中國國民黨主席連戰(zhàn)和親民黨主席宋楚瑜的大陸行
der Festlandbesuch von dem Vorsitzenden der Chinesischen Kuomingtang-Partei, Lien Chan, und dem Vorsitzenden der People-First-Party (PFP), James Soong
應中國共產黨中央委員會和總書記胡錦濤的邀請
auf Einladung des ZK der KP Chinas und dessen Generalsekretär Hu Jintao
發(fā)展海峽兩岸關系的四點建議
der Vier-Punkt-Vorschlag zur Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße
堅持體現(xiàn)一個中國原則的“九二共識”
Festhalten am "Konsens des Jahres 1992" über das Ein-China-Prinzip
兩岸關系和平穩(wěn)定發(fā)展的政治基礎
die politische Grundlage für eine friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße
堅持反對“*”
gegen eine Unabhängigkeit Taiwans auftreten
反對民進黨的分裂活動
gegen die Abspaltungsaktivitäten durch die Partei des Demokratischen Fortschritts
恢復兩岸平等談判
Wiederaufnahme der gleichberechtigten Verhandlungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße
兩岸直接實現(xiàn)“三通”
die Aufnahme direkter Post-, Handels- und Verkehrsverbindungen zwischen beiden Seiten
創(chuàng)造雙贏的局面
eine Win-Win-Situation schaffen
求和平、求穩(wěn)定、求發(fā)展是兩岸同胞的共同期盼
Frieden, Stabilität und Entwicklung ist das gemeinsame Interesse der Chinesen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße.
在兩黨之間搭起一座互信之橋,在兩岸同胞之間搭起一座溝通之橋。
eine Brücke des gegenseitigen Vertrauens zwischen beiden Parteien" und "eine Brücke des Austausches unter den Menschen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße" bauen
以振興中華民族為已任
sich die Verjüngung der chinesischen der Nation zur Aufgabe machen
建立海峽兩岸政黨之間的對話機制
das politische Dialogssystem zwischen den Parteien beider Seiten der Taiwan-Straße errichten
兩岸的中國人有能力、有智慧解決我們之間的矛盾和分歧。
die Chinesen beider Seiten der Taiwan-Straße verfügen über Fähigkeiten und genug Intelligenz, um Widersprüche und Differenzen in eigener Verantwortung beizulegen.
只要承認“一個中國”原則,承認“九二共識”,不管什么人、什么政黨,也不管他過去說過什么、做過什么,我們都愿意和他們談發(fā)展兩岸關系、促進和平統(tǒng)一的問題。
Wir werden mit sämtlichen Persönlichkeiten und Parteien auf Taiwan, die das Ein-China-Prinzip und den Konsens vom Jahr 1992 anerkennen, über die Pflege der Beziehung beider Seiten der Taiwan-Straße und über eine friedliche Wiedervereinigung sprechen, egal was sie vorher gesagt und getan hätten.
der Festlandbesuch von dem Vorsitzenden der Chinesischen Kuomingtang-Partei, Lien Chan, und dem Vorsitzenden der People-First-Party (PFP), James Soong
應中國共產黨中央委員會和總書記胡錦濤的邀請
auf Einladung des ZK der KP Chinas und dessen Generalsekretär Hu Jintao
發(fā)展海峽兩岸關系的四點建議
der Vier-Punkt-Vorschlag zur Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße
堅持體現(xiàn)一個中國原則的“九二共識”
Festhalten am "Konsens des Jahres 1992" über das Ein-China-Prinzip
兩岸關系和平穩(wěn)定發(fā)展的政治基礎
die politische Grundlage für eine friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße
堅持反對“*”
gegen eine Unabhängigkeit Taiwans auftreten
反對民進黨的分裂活動
gegen die Abspaltungsaktivitäten durch die Partei des Demokratischen Fortschritts
恢復兩岸平等談判
Wiederaufnahme der gleichberechtigten Verhandlungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße
兩岸直接實現(xiàn)“三通”
die Aufnahme direkter Post-, Handels- und Verkehrsverbindungen zwischen beiden Seiten
創(chuàng)造雙贏的局面
eine Win-Win-Situation schaffen
求和平、求穩(wěn)定、求發(fā)展是兩岸同胞的共同期盼
Frieden, Stabilität und Entwicklung ist das gemeinsame Interesse der Chinesen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße.
在兩黨之間搭起一座互信之橋,在兩岸同胞之間搭起一座溝通之橋。
eine Brücke des gegenseitigen Vertrauens zwischen beiden Parteien" und "eine Brücke des Austausches unter den Menschen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße" bauen
以振興中華民族為已任
sich die Verjüngung der chinesischen der Nation zur Aufgabe machen
建立海峽兩岸政黨之間的對話機制
das politische Dialogssystem zwischen den Parteien beider Seiten der Taiwan-Straße errichten
兩岸的中國人有能力、有智慧解決我們之間的矛盾和分歧。
die Chinesen beider Seiten der Taiwan-Straße verfügen über Fähigkeiten und genug Intelligenz, um Widersprüche und Differenzen in eigener Verantwortung beizulegen.
只要承認“一個中國”原則,承認“九二共識”,不管什么人、什么政黨,也不管他過去說過什么、做過什么,我們都愿意和他們談發(fā)展兩岸關系、促進和平統(tǒng)一的問題。
Wir werden mit sämtlichen Persönlichkeiten und Parteien auf Taiwan, die das Ein-China-Prinzip und den Konsens vom Jahr 1992 anerkennen, über die Pflege der Beziehung beider Seiten der Taiwan-Straße und über eine friedliche Wiedervereinigung sprechen, egal was sie vorher gesagt und getan hätten.