男人大多都喜歡身材嬌小的女人,女人也不喜歡自己的身材太魁梧。這兩種身材用英語(yǔ)要怎么來(lái)形容呢?看看下文你就會(huì)知道了。
1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone 看字面意思就知道是指骨架很粗大,這對(duì)美女(美國(guó)的女人) 來(lái)說(shuō)是見怪不怪的。 在電影 Something about Mary 中就有這一句:Is she big-boned? 當(dāng)然,這個(gè)詞也可以用來(lái)形容男人。
不過(guò),很顯然大多數(shù)男人都喜歡"小鳥依人"的女生,那"嬌小"的女子該怎么說(shuō)呢?"嬌小"其實(shí)就是 petite。很多從亞洲去美國(guó)的女生都抱怨買不到合適的衣服,其實(shí)很多店都有一個(gè)專門的 petite 區(qū),去那里找找,保證你會(huì)有意想不到的收獲。若是真的找不到,就試試 teenager 區(qū),那兒也有許多合適的衣服。
2. She is vertically challenged.
她向她的身高挑戰(zhàn)。
這樣的說(shuō)法就是說(shuō)人家很矮的意思,但是是比較婉轉(zhuǎn) (political correctness) 的說(shuō)法。"… challenged"意思就是"有某方面的障礙",如"mentally challenged"就是說(shuō)"心智障礙",也就是"低能兒"的意思。
關(guān)于這個(gè) political correctness 老美也常用,不過(guò)中文里并沒(méi)有適當(dāng)對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。所謂的 political correctness 就是為了不得罪某一族群的人,而在用詞上加以修飾,讓它聽來(lái)不會(huì)歧視某一族群,例如 chairman 這個(gè)詞,可能會(huì)得罪某些女性主義者,所以就發(fā)明了 chairperson 這個(gè)詞,這樣子的轉(zhuǎn)變就可以算是 political correctness。
1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone 看字面意思就知道是指骨架很粗大,這對(duì)美女(美國(guó)的女人) 來(lái)說(shuō)是見怪不怪的。 在電影 Something about Mary 中就有這一句:Is she big-boned? 當(dāng)然,這個(gè)詞也可以用來(lái)形容男人。
不過(guò),很顯然大多數(shù)男人都喜歡"小鳥依人"的女生,那"嬌小"的女子該怎么說(shuō)呢?"嬌小"其實(shí)就是 petite。很多從亞洲去美國(guó)的女生都抱怨買不到合適的衣服,其實(shí)很多店都有一個(gè)專門的 petite 區(qū),去那里找找,保證你會(huì)有意想不到的收獲。若是真的找不到,就試試 teenager 區(qū),那兒也有許多合適的衣服。
2. She is vertically challenged.
她向她的身高挑戰(zhàn)。
這樣的說(shuō)法就是說(shuō)人家很矮的意思,但是是比較婉轉(zhuǎn) (political correctness) 的說(shuō)法。"… challenged"意思就是"有某方面的障礙",如"mentally challenged"就是說(shuō)"心智障礙",也就是"低能兒"的意思。
關(guān)于這個(gè) political correctness 老美也常用,不過(guò)中文里并沒(méi)有適當(dāng)對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。所謂的 political correctness 就是為了不得罪某一族群的人,而在用詞上加以修飾,讓它聽來(lái)不會(huì)歧視某一族群,例如 chairman 這個(gè)詞,可能會(huì)得罪某些女性主義者,所以就發(fā)明了 chairperson 這個(gè)詞,這樣子的轉(zhuǎn)變就可以算是 political correctness。