日語口語:容易出錯的日語客套話

字號:

日本有“禮儀之邦”之稱,所以很喜歡使用客套話,用得多自然容易出錯。什么時候該用哪一種說法,對很多學習日語的外國人來說是件頭疼的事情。近年來,甚至日本國的一些年輕人也說不好寒暄話。因此,現(xiàn)在日本發(fā)行許多之類的書籍。
    先請大家考慮一下:一個部長從外面回到公司,他的部下見到部長回來應該說什么呢?
    1)お帰りなさいませ。
    2)お疲れさまでした。
    3)ご苦労さまでした。
    4)ありがとうございました。
    以上很難說哪一個是正確的答案,不同情況可以說不同的話。
    1)如果你認為部長在外出很辛苦,但坐在辦公室工作的人也不輕松,同時部長也這么想的話,選擇1)似乎比較妥當。
    2)是對部長的勞累表示理解和慰問是講的話。需要主要的是,這句話有時給人一種厭惡的感覺。
    因為自古來,日本人就認為下級無權評論上級。對此,十分敏感的人似乎認為下級怎么有權力慰勞上級呢!
    3)也有同2)一樣的含義。
    當然也有人希望別人能給予理解和關懷,所以在說這兩句話之前要考慮一下,見到脾氣不好的人,和愛講死理的人好不要用。
    4)如果部長的辛苦與自己有直接關系,例如部長為自己代勞,或部長外出后自己的工作能順利開展時用4)為妥當。
    有日語老師經常反映說,一些學生習慣在下課后對老師說「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。 老師聽到這樣的話,心情可能有點復雜,他們更希望學生說「ありがとうございました」。
    但面對學生的好意,老生當然不好意思說我的地位比你的高,你應該說「ありがとうございました」,所以也就不給予糾正了。
    另外,外國留學生還經常說,「先生、今日の授業(yè)はたくさん勉強になりました?!褂械娜照Z老師聽了這話會感到很傷心,他會想就今天的課對你有幫助,難道以前的課都沒幫助嗎? 所以褒義用語也有遭反感的時候,這句話這樣說會比較有禮貌,「いつも先生の授業(yè)はたいへん勉強になります。今日も実にたくさんの収穫がありました?!?。另外有一個辦法,不用褒義用語而用感謝用語,「今日もためになる授業(yè)をありがとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本當に優(yōu)秀な先生なんですよ。」聽了這些話,日本人雖然不會生氣,但是總覺得有點別扭,心想:“你有什么資格來評判和抬舉別人?!?BR>    一般情況下,地位、級別相同或者自己的地位比對方低時,日本人一般不直接去夸獎或抬舉對方。不過近年來,學校和公司為了評定年終分紅,也有讓學生或部下評價老師或上司的措施,因此對于別人的評價也慢慢有了一顆平常和寬容的心,所以我們在使用客套話時,要注意對方的反應,可以靈活多變。