させてください和させていただく區(qū)別

字號(hào):

Q:「させてください」と「させていただく」の違い?
    例えば、「報(bào)告させてください」と「報(bào)告させていただきます」は同じでしょうか。
    中國(guó)語(yǔ)で訳して、どうなりますか。
    A:「~(さ)せていただく」和「~(さ)せてください」在表達(dá)意義上是相同的,只不過(guò)語(yǔ)氣稍微有點(diǎn)差異。
    「~てください」無(wú)論如何都帶有命令的語(yǔ)氣,所以對(duì)上司和年長(zhǎng)者一般不使用。但在自告奮勇的時(shí)候,如下面2句,自己采取該項(xiàng)行動(dòng)的意志是如此堅(jiān)決,我想是沒(méi)有問(wèn)題的。但語(yǔ)氣上還是不如「~(さ)せていただく」謙恭,尤其如下第1句使用「~ていただけますか」的形式時(shí)。
    1. ちょっと拝見(jiàn)させていただけますか。/可以讓我看看嗎?
    2. 私に 一言喋べさせてください。/請(qǐng)讓我說(shuō)幾句。
    「~(さ)せていただく」實(shí)際上它是由使役助動(dòng)詞(さ)せる和授受動(dòng)詞いただく構(gòu)成的。(さ)せる要求動(dòng)作實(shí)施者用補(bǔ)格に表示,而いただく則要求動(dòng)作實(shí)施者用主格が或は表示,兩者合起來(lái),助詞的接續(xù)容易搞錯(cuò),但真正理解了,實(shí)際并不難,舉一個(gè)助詞用全的例子:
    私はあなたに私に日本語(yǔ)を教えさせていただきます。/我求你讓我教給你日語(yǔ)。
    看起來(lái)顯得羅嗦,但這是正確的接續(xù)方法。前面的「私は」是「いただきます」的動(dòng)作主體,后面的「私に」是「教える」的動(dòng)作的實(shí)施者。
    「~(さ)せていただく」是我請(qǐng)求他人允許我干某事,所以我是主動(dòng)的。如用現(xiàn)在時(shí)結(jié)句,就是意志句,那就是我的意志,不是他人的意志。既然是意志句,那么它的意思就類(lèi)似于命令和請(qǐng)求句,可以直接結(jié)句??纯聪旅嬉唤M句子:
    1. 今日は休ませていただけませんか。
    2. 今日は休ませていただきます。
    3. 今日は休ませてください。(×今日は休ませてくださいます)。
    以上三個(gè)句子意思一樣,只不過(guò)尊敬度不同而已?!浮à担─护皮い郡坤蓼埂箍梢灾苯咏Y(jié)句,表達(dá)請(qǐng)求與命令的意思,而「~(さ)せてくださいます」則不能表達(dá)請(qǐng)求與命令的意思。