1.人山人海:有人直譯為:People mountain people sea.
這就是「中國(guó)英文」,老外很難理解。他們指「人多」時(shí),通常只說(shuō):「There isa large crowd of people.」如果看到電*門前大排長(zhǎng)龍,也只說(shuō):「There is (was) a long movie line.」
不過(guò)在詩(shī)詞用語(yǔ) (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,頗有咱們「人山人?!沟奈兜馈@纾?BR> Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾, A先生發(fā)表一篇?jiǎng)尤说难菡f(shuō)。)
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林頓總統(tǒng)站在講臺(tái)上看到人山人海的人群揮手向他致意。)
可見,說(shuō)話者通常要在臺(tái)上或高處,才有「人?!沟母杏X。因此,可以說(shuō):I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不說(shuō):「I saw the sea of faces.」也不說(shuō):「There is a sea of faces.」只說(shuō):「I saw a large crowd of people.」
2.家家有本難念的經(jīng):有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每個(gè)家庭的鍋?zhàn)佣加泻谏奈埸c(diǎn))
這樣說(shuō)法,老外恐怕不能充分了解。不過(guò)老外最常的說(shuō)法是:
Many families have skeletons in the closet. (許多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
或者說(shuō):
Every family has its own source of shame. (每個(gè)家庭都有自己的丑事)
說(shuō)白些,就是:
Every family has its own problem.
3.天下無(wú)不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last.
老外聽后,也許很難體會(huì)其中意義。如果按照美語(yǔ)說(shuō)法,也許更易理解:
All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,總有結(jié)束的一天。)
假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說(shuō):
Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)
4.平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
這種說(shuō)法,老外也會(huì)「一知半解」。美語(yǔ)里一般說(shuō)法是:
Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困難時(shí)。)
對(duì)學(xué)生也可以說(shuō):
If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考試就不會(huì)形成壓力。)