實(shí)用口語(yǔ):如何說(shuō)"子虛烏有"

字號(hào):

鏡中花,水中月,但事情往往是鏡中無(wú)花,水中無(wú)月,竹樓打水一場(chǎng)空。今天偶們來(lái)學(xué)學(xué)虛幻、不真實(shí)的、子虛烏有的該如何表達(dá)?
    1. mare's nest
    mare's nest的淵源,簡(jiǎn)單地近乎荒誕──因?yàn)槟格R從不筑巢穴,所以mare's nest(母馬的巢穴)自然也就不會(huì)存在。由此,"mare's nest"常用來(lái)比喻“原以為重要的追求,到頭來(lái)來(lái)卻空歡喜夢(mèng)一場(chǎng)”。或許,人們又覺(jué)得,不會(huì)筑巢的母馬既使筑巢穴也會(huì)搞得一團(tuán)糟(更為荒誕的推理),所以,"mare's nest"又可用來(lái)指代“雜亂、無(wú)序、棘手”的狀況。
    a) a discovery that seems important but is actually of no value.
    b) a confused situation or a very untidy place.
    請(qǐng)看例句:
    He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare's nest.
    他一直以為那個(gè)女孩會(huì)嫁給他,到頭來(lái)卻是空歡喜一場(chǎng)。
    It's said that a 60-year-old woman was pregnant.
    傳說(shuō)一個(gè)60歲的老太太懷孕了。
    It proved just to be a mare's nest.
    根本就是子虛烏有。
    2. be for the birds
    毫無(wú)價(jià)值的,荒唐可笑的。
    old-fashioned informal to be silly, useless, or not practical.
    請(qǐng)看例句:
    Their opinions on art are simply for the birds.
    他們對(duì)藝術(shù)的見(jiàn)解真是荒唐可笑。