神州7號(hào)發(fā)射成功,舉國(guó)歡慶。這是我國(guó)綜合實(shí)力不斷增強(qiáng)的一個(gè)步驟。我們每個(gè)人都應(yīng)該盡自己的一份力量。
前面的文章里面我們學(xué)習(xí)了神舟七號(hào)三名航天員英文介紹,我們想有關(guān)神州7號(hào)的相關(guān)英語(yǔ)有了一定的了解,今天我們要來(lái)學(xué)習(xí)一下有關(guān)神州7號(hào)的英語(yǔ)作文素材,這對(duì)于有關(guān)神州7號(hào)的英語(yǔ)寫(xiě)作是有很大幫助。
下面我們先來(lái)看看幾個(gè)有用的句子:
Zhai Zhigang, a reserve for the Shenzhou V and VI missions, is poised to become China's first spacewalker, reports have said.
有消息說(shuō),最有可能進(jìn)行中國(guó)航天首次太空漫步的是曾經(jīng)2次入選神舟計(jì)劃的航天員翟志剛。
The most likely takeoff time for Shenzhou VII is 9:10 pm on Sept 25, the website said.
據(jù)了解,神舟七號(hào)會(huì)在本月25號(hào)晚上8點(diǎn)到9點(diǎn)鐘升空。
Zhai is expected to conduct a 40-minute spacewalk
這一太空漫步將大約進(jìn)行40分鐘。
Two astronauts who are scheduled to perform the extravehicular activities (EVA)will each wear the Orlan and the Fetian suit, and Russian experts will provide technical support for the process。
兩名航天員分別穿國(guó)產(chǎn)和俄羅斯艙外航天服進(jìn)入軌道艙。俄羅斯專家將提供技術(shù)支持。
All six members of the Shenzhou VII mission belong to China's first generation of 14 astronaut candidates, selected in 1998.
神舟七號(hào)所有六名成員都是來(lái)自從1998年挑選出來(lái)的14名第一代航天員。
China will launch its third manned spacecraft Shenzhou-7 from Jiuquan Satellite Launch Center in northwest China on Thursday, a spokesperson with China's manned space program said on Wednesday.
The first Chinese astronaut is likely to walk in space around 4:30 pm on Friday, a day after spacecraft Shenzhou VII lifts off, the commander-in-chief of the mission's ground operation has said.
The historic moment will be broadcast live across the world, xinhua.net quoted Cui Jijun as having said yesterday, and the space environment is expected to be fine for the mission.
The Shenzhou-7, carrying three taikonauts, will be launched on a Long-March II-F carrier rocket and then moved into orbit at an altitude of 343 kilometers.
The Shenzhou 7 mission, to launch as early as Thursday, will be the first to carry a full complement of three astronauts, one of whom will perform China’s first spacewalk, or EVA for “extra-vehicular activity.” It is China’s third manned mission.
神舟七號(hào)飛船計(jì)劃于本周四前發(fā)射,將第一次運(yùn)送含三名宇航員的完整的空間補(bǔ)給,三名宇航員中的一人將執(zhí)行中國(guó)首次太空行走,或者叫“艙外活動(dòng)”,這也是中國(guó)第三次載人航天任務(wù)。
The maneuver will help China master docking techniques needed for the construction of a space station, likely to be achieved initially by joining one Shenzhou orbiter to another.
這將幫助中國(guó)掌握建立空間站所必需的對(duì)接技術(shù),正如其完美的開(kāi)始一樣,使神舟系列飛船得以很好的延續(xù)。
The mission launches from the Jiuquan launch site in northwestern China. The lead astronaut, Zhai Zhigang, is expected to carry out the 40-minute spacewalk, which China will broadcast live.
此次發(fā)射將在位于中國(guó)西北部的西昌衛(wèi)星發(fā)射中心完成,領(lǐng)航宇航員是翟志剛,人們猜測(cè)他將執(zhí)行40分鐘的出艙行走,中國(guó)將直播這一壯舉。
“Shenzhou 7 is an incremental but important step forward,” said Joan Johnson-Freese, an expert on the Chinese space program at the U.S. Naval War College in Rhode Island.
來(lái)自羅德艾蘭州的一位研究中國(guó)空間項(xiàng)目的專家,美國(guó)海軍學(xué)院的Joan Johnson-Freese先生說(shuō):“神七標(biāo)志著中國(guó)在空間領(lǐng)域的一個(gè)非常重要的跨越式進(jìn)步?!?BR> Riding a wave of pride and patriotism after hosting the Olympics, China’s communist leaders face few of the public doubts or budgetary pressures constraining such programs elsewhere. That has allowed them to fuse political will and scientific gusto in a step-by-step process that could one day see Chinese astronauts landing on the moon.
伴隨著成功舉辦奧運(yùn)的高昂的民族自豪感和愛(ài)國(guó)主義情結(jié),中---共在幾乎沒(méi)有公眾質(zhì)疑或預(yù)算壓力制約的前提下,借此項(xiàng)目將人們的政治意愿和科學(xué)熱情很好地融合在一起,步步為營(yíng),并終將有一天把中國(guó)的宇航員送上月球。
Chinese space programs are methodically moving forward in a “very deliberate, graduated” manner, said Charles Vick, a space analyst for the Washington think tank GlobalSecurity.org. Beijing is accumulating the building blocks of a comprehensive program, demonstrating “caution but confidence” as it gains on the U.S. and other space powers, he said.
中國(guó)空間項(xiàng)目正以其“非常從容不迫的、老道的”的方式有條不紊地向前推進(jìn),華盛頓智囊團(tuán)(GlobalSecurity.org)、空間分析專家Charles Vick 先生說(shuō)。北京正在積累建立空間綜合項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn),以“小心謹(jǐn)慎卻很自信”的角色,表露其趕超美國(guó)和其他空間大國(guó)的決心,Charles Vick先生接著說(shuō)。
前面的文章里面我們學(xué)習(xí)了神舟七號(hào)三名航天員英文介紹,我們想有關(guān)神州7號(hào)的相關(guān)英語(yǔ)有了一定的了解,今天我們要來(lái)學(xué)習(xí)一下有關(guān)神州7號(hào)的英語(yǔ)作文素材,這對(duì)于有關(guān)神州7號(hào)的英語(yǔ)寫(xiě)作是有很大幫助。
下面我們先來(lái)看看幾個(gè)有用的句子:
Zhai Zhigang, a reserve for the Shenzhou V and VI missions, is poised to become China's first spacewalker, reports have said.
有消息說(shuō),最有可能進(jìn)行中國(guó)航天首次太空漫步的是曾經(jīng)2次入選神舟計(jì)劃的航天員翟志剛。
The most likely takeoff time for Shenzhou VII is 9:10 pm on Sept 25, the website said.
據(jù)了解,神舟七號(hào)會(huì)在本月25號(hào)晚上8點(diǎn)到9點(diǎn)鐘升空。
Zhai is expected to conduct a 40-minute spacewalk
這一太空漫步將大約進(jìn)行40分鐘。
Two astronauts who are scheduled to perform the extravehicular activities (EVA)will each wear the Orlan and the Fetian suit, and Russian experts will provide technical support for the process。
兩名航天員分別穿國(guó)產(chǎn)和俄羅斯艙外航天服進(jìn)入軌道艙。俄羅斯專家將提供技術(shù)支持。
All six members of the Shenzhou VII mission belong to China's first generation of 14 astronaut candidates, selected in 1998.
神舟七號(hào)所有六名成員都是來(lái)自從1998年挑選出來(lái)的14名第一代航天員。
China will launch its third manned spacecraft Shenzhou-7 from Jiuquan Satellite Launch Center in northwest China on Thursday, a spokesperson with China's manned space program said on Wednesday.
The first Chinese astronaut is likely to walk in space around 4:30 pm on Friday, a day after spacecraft Shenzhou VII lifts off, the commander-in-chief of the mission's ground operation has said.
The historic moment will be broadcast live across the world, xinhua.net quoted Cui Jijun as having said yesterday, and the space environment is expected to be fine for the mission.
The Shenzhou-7, carrying three taikonauts, will be launched on a Long-March II-F carrier rocket and then moved into orbit at an altitude of 343 kilometers.
The Shenzhou 7 mission, to launch as early as Thursday, will be the first to carry a full complement of three astronauts, one of whom will perform China’s first spacewalk, or EVA for “extra-vehicular activity.” It is China’s third manned mission.
神舟七號(hào)飛船計(jì)劃于本周四前發(fā)射,將第一次運(yùn)送含三名宇航員的完整的空間補(bǔ)給,三名宇航員中的一人將執(zhí)行中國(guó)首次太空行走,或者叫“艙外活動(dòng)”,這也是中國(guó)第三次載人航天任務(wù)。
The maneuver will help China master docking techniques needed for the construction of a space station, likely to be achieved initially by joining one Shenzhou orbiter to another.
這將幫助中國(guó)掌握建立空間站所必需的對(duì)接技術(shù),正如其完美的開(kāi)始一樣,使神舟系列飛船得以很好的延續(xù)。
The mission launches from the Jiuquan launch site in northwestern China. The lead astronaut, Zhai Zhigang, is expected to carry out the 40-minute spacewalk, which China will broadcast live.
此次發(fā)射將在位于中國(guó)西北部的西昌衛(wèi)星發(fā)射中心完成,領(lǐng)航宇航員是翟志剛,人們猜測(cè)他將執(zhí)行40分鐘的出艙行走,中國(guó)將直播這一壯舉。
“Shenzhou 7 is an incremental but important step forward,” said Joan Johnson-Freese, an expert on the Chinese space program at the U.S. Naval War College in Rhode Island.
來(lái)自羅德艾蘭州的一位研究中國(guó)空間項(xiàng)目的專家,美國(guó)海軍學(xué)院的Joan Johnson-Freese先生說(shuō):“神七標(biāo)志著中國(guó)在空間領(lǐng)域的一個(gè)非常重要的跨越式進(jìn)步?!?BR> Riding a wave of pride and patriotism after hosting the Olympics, China’s communist leaders face few of the public doubts or budgetary pressures constraining such programs elsewhere. That has allowed them to fuse political will and scientific gusto in a step-by-step process that could one day see Chinese astronauts landing on the moon.
伴隨著成功舉辦奧運(yùn)的高昂的民族自豪感和愛(ài)國(guó)主義情結(jié),中---共在幾乎沒(méi)有公眾質(zhì)疑或預(yù)算壓力制約的前提下,借此項(xiàng)目將人們的政治意愿和科學(xué)熱情很好地融合在一起,步步為營(yíng),并終將有一天把中國(guó)的宇航員送上月球。
Chinese space programs are methodically moving forward in a “very deliberate, graduated” manner, said Charles Vick, a space analyst for the Washington think tank GlobalSecurity.org. Beijing is accumulating the building blocks of a comprehensive program, demonstrating “caution but confidence” as it gains on the U.S. and other space powers, he said.
中國(guó)空間項(xiàng)目正以其“非常從容不迫的、老道的”的方式有條不紊地向前推進(jìn),華盛頓智囊團(tuán)(GlobalSecurity.org)、空間分析專家Charles Vick 先生說(shuō)。北京正在積累建立空間綜合項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn),以“小心謹(jǐn)慎卻很自信”的角色,表露其趕超美國(guó)和其他空間大國(guó)的決心,Charles Vick先生接著說(shuō)。