第六講:神似原則
清末翻譯家嚴復(fù)在《天演論﹒譯例言》中寫道:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難誒!顧信誒,不達,雖譯,猶不譯也;則達尚焉。”
隨著社會的進步,語言的發(fā)展,翻譯活動的頻繁以及對翻譯理論研究的深入,人們對信、達、雅的意義進行了新的解釋和補充,得出了趨于結(jié)論性的認識:“譯事之信,當包括達、雅;達正已盡信,而雅非為飾達。依意旨而傳,而能如風(fēng)格以出,斯之為信?!保ㄒ婂X鐘書《管錐篇》)
通俗具體的解釋:
信:就是忠于原作(原話)的內(nèi)容,一般指作品中所敘述的現(xiàn)象、事物、道理以及敘述時所表露的立場、思想與感情。
達:就是譯文明白通順,使人能看得懂,沒有逐詞死譯,生搬硬套,文理不通的現(xiàn)象。
雅:就是譯文要保持原作(原話)的風(fēng)格。要使原作(原話)所具有的文化色彩、民族色彩、時代色彩、地域色彩、語體色彩以及原作者個人的藝術(shù)特點等近似地復(fù)現(xiàn)于譯文,避免以譯者的風(fēng)格去代替原作(原話)的風(fēng)格。
傅雷先生根據(jù)自己的 經(jīng)驗提出:“以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”
“神似說”明確了翻譯工作中的兩個問題:
一是翻譯主要追求的是內(nèi)容的“信”,而不是形式的“信”;
二是內(nèi)容指的是思想感情、風(fēng)格意象,而不是表層結(jié)構(gòu)、字面意義。
在翻譯過程中,怎樣才算捕捉到“神”,試提幾點參考性的看法。
從全篇文章看:
① 抓住原作的主題
② 抓住原作的語體
③抓住原作的語言風(fēng)格
從每個句子看:
① 明確它在原作特定環(huán)境中的意義
② 明確作者為什么這樣使用
③ 明確作者使用這句話時的感情
例1:
I. 人もまたのんびりと散歩を楽しむ。
今天的作業(yè)就是翻譯此例句,并附上答案和解說.
○ 人們還樂于悠閑自得地散步。
「のんびり」: せかせかした世相とは全く無関係に、人生を楽しみながらマイペースでやって行く様子。
譯成:無拘無束、清閑、悠然自得、自由自在。
II.道路掃除の若い女性が長いほうきで毎日のんびりと清掃をしている。
X 年輕的女清潔工,揮動著長長的掃帚,每天悠閑自得地打掃著。
○ 年輕的女清潔工,揮動著長長的掃帚,每天不慌不忙地打掃著。
分析:作者在這里用「のんびり」不是說女清潔工的工作輕松自在,也不是說她們在工作中偷懶?;钦f她們的動作從容不迫。
例2:
場景:中日兩國聯(lián)合舉辦的一場高水平的藝術(shù)晚會。
日方代表:皆さん、どうぞごゆっくり最後までご鑑賞ください。
中方翻譯:請大家慢慢地一直欣賞到最后。
分析:
如果按照此翻譯,莫非日本人怕觀眾中途退場不成嗎?
問題出在中方翻譯沒有譯出日方代表的思想感情。
從形式上:
【ごゆっくり】譯成“慢慢地”
【最後まで】 譯成“一直…到最后”
怎樣翻已經(jīng)滿相似的了,但是沒有但到翻譯標準所規(guī)定的“信”,或者說“信”所要求的“神似”。
其實它指的是“自始自終都在輕松、愉快中度過。”
清末翻譯家嚴復(fù)在《天演論﹒譯例言》中寫道:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難誒!顧信誒,不達,雖譯,猶不譯也;則達尚焉。”
隨著社會的進步,語言的發(fā)展,翻譯活動的頻繁以及對翻譯理論研究的深入,人們對信、達、雅的意義進行了新的解釋和補充,得出了趨于結(jié)論性的認識:“譯事之信,當包括達、雅;達正已盡信,而雅非為飾達。依意旨而傳,而能如風(fēng)格以出,斯之為信?!保ㄒ婂X鐘書《管錐篇》)
通俗具體的解釋:
信:就是忠于原作(原話)的內(nèi)容,一般指作品中所敘述的現(xiàn)象、事物、道理以及敘述時所表露的立場、思想與感情。
達:就是譯文明白通順,使人能看得懂,沒有逐詞死譯,生搬硬套,文理不通的現(xiàn)象。
雅:就是譯文要保持原作(原話)的風(fēng)格。要使原作(原話)所具有的文化色彩、民族色彩、時代色彩、地域色彩、語體色彩以及原作者個人的藝術(shù)特點等近似地復(fù)現(xiàn)于譯文,避免以譯者的風(fēng)格去代替原作(原話)的風(fēng)格。
傅雷先生根據(jù)自己的 經(jīng)驗提出:“以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”
“神似說”明確了翻譯工作中的兩個問題:
一是翻譯主要追求的是內(nèi)容的“信”,而不是形式的“信”;
二是內(nèi)容指的是思想感情、風(fēng)格意象,而不是表層結(jié)構(gòu)、字面意義。
在翻譯過程中,怎樣才算捕捉到“神”,試提幾點參考性的看法。
從全篇文章看:
① 抓住原作的主題
② 抓住原作的語體
③抓住原作的語言風(fēng)格
從每個句子看:
① 明確它在原作特定環(huán)境中的意義
② 明確作者為什么這樣使用
③ 明確作者使用這句話時的感情
例1:
I. 人もまたのんびりと散歩を楽しむ。
今天的作業(yè)就是翻譯此例句,并附上答案和解說.
○ 人們還樂于悠閑自得地散步。
「のんびり」: せかせかした世相とは全く無関係に、人生を楽しみながらマイペースでやって行く様子。
譯成:無拘無束、清閑、悠然自得、自由自在。
II.道路掃除の若い女性が長いほうきで毎日のんびりと清掃をしている。
X 年輕的女清潔工,揮動著長長的掃帚,每天悠閑自得地打掃著。
○ 年輕的女清潔工,揮動著長長的掃帚,每天不慌不忙地打掃著。
分析:作者在這里用「のんびり」不是說女清潔工的工作輕松自在,也不是說她們在工作中偷懶?;钦f她們的動作從容不迫。
例2:
場景:中日兩國聯(lián)合舉辦的一場高水平的藝術(shù)晚會。
日方代表:皆さん、どうぞごゆっくり最後までご鑑賞ください。
中方翻譯:請大家慢慢地一直欣賞到最后。
分析:
如果按照此翻譯,莫非日本人怕觀眾中途退場不成嗎?
問題出在中方翻譯沒有譯出日方代表的思想感情。
從形式上:
【ごゆっくり】譯成“慢慢地”
【最後まで】 譯成“一直…到最后”
怎樣翻已經(jīng)滿相似的了,但是沒有但到翻譯標準所規(guī)定的“信”,或者說“信”所要求的“神似”。
其實它指的是“自始自終都在輕松、愉快中度過。”

