圍繞“冰谷會不會被淹沒”的問題,動物們展開了熱烈的討論。然而,Manny的懷疑卻招來很多非議,甚至有動物指出他的種族快要滅絕了,Manny感到十分心痛。最終,他親眼驗證了“冰川溶解”的過程,和大家一起踏上了逃亡之旅。
(1) Say, buddy, not to cast aspersions on your survival instincts or nothing, but haven't mammoths pretty much gone extinct? 老兄,我不是懷疑你求生的本能,但是,猛犸象似乎快絕種了吧?
——Manny不相信已經(jīng)存在上萬年的冰川會融化,然而他的疑問卻遭到Tony的反唇相譏,Manny被懷疑為“最后一只猛犸象”,真是有夠慘的。Aspersion表示“誹謗,中傷”,例如:How dare you cast aspersions on my wife's character! 你竟敢誹謗我妻子的人格! 此處aspersion和cast連用生動形象,比較下面的句子:She's cast off three boy-friends in a month她一個月里就甩了三個男朋友。后接一個反意疑問句,勾勒出了猛犸象種群的悲慘處境。
(2) Be that as it may. 就算是吧,別扯開話題。
——無辜的Manny被說的心里酸溜溜的,好心的動物上前幫它解圍,可是“猛犸象絕種論”者不依不饒,非要在Manny的傷口上灑鹽。Be that as it may是一個短小精悍而異常實用的表達,這樣的好句子在中英文中出現(xiàn)率都很高,大家多用幾遍,保證記得既快又牢。
(3) Don't pay any attention to him. 別理它。
——Manny的朋友看到Manny不好受,也來勸他不要被這樣的事情影響了情緒,可是Manny已經(jīng)陷入了深深的回憶和思索當中,它不能接受自己的種群瀕臨滅絕的事實。依然是很常用的一句話,類似的表達有:1. Leave him alone. He is out of his mind. 別理他, 他瘋了。2. Don't talk with him; he is a rooster. 別理他,他太狂妄自負了。3. Take no notice; he's always beefing about something. 別理他,他總是為一些事情發(fā)牢騷。4. Ignore the child if he misbehaves, and he'll soon stop. 小孩不乖時,別去理他,不久他就不會鬧了。
(4) The dinosaurs got cocky and made enemies. 恐龍很囂張,樹敵太多。
——有動物援引恐龍滅絕的事例來攻擊Manny,認為凡是個頭大的動物都容易樹敵,從而導(dǎo)致滅亡。Cocky是形容詞,表示“驕傲的,自大的,太過自信的”,讓我們通過句子來攻克它:John is too cocky and should be brought to his level. 約翰太高傲了,應(yīng)該讓他知道自量。
(5) It looks like there might be a fatality. 那里似乎有人死了。
——聽到禿鷹的警告,動物們終于下定決心要向山谷的盡頭逃命了,然而禿鷹們卻在樹上幸災(zāi)樂禍,希望多死幾個好填飽肚子。Fatality表示“不幸,災(zāi)禍,天命”,比death更加正式一些,如:1. There was a strange fatality about their both losing their jobs on the same day. 他們兩人同一天失去工作,真是天意叵測。2. There have been ten swimming fatalities this summer. (=Ten people have lost their lives while swimming this summer.) 今年夏天已有十人游泳遇溺。
(1) Say, buddy, not to cast aspersions on your survival instincts or nothing, but haven't mammoths pretty much gone extinct? 老兄,我不是懷疑你求生的本能,但是,猛犸象似乎快絕種了吧?
——Manny不相信已經(jīng)存在上萬年的冰川會融化,然而他的疑問卻遭到Tony的反唇相譏,Manny被懷疑為“最后一只猛犸象”,真是有夠慘的。Aspersion表示“誹謗,中傷”,例如:How dare you cast aspersions on my wife's character! 你竟敢誹謗我妻子的人格! 此處aspersion和cast連用生動形象,比較下面的句子:She's cast off three boy-friends in a month她一個月里就甩了三個男朋友。后接一個反意疑問句,勾勒出了猛犸象種群的悲慘處境。
(2) Be that as it may. 就算是吧,別扯開話題。
——無辜的Manny被說的心里酸溜溜的,好心的動物上前幫它解圍,可是“猛犸象絕種論”者不依不饒,非要在Manny的傷口上灑鹽。Be that as it may是一個短小精悍而異常實用的表達,這樣的好句子在中英文中出現(xiàn)率都很高,大家多用幾遍,保證記得既快又牢。
(3) Don't pay any attention to him. 別理它。
——Manny的朋友看到Manny不好受,也來勸他不要被這樣的事情影響了情緒,可是Manny已經(jīng)陷入了深深的回憶和思索當中,它不能接受自己的種群瀕臨滅絕的事實。依然是很常用的一句話,類似的表達有:1. Leave him alone. He is out of his mind. 別理他, 他瘋了。2. Don't talk with him; he is a rooster. 別理他,他太狂妄自負了。3. Take no notice; he's always beefing about something. 別理他,他總是為一些事情發(fā)牢騷。4. Ignore the child if he misbehaves, and he'll soon stop. 小孩不乖時,別去理他,不久他就不會鬧了。
(4) The dinosaurs got cocky and made enemies. 恐龍很囂張,樹敵太多。
——有動物援引恐龍滅絕的事例來攻擊Manny,認為凡是個頭大的動物都容易樹敵,從而導(dǎo)致滅亡。Cocky是形容詞,表示“驕傲的,自大的,太過自信的”,讓我們通過句子來攻克它:John is too cocky and should be brought to his level. 約翰太高傲了,應(yīng)該讓他知道自量。
(5) It looks like there might be a fatality. 那里似乎有人死了。
——聽到禿鷹的警告,動物們終于下定決心要向山谷的盡頭逃命了,然而禿鷹們卻在樹上幸災(zāi)樂禍,希望多死幾個好填飽肚子。Fatality表示“不幸,災(zāi)禍,天命”,比death更加正式一些,如:1. There was a strange fatality about their both losing their jobs on the same day. 他們兩人同一天失去工作,真是天意叵測。2. There have been ten swimming fatalities this summer. (=Ten people have lost their lives while swimming this summer.) 今年夏天已有十人游泳遇溺。