解析漢語(yǔ)【114】心安神泰

字號(hào):

朋友說(shuō)一個(gè)人睡得好,早起精神好;精神好,脾氣也好。西洋老話所謂:He that sleeps well thinks no harm. 睡得好的人不會(huì)有壞心思。
    啡友C說(shuō)此話有理,但也有貪杯醉酒者的自辯之詞:The drunkard's argument: He that drinks well, sleeps well; he that sleeps well, thinks no harm; he that thinks no harm, is a good man; therefore he that drinks much, is a good man. 好酒的朋友試譯作:飲酒多者睡得好,睡得好者無(wú)邪念;無(wú)邪念者是好人;是以飲多者是個(gè)好人。他說(shuō)這該是酒吧的廣告。他說(shuō)酒吧中喝了酒鬧事之輩,其實(shí)是沒(méi)有好好喝酒,喝得不夠,借一點(diǎn)兒酒意胡鬧,not a good man.
    一個(gè)人要睡得好,英語(yǔ)有:Be able to sleep on both ears.意思說(shuō)睡時(shí)側(cè)身,無(wú)論是右耳或者左耳在下方都能入睡。此語(yǔ)源于拉丁文:In utramque dormire aurem.英譯作:Sleep securely on both ears(或者on either ear)。心中無(wú)事,睡得安寧。
    一個(gè)人能心安神泰:He is able to sleep on both ears.拉丁文有:Non omnibus dormio,英譯作:I don't sleep to all.說(shuō)自己并非對(duì)一切都閉目不視。