全國(guó)2007年7月高等教育自學(xué)考試
英語翻譯試題
課程代碼:00087
將所有答案寫在答題紙相應(yīng)的位置上,否則不計(jì)分。
一、 單項(xiàng)選擇題 (本大題共15小題,每小題2分,共30分)
(一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)在意義和表達(dá)方面與原文接近,選擇佳譯文。錯(cuò)選、多選或未選均無分。(20分)
1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.
A. 他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭本來會(huì)使我害怕,但他和我握手時(shí)十分熱情和真摯,所以我就不害怕了。
B. 如果不是因?yàn)樗菬崆檎鎿吹奈帐郑鞘肿孕诺纳駳夂吐詾楦甙恋呐深^將會(huì)使我害怕。
C. 他和我握手時(shí)是那么熱情,那么真摯,要不然他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭真會(huì)使我害怕呢。
D. 他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭對(duì)我來說根本就沒什么,因?yàn)樗臀椅帐謺r(shí)是那么熱情和真摯。
2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I liked it so much.
A. 在飯店里,我總是以冰激凌來完成我的用餐,那里的女孩笑我,因?yàn)槲胰绱讼矚g它。
B. 在飯店里,我總是以冰激凌來結(jié)束我的一頓飯,那里的女服務(wù)員總是笑我,因?yàn)槲夷敲聪矚g吃冰激凌。
C. 我在飯店吃飯,后總要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑。
D. 在飯店吃飯,我后總是要吃冰激凌。那里的女孩總是要笑我,因?yàn)槲页缘煤芟恪?BR> 3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge.
A. 接下來就進(jìn)入了易著火的季節(jié),大雨過后幸存的財(cái)物就落到它的手里。
B. 接下來就進(jìn)入了易著火的季節(jié),在大雨中勉強(qiáng)剩下的財(cái)物在它的照顧中。
C. 接下來就進(jìn)入了易著火的季節(jié),在大雨中幸存的財(cái)物安全地度過了這個(gè)季節(jié)。
D. 接下來就進(jìn)入了易著火的季節(jié),如果要想在大雨中幸免,就必須度過它。
4. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population.
A. 三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃及土地的百分之三,卻有百分之九十六的人口住在這里。
B. 三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷組成埃及土地的百分之三,卻有百分之九十六的人口住在這里。
C. 三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃及土地的百分之三,卻是百分之九十六的人口的家。
D. 三角洲和到南部狹窄的尼羅河河谷共占埃及土地的百分之三,卻為百分之九十六的人口提供住所。
5. Perfumes may be made from the oils of certain flowers.
A. 香味有可能是一些花的油產(chǎn)生的。
B. 香味有可能是一些花的油制造的。
C. 香水是可以被有些花產(chǎn)生的油來制造的。
D. 有些花產(chǎn)生的油可以用來制造香水。
6. 在舊社會(huì),我們?cè)u(píng)劇演員常常掙錢不夠吃飯。
A. In the old society, we pingju players often have not enough money to have our meals.
B. In the old society, we pingju players seldom made enough to live on.
C. In the old society, we pingju players seldom earn enough money to eat well.
D. In the old society, we pingju players often can not afford our meals.
7. 必須對(duì)黨員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部嚴(yán)格要求,嚴(yán)格管理,嚴(yán)格監(jiān)督。
A. We must strictly require, strictly manage and strictly supervise Party members, especially leading cadres.
B. We must strictly require, manage and supervise Party members, especially leading cadres.
C. Strictly require, manage and supervise Party members, especially to leading cadres.
D. We should be strict with Party members, leading cadres in particular, and strictly manage and supervise them.
8. 正副總經(jīng)理由合營(yíng)各方分別擔(dān)任。
A. The offices of general manager and vice-general manager(s) shall be assumed by the respective parties to the venture.
B. The general manager and vice-general manager(s) are assumed by the parties to the venture respectively.
C. General and vice-general manager(s) shall be held by the respective parties of the venture.
D. The general and vice-general manager(s) are held by either of the two parties of the venture.
9. 五四運(yùn)動(dòng)是在當(dāng)時(shí)世界革命號(hào)召之下,是在俄國(guó)革命號(hào)召之下,是在列寧號(hào)召之下發(fā)生的。
A. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.
B. The May 4th Movement happened at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.
C. The May 4th Movement happened under the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.
D. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.
10. 自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長(zhǎng),使其國(guó)民生產(chǎn)總值幾乎翻了兩番。
A. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly double.
B. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.
C. Since economic reform in 1978, China’s economy grows at a rate of almost 10% a year and makes GDP nearly double.
D. Since economic reform in 1978, China’s average growth rate is almost 10% a year and has witnessed its GDP quadruple.
(二) 本部分共有5小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,選擇佳答案完成句子。 錯(cuò)選、多選或未選均無分。(10分)
11. 玄奘翻譯佛經(jīng)時(shí)對(duì)自己提出的要求是
A. 信、達(dá)、雅
B. 既需求真,又須喻俗
C. 忠實(shí)、通順
D. 寧信而不順
12. 講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是
A.魯迅
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
13. The most famous speeches of the two most eloquent Attic orators are translated by ______, who tried to preserve the general style and force of the language.
A. Cicero
B. Saint Jerome
C. Eugene A.Nida
D. A.F. Tytler
14. In After Babel “the true road for the translator lies through paraphrase” is pointed out by
A. George Steiner
B. Saint Jerome
C. A.F. Tytler
D. Theodore Savory
15. 以下句子陳述正確的是
A. 英語句子中被動(dòng)語態(tài)用得比漢語少。
B. 對(duì)某事發(fā)表評(píng)論時(shí),英語是先評(píng)論,然后再說有關(guān)的事情或情況。
C. 英語句子敘事多靠時(shí)間順序和邏輯順序。
D. 英語多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需。
二、 詞語翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)
(一)將下列詞語譯成中文(10分)
16. candidate
17. to build canals
18. wild west
19. surveyor general
20. aggregate output
21. ownership
22. registered capital
23. popular science
24. the World Health Organization
25. environmental quality assessment
(二)將下列詞語譯成英語(10分)
26. 工業(yè)產(chǎn)權(quán)
27. 交通阻塞
28. 生態(tài)平衡
29. 平民文學(xué)
30. 故宮博物館
31. 合營(yíng)企業(yè)
32. 絲綢之路
33. 希望工程
34. 可持續(xù)發(fā)展
35. 國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作
三、 改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
(一)下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
36. 原文: The city contains many fine examples of early Australian architecture.
譯文:這個(gè)城市包含許多澳大利亞早期建筑。
37. 原文: Egypt, wrote the Greek Historian Hecataeus, is the gift of the Nile.
譯文:埃及歷史記載希臘史學(xué)家赫卡泰奧斯是尼羅河送來的禮物。
38. 原文: Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding.
譯文:春夏兩季的雷雨是如此的強(qiáng)大,以致于馬上引起水災(zāi)。
39. 原文: “This is a great shame,” Angel said, to two girls near him. “Where are your men, my dears?”
譯文:“這真是一種恥辱,”安吉爾對(duì)近旁的兩個(gè)姑娘說?!坝H愛的,你們的小伙子都到哪里去啦?”
40. 原文: The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760.
譯文:工業(yè)革命是從1760年左右開始的一長(zhǎng)串的變化。
(二)下列句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)
Example:
原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文: 前兩天有一位日本作家問我怎么同時(shí)喜歡各種流派的作家和作品呢?
譯文:Two days ago, a Japanese author asked me how I was able to like authors and books of so many different schools.
42. 原文: 即將到來的21世紀(jì)是人類開發(fā)利用海洋的新世紀(jì)。
譯文:The coming 21st century is a new century which the mankind will have new opportunities to develop and utilize the ocean.
43. 原文: 家里大的是我,才十三歲,就唱戲養(yǎng)家了。
譯文:I was the eldest child and only thirteen and had to act to help support the family.
44. 原文: 英語學(xué)習(xí)不應(yīng)該是枯燥的死記硬背,而應(yīng)該充滿樂趣。
譯文:Studying English should be full of happiness, not just dry rote memorization.
45. 原文: 雖然時(shí)代不同,我想歷史古跡總該是依舊的吧。
譯文:Although times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.
四、 段落翻譯 (本大題共2小題,每小題15分,共30分)
(一)將下列短文譯成漢語(15分)
46. The world used to be simpler. It was divided into the “have” nations, and the many more “have-not” nations. Put it in another way, there was the “First World” and the “Third World”. In recent decades, many Asian countries have joined the “haves”. Certainly, by most standards, places like Japan and Singapore are rich. But just as it seems that they might relax, they are suddenly faced with a new challenge: the economic rules have changed. The emerging divide is no longer between the traditional haves and have-nots, but between that are wired and those that are not. Of course, the developed countries already have the edge: Singapore, with a population of 4 million, has more than 500,000 computers, while Vietnam, with 80 million people, possesses only 6,000 machines.
(二)將下列短文譯成英語(15分)
47. 每年春季,數(shù)以萬計(jì)的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口商品交易會(huì)。上海各類商品在這里與全國(guó)各地一比長(zhǎng)短。上海的優(yōu)勢(shì)在于科技實(shí)力,因此高技術(shù)產(chǎn)品的出口應(yīng)成為上海外貿(mào)出口增長(zhǎng)的“排頭兵”。
物理學(xué)家楊振寧教授曾說:“高科技戰(zhàn)場(chǎng)是中國(guó)超越發(fā)達(dá)國(guó)家的主戰(zhàn)場(chǎng),也是后的戰(zhàn)場(chǎng)?!弊甙l(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是未來的需要。
英語翻譯試題
課程代碼:00087
將所有答案寫在答題紙相應(yīng)的位置上,否則不計(jì)分。
一、 單項(xiàng)選擇題 (本大題共15小題,每小題2分,共30分)
(一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)在意義和表達(dá)方面與原文接近,選擇佳譯文。錯(cuò)選、多選或未選均無分。(20分)
1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.
A. 他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭本來會(huì)使我害怕,但他和我握手時(shí)十分熱情和真摯,所以我就不害怕了。
B. 如果不是因?yàn)樗菬崆檎鎿吹奈帐郑鞘肿孕诺纳駳夂吐詾楦甙恋呐深^將會(huì)使我害怕。
C. 他和我握手時(shí)是那么熱情,那么真摯,要不然他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭真會(huì)使我害怕呢。
D. 他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭對(duì)我來說根本就沒什么,因?yàn)樗臀椅帐謺r(shí)是那么熱情和真摯。
2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I liked it so much.
A. 在飯店里,我總是以冰激凌來完成我的用餐,那里的女孩笑我,因?yàn)槲胰绱讼矚g它。
B. 在飯店里,我總是以冰激凌來結(jié)束我的一頓飯,那里的女服務(wù)員總是笑我,因?yàn)槲夷敲聪矚g吃冰激凌。
C. 我在飯店吃飯,后總要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑。
D. 在飯店吃飯,我后總是要吃冰激凌。那里的女孩總是要笑我,因?yàn)槲页缘煤芟恪?BR> 3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge.
A. 接下來就進(jìn)入了易著火的季節(jié),大雨過后幸存的財(cái)物就落到它的手里。
B. 接下來就進(jìn)入了易著火的季節(jié),在大雨中勉強(qiáng)剩下的財(cái)物在它的照顧中。
C. 接下來就進(jìn)入了易著火的季節(jié),在大雨中幸存的財(cái)物安全地度過了這個(gè)季節(jié)。
D. 接下來就進(jìn)入了易著火的季節(jié),如果要想在大雨中幸免,就必須度過它。
4. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population.
A. 三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃及土地的百分之三,卻有百分之九十六的人口住在這里。
B. 三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷組成埃及土地的百分之三,卻有百分之九十六的人口住在這里。
C. 三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃及土地的百分之三,卻是百分之九十六的人口的家。
D. 三角洲和到南部狹窄的尼羅河河谷共占埃及土地的百分之三,卻為百分之九十六的人口提供住所。
5. Perfumes may be made from the oils of certain flowers.
A. 香味有可能是一些花的油產(chǎn)生的。
B. 香味有可能是一些花的油制造的。
C. 香水是可以被有些花產(chǎn)生的油來制造的。
D. 有些花產(chǎn)生的油可以用來制造香水。
6. 在舊社會(huì),我們?cè)u(píng)劇演員常常掙錢不夠吃飯。
A. In the old society, we pingju players often have not enough money to have our meals.
B. In the old society, we pingju players seldom made enough to live on.
C. In the old society, we pingju players seldom earn enough money to eat well.
D. In the old society, we pingju players often can not afford our meals.
7. 必須對(duì)黨員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部嚴(yán)格要求,嚴(yán)格管理,嚴(yán)格監(jiān)督。
A. We must strictly require, strictly manage and strictly supervise Party members, especially leading cadres.
B. We must strictly require, manage and supervise Party members, especially leading cadres.
C. Strictly require, manage and supervise Party members, especially to leading cadres.
D. We should be strict with Party members, leading cadres in particular, and strictly manage and supervise them.
8. 正副總經(jīng)理由合營(yíng)各方分別擔(dān)任。
A. The offices of general manager and vice-general manager(s) shall be assumed by the respective parties to the venture.
B. The general manager and vice-general manager(s) are assumed by the parties to the venture respectively.
C. General and vice-general manager(s) shall be held by the respective parties of the venture.
D. The general and vice-general manager(s) are held by either of the two parties of the venture.
9. 五四運(yùn)動(dòng)是在當(dāng)時(shí)世界革命號(hào)召之下,是在俄國(guó)革命號(hào)召之下,是在列寧號(hào)召之下發(fā)生的。
A. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.
B. The May 4th Movement happened at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.
C. The May 4th Movement happened under the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.
D. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.
10. 自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長(zhǎng),使其國(guó)民生產(chǎn)總值幾乎翻了兩番。
A. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly double.
B. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.
C. Since economic reform in 1978, China’s economy grows at a rate of almost 10% a year and makes GDP nearly double.
D. Since economic reform in 1978, China’s average growth rate is almost 10% a year and has witnessed its GDP quadruple.
(二) 本部分共有5小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,選擇佳答案完成句子。 錯(cuò)選、多選或未選均無分。(10分)
11. 玄奘翻譯佛經(jīng)時(shí)對(duì)自己提出的要求是
A. 信、達(dá)、雅
B. 既需求真,又須喻俗
C. 忠實(shí)、通順
D. 寧信而不順
12. 講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是
A.魯迅
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
13. The most famous speeches of the two most eloquent Attic orators are translated by ______, who tried to preserve the general style and force of the language.
A. Cicero
B. Saint Jerome
C. Eugene A.Nida
D. A.F. Tytler
14. In After Babel “the true road for the translator lies through paraphrase” is pointed out by
A. George Steiner
B. Saint Jerome
C. A.F. Tytler
D. Theodore Savory
15. 以下句子陳述正確的是
A. 英語句子中被動(dòng)語態(tài)用得比漢語少。
B. 對(duì)某事發(fā)表評(píng)論時(shí),英語是先評(píng)論,然后再說有關(guān)的事情或情況。
C. 英語句子敘事多靠時(shí)間順序和邏輯順序。
D. 英語多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需。
二、 詞語翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)
(一)將下列詞語譯成中文(10分)
16. candidate
17. to build canals
18. wild west
19. surveyor general
20. aggregate output
21. ownership
22. registered capital
23. popular science
24. the World Health Organization
25. environmental quality assessment
(二)將下列詞語譯成英語(10分)
26. 工業(yè)產(chǎn)權(quán)
27. 交通阻塞
28. 生態(tài)平衡
29. 平民文學(xué)
30. 故宮博物館
31. 合營(yíng)企業(yè)
32. 絲綢之路
33. 希望工程
34. 可持續(xù)發(fā)展
35. 國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作
三、 改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
(一)下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
36. 原文: The city contains many fine examples of early Australian architecture.
譯文:這個(gè)城市包含許多澳大利亞早期建筑。
37. 原文: Egypt, wrote the Greek Historian Hecataeus, is the gift of the Nile.
譯文:埃及歷史記載希臘史學(xué)家赫卡泰奧斯是尼羅河送來的禮物。
38. 原文: Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding.
譯文:春夏兩季的雷雨是如此的強(qiáng)大,以致于馬上引起水災(zāi)。
39. 原文: “This is a great shame,” Angel said, to two girls near him. “Where are your men, my dears?”
譯文:“這真是一種恥辱,”安吉爾對(duì)近旁的兩個(gè)姑娘說?!坝H愛的,你們的小伙子都到哪里去啦?”
40. 原文: The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760.
譯文:工業(yè)革命是從1760年左右開始的一長(zhǎng)串的變化。
(二)下列句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)
Example:
原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文: 前兩天有一位日本作家問我怎么同時(shí)喜歡各種流派的作家和作品呢?
譯文:Two days ago, a Japanese author asked me how I was able to like authors and books of so many different schools.
42. 原文: 即將到來的21世紀(jì)是人類開發(fā)利用海洋的新世紀(jì)。
譯文:The coming 21st century is a new century which the mankind will have new opportunities to develop and utilize the ocean.
43. 原文: 家里大的是我,才十三歲,就唱戲養(yǎng)家了。
譯文:I was the eldest child and only thirteen and had to act to help support the family.
44. 原文: 英語學(xué)習(xí)不應(yīng)該是枯燥的死記硬背,而應(yīng)該充滿樂趣。
譯文:Studying English should be full of happiness, not just dry rote memorization.
45. 原文: 雖然時(shí)代不同,我想歷史古跡總該是依舊的吧。
譯文:Although times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.
四、 段落翻譯 (本大題共2小題,每小題15分,共30分)
(一)將下列短文譯成漢語(15分)
46. The world used to be simpler. It was divided into the “have” nations, and the many more “have-not” nations. Put it in another way, there was the “First World” and the “Third World”. In recent decades, many Asian countries have joined the “haves”. Certainly, by most standards, places like Japan and Singapore are rich. But just as it seems that they might relax, they are suddenly faced with a new challenge: the economic rules have changed. The emerging divide is no longer between the traditional haves and have-nots, but between that are wired and those that are not. Of course, the developed countries already have the edge: Singapore, with a population of 4 million, has more than 500,000 computers, while Vietnam, with 80 million people, possesses only 6,000 machines.
(二)將下列短文譯成英語(15分)
47. 每年春季,數(shù)以萬計(jì)的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口商品交易會(huì)。上海各類商品在這里與全國(guó)各地一比長(zhǎng)短。上海的優(yōu)勢(shì)在于科技實(shí)力,因此高技術(shù)產(chǎn)品的出口應(yīng)成為上海外貿(mào)出口增長(zhǎng)的“排頭兵”。
物理學(xué)家楊振寧教授曾說:“高科技戰(zhàn)場(chǎng)是中國(guó)超越發(fā)達(dá)國(guó)家的主戰(zhàn)場(chǎng),也是后的戰(zhàn)場(chǎng)?!弊甙l(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是未來的需要。