常見的翻譯技巧:真題點(diǎn)評(píng)1

字號(hào):

一、2000年3月份真題
    (一)英譯漢――重點(diǎn)句型
    1、An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive.
    先挑主干
    翻譯思路:遇到A和B比較,同時(shí)A和B都有很長的修飾成分,可以考慮先將A及其定語翻譯成一個(gè)句子,把B及其定語也翻譯成一個(gè)句子,然后A和B再進(jìn)行比較。
    單詞講解:organization翻譯成“單位”,根據(jù)前后文翻譯成:公司、組織
    2、It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.
    “It is easy to understand”翻譯成“不難理解”(正反表達(dá)方法的應(yīng)用)
    (二)漢譯英
    1、我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。
    翻譯思路:先挑主干、定語后置
    二、2000年9月份真題
    (一)英譯漢
    But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a person’s value system when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.
    1、 indicate修飾traits
    2、 狀語從句提前
    3、 drowning child表示落水兒童
    小貼士:談戀愛時(shí)常說:“你真討厭”――“you are so sickening” 注意-ing與-ed的區(qū)別
     停水后,“水來了”――“the water’s supply is available/on again”
    (二)漢譯英
    1、中國政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一的方針時(shí),是基于一個(gè)前提,即當(dāng)時(shí)的臺(tái)灣*堅(jiān)持世界上只有一個(gè)中國、臺(tái)灣是中國的一部分。
    注意:首先確定主語:中國政府、宣布、方針
     最后一部分用一般現(xiàn)在時(shí),把“臺(tái)灣是中國的一部分”,作為真理
    2、中國政府在實(shí)行和平統(tǒng)一方針的同時(shí)始終表明,以何種方式解決臺(tái)灣問題是中國的內(nèi)政,并無義務(wù)承諾放棄使用武力。
    注意:用形式主語翻譯
    承諾放棄使用武力:renounce the use of force
     統(tǒng)一:此處一定要翻譯為:reunification
    詞根:uni表示“一”: uniform, universal, unison, unicycle
    mono表示“一”: monarch, monotony, monotonous, monopoly, monocycle
    solo表示“一”: sole, solitary,
    bi表示“二”: bicycle, binary, binocular, bifocal glasses, biped, bilateral
    ped表示“腳”:pedal, pedestrian, pedestal,
    di表示“二”: divorce, divide, different, dichotomy, dioxide, diverge, dialogue
    tri表示“三”: triangle, trio, triple, tripod