),仔細(xì)琢磨,舉一反三,找到*常用句型的鑰匙。
下期內(nèi)容:漢語(yǔ)中“使”字句、“把”字句的翻譯。
本期句型相關(guān)練習(xí):
1、 金茂大廈是滬上第一、全國(guó)第四的高樓。
2、 到2008年第四季度,國(guó)民經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)率預(yù)計(jì)將達(dá)到10%。
3、 近幾年,美國(guó)越來(lái)越多的年輕人開始拒絕婚姻,傳統(tǒng)的家庭模式必將坍塌。
4、 越江隧道,越江地鐵以及世界斜拉式橋梁中居世界第三的南浦大橋把浦東和浦西連成了一片。
《漢譯英中常用固定句型》參考譯文:
1、 Jingmao Mansion ranks the first in Shanghai and the forth in the country in height.
2、 The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008.
3、 The traditional unit of families is bound to collapse due to the American youth who are increasingly turning down marriage in recent years.
4、The areas on the east and west of the Huangpu River are closely connected by the cross-river tunnels, subways and the Nanpu Bridge, ranking third among the cable-stayed bridges in the world.
Sentence pattern 1 (某物)預(yù)計(jì)將達(dá)到/有+具體數(shù)字
It is estimated that sth. will reach/ amount to …
Sth is estimated to reach/ amount to…
很多同學(xué)一看見“預(yù)計(jì)”這個(gè)字眼,就會(huì)不假思索地用上predict。本來(lái)這兩個(gè)詞是對(duì)應(yīng)的,但一旦后接具體數(shù)字時(shí),英文中時(shí)常要求使用estimate一詞,表示“預(yù)估,估計(jì)”。而predict則是表示預(yù)計(jì)某種情況,不表示估計(jì)數(shù)量。
我們來(lái)看一些考試中的實(shí)例:
例句1到2007年,上海市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)將達(dá)到7500美元。(0209中級(jí)口譯)
The per capita GDP in Shanghai is estimated to reach US. $ 7,500 by 2007.
It is estimated that the per capita GDP in Shanghai will reach US. $ 7,500 by 2007.
例句2預(yù)計(jì)中國(guó)將有三百萬(wàn)人打算在近期購(gòu)買私車。
It is estimated that three million people plan to purchase a private car in China in the near future.
Three million people are estimated to plan to purchase a private car in China in the near future.
Sentence pattern 2. 漢語(yǔ)中長(zhǎng)主語(yǔ),短謂語(yǔ)的句子翻譯。即戲稱“頭大身子小”的句型。
這種句型在漢語(yǔ)中非常普遍,歷年真題中也屢屢出現(xiàn)。如:
例句3未來(lái)老百姓的生活會(huì)更好。(0209中級(jí)口譯)
例句4中國(guó)加入世貿(mào)組織后,外商參與中國(guó)西部開發(fā)的機(jī)會(huì)將越來(lái)越多。(0303中級(jí)口譯)
如果直接按照漢語(yǔ)句式翻譯也未嘗不可。就會(huì)分別譯成:
× The life of the people in the future will be better.
× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase.
這里就存在一個(gè)問題:這種表達(dá)方式在英語(yǔ)中并不地道,并不是英語(yǔ)國(guó)家人們習(xí)慣的表達(dá)方式。書寫英語(yǔ)句子要遵循“尾重”原則(end weight),即大量的信息不會(huì)安置在句首,反而在句尾。因此,對(duì)付這樣的地道中文句型,只要對(duì)句子的主干結(jié)構(gòu)稍加調(diào)整,就可以輕松解決“頭重”的問題。前句取“未來(lái)老百姓”作主語(yǔ),而后句可取“外商”作主語(yǔ)。譯成:
√The people will lead/ live a better life in the future.
√Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region.
Sentence pattern 3. 一定能…
在英語(yǔ)中,“一定(會(huì))”可以譯成be sure to ,be bound to 等。也可以弱化成副詞surely, certainly, necessarily。
具體實(shí)例如:
例句5西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國(guó)與中國(guó)的一座橋梁,促進(jìn)中國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展、共同繁榮。(0303 中級(jí)口譯) The great development of the western area is bound to serve as a bridge linking China to the rest of the world to promote their common economic development and prosperity. Sentence pattern 4.…..居/ 排在 第…位
講到排序的情況,英語(yǔ)中使用頻率非常高的一個(gè)詞為rank,后接序數(shù)詞the first/second等。但光了解這一點(diǎn)未必能寫出正確的英文句子。下面我們來(lái)看一個(gè)例子。
例句6中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。(0403中級(jí)口譯)
× China’s GDP ranks the sixth globally, but its per capita GDP ranks the 138th.
√China ranks the 6th in its GDP globally, but (ranks) the 138th in its per capita GDP.
例句7香港的電影制作名列世界前茅。(0503中口)
Hong Kong ranks among the best in its film-making.
在例句6中,為什么前句錯(cuò)誤而后句正確呢?China’s GDP不能做主語(yǔ)而非要China做主語(yǔ)呢?這和rank的用法有關(guān)。Rank表“排在第幾位”的意思,大家試想一下,以往奧運(yùn)會(huì)期間,每天都要播報(bào)各國(guó)獎(jiǎng)牌總數(shù)的排名,以列表的形式顯示。排名表中出現(xiàn)的總是國(guó)家名稱,而不會(huì)寫某個(gè)具體獎(jiǎng)牌項(xiàng)。因此,我們?nèi)绻g“中國(guó)的獎(jiǎng)牌總數(shù)排世界第三”,就要相應(yīng)譯成“China ranks the third in its medals.”這個(gè)例子具有普遍代表性,我們看到表示排名的句子翻譯時(shí),只要腦海里浮現(xiàn)出各國(guó)獎(jiǎng)牌排名表左欄都為國(guó)家名稱時(shí),就可以確定句子主語(yǔ)為國(guó)家或地區(qū)名稱。后面再以in 帶出具體在哪方面的排名。
再說透徹一點(diǎn),這整個(gè)和英語(yǔ)句子的主謂搭配習(xí)慣有關(guān)系,往往主語(yǔ)所搭配的謂語(yǔ)都是這個(gè)主語(yǔ)所能發(fā)出的動(dòng)作,如“排名第幾”,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值只是一個(gè)抽象的經(jīng)濟(jì)概念,真正在全球參與排名的還是中國(guó),而國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值不過是中國(guó)參與世界排名的一個(gè)方面或衡量指標(biāo)而已。換言之,同學(xué)選擇英語(yǔ)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),一定要有“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的意識(shí),什么樣的名詞能發(fā)出什么樣的動(dòng)作在英語(yǔ)中是極其講究的。
以上幾個(gè)句型都是在歷年口譯考試中已屢見不鮮的,但考生的出錯(cuò)率還是挺高。筆者覺得很有必要列舉出來(lái),仔細(xì)琢磨,舉一反三,找到*常用句型的鑰匙。
下期內(nèi)容:漢語(yǔ)中“使”字句、“把”字句的翻譯。
本期句型相關(guān)練習(xí):
1、 金茂大廈是滬上第一、全國(guó)第四的高樓。
2、 到2008年第四季度,國(guó)民經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)率預(yù)計(jì)將達(dá)到10%。
3、 近幾年,美國(guó)越來(lái)越多的年輕人開始拒絕婚姻,傳統(tǒng)的家庭模式必將坍塌。
4、 越江隧道,越江地鐵以及世界斜拉式橋梁中居世界第三的南浦大橋把浦東和浦西連成了一片。
《漢譯英中常用固定句型》參考譯文:
1、 Jingmao Mansion ranks the first in Shanghai and the forth in the country in height.
2、 The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008.
3、 The traditional unit of families is bound to collapse due to the American youth who are increasingly turning down marriage in recent years.
4、The areas on the east and west of the Huangpu River are closely connected by the cross-river tunnels, subways and the Nanpu Bridge, ranking third among the cable-stayed bridges in the world.