韓國語里自動詞和他動詞的區(qū)別很重要,因為它直接影響到前面的體詞是用主格助詞“가/이”還是賓格助詞“를/을”。
舉個例子,“빼앗기다”是“빼앗다”的被動形,是“被奪走、被奪取”的意思,那么按照中文的理解,這個詞似乎應(yīng)該是自動詞,那么“心被奪走了”似乎應(yīng)該對應(yīng)“마음이 빼앗기다.”,但是恰恰與我們中文的習(xí)慣不同,“빼앗기다”是個他動詞,所以上面那個句子應(yīng)該是“마음을 빼앗기다.”。
自動詞與他動詞的區(qū)別在漢字詞動詞中特別容易混淆。一般我們說加“하다”的動詞是他動詞,加“되다”的是自動詞,如“작성(作成)하다[타동사]—작성(作成)되다[자동사]”,所以“制作報告書”可以說成“보고서를 작성했다”或“보고서가 작성되었다.”兩種形式。
但上面說的只是一般情況,也有加“하다”的動詞為自動詞的情況,如“작용(作用)하다”就是個自動詞,“여러 가지 약을 먹어 무슨 약이 작용한지 모르겠다. (吃了許多種藥,不知道什么藥起了作用)”, 從上面的例句就可以看出“작용하다”是作自動詞用的。
加“하다”的動詞有時還可以兼作自動詞和他動詞,如“전개(展開)하다”,可以像“이론을 전개하다(展開理論)”里一樣作他動詞,也可以像“선거전이 본격적으로 전개되다.( 選舉戰(zhàn)大規(guī)模地展開了)”里一樣做自動詞。
所以他動詞、自動詞的區(qū)分沒有一定的標(biāo)準(zhǔn),但又很重要,所以我們在學(xué)習(xí)中要多參考字典。
舉個例子,“빼앗기다”是“빼앗다”的被動形,是“被奪走、被奪取”的意思,那么按照中文的理解,這個詞似乎應(yīng)該是自動詞,那么“心被奪走了”似乎應(yīng)該對應(yīng)“마음이 빼앗기다.”,但是恰恰與我們中文的習(xí)慣不同,“빼앗기다”是個他動詞,所以上面那個句子應(yīng)該是“마음을 빼앗기다.”。
自動詞與他動詞的區(qū)別在漢字詞動詞中特別容易混淆。一般我們說加“하다”的動詞是他動詞,加“되다”的是自動詞,如“작성(作成)하다[타동사]—작성(作成)되다[자동사]”,所以“制作報告書”可以說成“보고서를 작성했다”或“보고서가 작성되었다.”兩種形式。
但上面說的只是一般情況,也有加“하다”的動詞為自動詞的情況,如“작용(作用)하다”就是個自動詞,“여러 가지 약을 먹어 무슨 약이 작용한지 모르겠다. (吃了許多種藥,不知道什么藥起了作用)”, 從上面的例句就可以看出“작용하다”是作自動詞用的。
加“하다”的動詞有時還可以兼作自動詞和他動詞,如“전개(展開)하다”,可以像“이론을 전개하다(展開理論)”里一樣作他動詞,也可以像“선거전이 본격적으로 전개되다.( 選舉戰(zhàn)大規(guī)模地展開了)”里一樣做自動詞。
所以他動詞、自動詞的區(qū)分沒有一定的標(biāo)準(zhǔn),但又很重要,所以我們在學(xué)習(xí)中要多參考字典。