例:A wreck on shore is a beacon at sea.前車之覆,后車之鑒。
(3)色彩轉(zhuǎn)移
有些表示色彩的 詞匯 ,在不同的文化背景之下,具有不同的內(nèi)涵,翻譯時切忌望文生義。
例:He knocked his face on the door and his cheek turned black and blue.他的臉碰在了門上,因此,他的面頰變得青一塊,紫一塊。
(4)數(shù)字轉(zhuǎn)移
為了尊重漢語習(xí)慣,有些數(shù)詞在英語的習(xí)語中,在譯成漢語時,要用視點轉(zhuǎn)移的技巧,使其符合漢語表達(dá)方式。
例:Ten to one the train will be late.這趟火車十之八九要晚點。
(5)雙重否定與視點轉(zhuǎn)移
英語句中含有雙重否定時,在譯成漢語時,經(jīng)常運用視點轉(zhuǎn)移的技巧,處理成肯定句,使意思更加簡潔、明確。
例:I don’t think we have asked for anything that they haven’t done.我認(rèn)為我們所要求的事情,他們都已經(jīng)辦到了。(譯文運用否定的轉(zhuǎn)移,將句中的雙重否定譯作肯定。)
(3)色彩轉(zhuǎn)移
有些表示色彩的 詞匯 ,在不同的文化背景之下,具有不同的內(nèi)涵,翻譯時切忌望文生義。
例:He knocked his face on the door and his cheek turned black and blue.他的臉碰在了門上,因此,他的面頰變得青一塊,紫一塊。
(4)數(shù)字轉(zhuǎn)移
為了尊重漢語習(xí)慣,有些數(shù)詞在英語的習(xí)語中,在譯成漢語時,要用視點轉(zhuǎn)移的技巧,使其符合漢語表達(dá)方式。
例:Ten to one the train will be late.這趟火車十之八九要晚點。
(5)雙重否定與視點轉(zhuǎn)移
英語句中含有雙重否定時,在譯成漢語時,經(jīng)常運用視點轉(zhuǎn)移的技巧,處理成肯定句,使意思更加簡潔、明確。
例:I don’t think we have asked for anything that they haven’t done.我認(rèn)為我們所要求的事情,他們都已經(jīng)辦到了。(譯文運用否定的轉(zhuǎn)移,將句中的雙重否定譯作肯定。)