研英語閱讀理解和翻譯
A部分:
英語語言教育包括聽、說、讀、寫、譯,但是對大多數(shù)考研的學(xué)生來說,學(xué)英語將來主要的目的是看懂國外本專業(yè)領(lǐng)域的英語著作,了解本專業(yè)新發(fā)展?fàn)顩r。因而,在國內(nèi)外各類英語考試中,閱讀能力的考核越來越受到重視,難度也逐年升高,在雅思、托福測試中也是如此。所以新大綱加強(qiáng)閱讀的考核也是順應(yīng)時代要求。閱讀理解是碩士研究生入學(xué)英語考試的重中之重,這一部分要能獲得高分,考生便能在考試中處于有利地位。
閱讀理解部分,考生們常常碰到的困難是:理解準(zhǔn)確率和閱讀速度矛盾,往往是提高了閱讀速度,理解準(zhǔn)確率就下降,而一味要準(zhǔn)確率時,閱讀速度就恨慢。要想加快閱讀速度,首先要養(yǎng)成正確、良好的閱讀習(xí)慣。應(yīng)克服如下4種不良習(xí)慣:
1.朗讀或默讀。這兩種閱讀習(xí)慣都會在很大程度上影響閱讀速度,逐詞口讀的速度肯定沒有視讀的速度快,往往眼睛看完了一行而嘴卻沒有讀完。另外,朗讀5篇500來字的文章也使人疲勞。
2.指讀。有些考生閱讀時為了“集中注意力”,用手指或筆尖指著文章逐詞閱讀,其實(shí)這與“默讀”大同小異,一旦遇到生詞,閱讀即停頓下來。
3.查讀。這種情況是考生平常做練習(xí)時,一碰到生詞就必查詞典,這勢必嚴(yán)重影響平時閱讀速度的鍛煉。
4.譯讀。即在閱讀過程中不能使英語在大腦中直接產(chǎn)生意義,每句話都要通過翻譯成母語才能理解原文意思。
不過,嚴(yán)格的說,一個水平即使很高的人,也避免不了以上所談及的問題,只是同學(xué)們要把握好度數(shù)。看不懂的地方避免不了默讀,譯讀,反復(fù)揣摩,但是三遍還看不懂這個句子的結(jié)構(gòu)的話,必須往下看,因?yàn)橄挛哪軒湍惆丫渥永斫?。再說,有些句子即使不理解也不影響你把題目做對。
要提高準(zhǔn)確率和閱讀理解速度必須根據(jù)不同的閱讀目的,采用不同的閱讀方法,如細(xì)讀、略讀、尋讀。其中細(xì)讀是為了徹底理解具體內(nèi)容和作者觀點(diǎn),針對性強(qiáng);略讀一般是為了回答關(guān)于文章主旨的試題,通過略讀可以大概了解文章的大意和中心思想;尋讀的目的則是為了獲取某些特定的信息(比如數(shù)字題型以及利用題干關(guān)鍵詞的題目)以便找到測試文章細(xì)節(jié)題目的答案。
至于做閱讀理解的對策可以概括為:
1.先看題目還是先讀懂全文再做題,視具體情況而定,如果考生記憶好,文章較容易可采用先快速讀懂全文再做題的方法,碰到較難、不熟悉的文章則應(yīng)采用先看題后閱讀全文的方法。看題目不要貪多,由于人的暫時記憶能力有限,一般看一至兩題就可,然后帶著這一兩題去原文找答案。
2.要認(rèn)真看懂首段和結(jié)尾段,因?yàn)橛嘘P(guān)主題思想的試題答案往往能在開頭部分或文章結(jié)尾總結(jié)時提出。
3.根據(jù)上下文邏輯關(guān)系,以及構(gòu)詞法、提示詞(如is called,refers to,mean,namely等)、標(biāo)點(diǎn)符號(如破折號,逗號,括號)、同義詞和反義詞,可以幫助我們推測出超綱詞匯或短語意思。
4.抓住關(guān)鍵詞匯來確定作者的語氣和態(tài)度。作者的語氣和態(tài)度總是要通過詞匯來明確表達(dá)或暗示出來的。在平時練習(xí)上,建議將做過的閱讀材料中錯誤率較高的文章進(jìn)行精讀,不但要弄懂每個句子中詞與詞之間的搭配關(guān)系,句子與句子的前后連貫性,而且要把難句譯成漢語,反復(fù)推敲正確選擇的原因,錯誤答案的特點(diǎn),做到深悟其意。我的網(wǎng)站上給出了歷年閱讀的翻譯參考,同學(xué)們有不明白的地方可以上網(wǎng)查看。另外,多讀一些涉及當(dāng)前社會熱點(diǎn)的文章,如奧運(yùn)會、克隆技術(shù)、安樂死,基因工程、經(jīng)濟(jì)全球化,計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、旅游等,適當(dāng)讀一些不同文體的報(bào)刊雜志,如英語世界,英語沙龍,21世紀(jì)報(bào),新概念4冊等??傊x是閱讀的功底,缺乏精讀基本功,快速閱讀就成了無源之水、無本之木,成了走馬觀花,囫圇吞棗。
B部分:
新大綱閱讀理解部分增加了B節(jié),即選擇搭配題,共5題,每題2分共10分, 該題型借鑒了PETS-5(全國公共英語等級考試第5級) ,它是一種要求對文章總體結(jié)構(gòu)有正確把握的題型,比閱讀理解中的主題題型考查得更具體,而從實(shí)質(zhì)上說,其實(shí)就是閱讀和完型題空題的變種。
它主要考查同學(xué)們對諸如連貫性,一致性等語段特征以及文章結(jié)構(gòu)的理解。本部分的內(nèi)容是一篇總長度為500-600詞的文章,其中有五段空白,文章后有6-7段文字,要求我們根據(jù)文章內(nèi)容從這6-7段文字中選擇能分別放進(jìn)文章中5個空白處的5段。這種文章的特點(diǎn)必然是結(jié)構(gòu)清晰,組織嚴(yán)謹(jǐn),上下文邏輯性強(qiáng),句子與句子之間聯(lián)系緊密,不管文章什么題材,無非就是我們課堂上講過的那幾種,同學(xué)們不必?fù)?dān)心句子是否難又長,只要從整體上去認(rèn)真把握文章的邏輯結(jié)構(gòu)及主線內(nèi)容,只要具有一定的語法知識和分析理解長難句的能力,我們就無所畏懼。但是,我們也不能盲目自信,因?yàn)橄鄬τ贏部分四選一型閱讀題,選擇搭配題更強(qiáng)調(diào)對整篇文章的全局理解,要看到森林也要看到樹木,不能就事論事,而且題目之間有較強(qiáng)的上下關(guān)聯(lián),如果我們做錯一題,就有很大的可能接二連三犯錯誤。所以,我們要更加小心。
另外,認(rèn)真研究大綱不難發(fā)現(xiàn),答案中的6至7段選項(xiàng)的閱讀量約為文章的50%,而原文詞數(shù)為500-600,加起來,B部分的總閱讀量相當(dāng)于A部分的兩篇文章,所以所花時間要比A部分的一篇文章所需時間更長。不過,從考試大綱提供的樣題來看,新增的“選句填空題”難度也不大,我們肯定會有較好的得分情況
C部分:
近幾年來英譯漢短文劃線部分翻譯總結(jié)起來特點(diǎn)有:
1.句子較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,往往是從句中套從句,給理解和重新表達(dá)帶來困難。
2.如果句子不是復(fù)合句,是單句,其中就會有較難分辨出確切意思的詞或短語,這樣一來理解一錯,全句皆錯。
3.由于所選文章題材一直是科普文章,句式非常正式,作者往往特別偏向于使用被動語態(tài),名詞詞組表達(dá)主動或動詞的意思。
要把這樣特點(diǎn)的句子翻譯成忠實(shí)通順的漢語,首先要準(zhǔn)確理解,即先通讀全文,理清句子結(jié)構(gòu),理解句子含義,其次要會運(yùn)用適當(dāng)?shù)挠h語言差異知識,以及相關(guān)的翻譯技巧,直譯或意譯出符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子來。 即兩個“忠”字,一要忠于英語原文意思,二要忠于漢語表達(dá)。
翻譯的對策涉及到一些翻譯技巧,大致有:詞性轉(zhuǎn)換法、增減詞法、正義反譯、反義正譯法、被動譯為主動、定語從句的譯法、長句的順譯、逆譯法,拆譯等等。但孤立地運(yùn)用某一技巧是行不通的,往往是需要綜合運(yùn)用的,不管怎么運(yùn)用,宗旨是要符合兩個“忠”字,不但要準(zhǔn)確表達(dá)出原文意思,而且要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。所謂譯文要既貼切,又流利。
A部分:
英語語言教育包括聽、說、讀、寫、譯,但是對大多數(shù)考研的學(xué)生來說,學(xué)英語將來主要的目的是看懂國外本專業(yè)領(lǐng)域的英語著作,了解本專業(yè)新發(fā)展?fàn)顩r。因而,在國內(nèi)外各類英語考試中,閱讀能力的考核越來越受到重視,難度也逐年升高,在雅思、托福測試中也是如此。所以新大綱加強(qiáng)閱讀的考核也是順應(yīng)時代要求。閱讀理解是碩士研究生入學(xué)英語考試的重中之重,這一部分要能獲得高分,考生便能在考試中處于有利地位。
閱讀理解部分,考生們常常碰到的困難是:理解準(zhǔn)確率和閱讀速度矛盾,往往是提高了閱讀速度,理解準(zhǔn)確率就下降,而一味要準(zhǔn)確率時,閱讀速度就恨慢。要想加快閱讀速度,首先要養(yǎng)成正確、良好的閱讀習(xí)慣。應(yīng)克服如下4種不良習(xí)慣:
1.朗讀或默讀。這兩種閱讀習(xí)慣都會在很大程度上影響閱讀速度,逐詞口讀的速度肯定沒有視讀的速度快,往往眼睛看完了一行而嘴卻沒有讀完。另外,朗讀5篇500來字的文章也使人疲勞。
2.指讀。有些考生閱讀時為了“集中注意力”,用手指或筆尖指著文章逐詞閱讀,其實(shí)這與“默讀”大同小異,一旦遇到生詞,閱讀即停頓下來。
3.查讀。這種情況是考生平常做練習(xí)時,一碰到生詞就必查詞典,這勢必嚴(yán)重影響平時閱讀速度的鍛煉。
4.譯讀。即在閱讀過程中不能使英語在大腦中直接產(chǎn)生意義,每句話都要通過翻譯成母語才能理解原文意思。
不過,嚴(yán)格的說,一個水平即使很高的人,也避免不了以上所談及的問題,只是同學(xué)們要把握好度數(shù)。看不懂的地方避免不了默讀,譯讀,反復(fù)揣摩,但是三遍還看不懂這個句子的結(jié)構(gòu)的話,必須往下看,因?yàn)橄挛哪軒湍惆丫渥永斫?。再說,有些句子即使不理解也不影響你把題目做對。
要提高準(zhǔn)確率和閱讀理解速度必須根據(jù)不同的閱讀目的,采用不同的閱讀方法,如細(xì)讀、略讀、尋讀。其中細(xì)讀是為了徹底理解具體內(nèi)容和作者觀點(diǎn),針對性強(qiáng);略讀一般是為了回答關(guān)于文章主旨的試題,通過略讀可以大概了解文章的大意和中心思想;尋讀的目的則是為了獲取某些特定的信息(比如數(shù)字題型以及利用題干關(guān)鍵詞的題目)以便找到測試文章細(xì)節(jié)題目的答案。
至于做閱讀理解的對策可以概括為:
1.先看題目還是先讀懂全文再做題,視具體情況而定,如果考生記憶好,文章較容易可采用先快速讀懂全文再做題的方法,碰到較難、不熟悉的文章則應(yīng)采用先看題后閱讀全文的方法。看題目不要貪多,由于人的暫時記憶能力有限,一般看一至兩題就可,然后帶著這一兩題去原文找答案。
2.要認(rèn)真看懂首段和結(jié)尾段,因?yàn)橛嘘P(guān)主題思想的試題答案往往能在開頭部分或文章結(jié)尾總結(jié)時提出。
3.根據(jù)上下文邏輯關(guān)系,以及構(gòu)詞法、提示詞(如is called,refers to,mean,namely等)、標(biāo)點(diǎn)符號(如破折號,逗號,括號)、同義詞和反義詞,可以幫助我們推測出超綱詞匯或短語意思。
4.抓住關(guān)鍵詞匯來確定作者的語氣和態(tài)度。作者的語氣和態(tài)度總是要通過詞匯來明確表達(dá)或暗示出來的。在平時練習(xí)上,建議將做過的閱讀材料中錯誤率較高的文章進(jìn)行精讀,不但要弄懂每個句子中詞與詞之間的搭配關(guān)系,句子與句子的前后連貫性,而且要把難句譯成漢語,反復(fù)推敲正確選擇的原因,錯誤答案的特點(diǎn),做到深悟其意。我的網(wǎng)站上給出了歷年閱讀的翻譯參考,同學(xué)們有不明白的地方可以上網(wǎng)查看。另外,多讀一些涉及當(dāng)前社會熱點(diǎn)的文章,如奧運(yùn)會、克隆技術(shù)、安樂死,基因工程、經(jīng)濟(jì)全球化,計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、旅游等,適當(dāng)讀一些不同文體的報(bào)刊雜志,如英語世界,英語沙龍,21世紀(jì)報(bào),新概念4冊等??傊x是閱讀的功底,缺乏精讀基本功,快速閱讀就成了無源之水、無本之木,成了走馬觀花,囫圇吞棗。
B部分:
新大綱閱讀理解部分增加了B節(jié),即選擇搭配題,共5題,每題2分共10分, 該題型借鑒了PETS-5(全國公共英語等級考試第5級) ,它是一種要求對文章總體結(jié)構(gòu)有正確把握的題型,比閱讀理解中的主題題型考查得更具體,而從實(shí)質(zhì)上說,其實(shí)就是閱讀和完型題空題的變種。
它主要考查同學(xué)們對諸如連貫性,一致性等語段特征以及文章結(jié)構(gòu)的理解。本部分的內(nèi)容是一篇總長度為500-600詞的文章,其中有五段空白,文章后有6-7段文字,要求我們根據(jù)文章內(nèi)容從這6-7段文字中選擇能分別放進(jìn)文章中5個空白處的5段。這種文章的特點(diǎn)必然是結(jié)構(gòu)清晰,組織嚴(yán)謹(jǐn),上下文邏輯性強(qiáng),句子與句子之間聯(lián)系緊密,不管文章什么題材,無非就是我們課堂上講過的那幾種,同學(xué)們不必?fù)?dān)心句子是否難又長,只要從整體上去認(rèn)真把握文章的邏輯結(jié)構(gòu)及主線內(nèi)容,只要具有一定的語法知識和分析理解長難句的能力,我們就無所畏懼。但是,我們也不能盲目自信,因?yàn)橄鄬τ贏部分四選一型閱讀題,選擇搭配題更強(qiáng)調(diào)對整篇文章的全局理解,要看到森林也要看到樹木,不能就事論事,而且題目之間有較強(qiáng)的上下關(guān)聯(lián),如果我們做錯一題,就有很大的可能接二連三犯錯誤。所以,我們要更加小心。
另外,認(rèn)真研究大綱不難發(fā)現(xiàn),答案中的6至7段選項(xiàng)的閱讀量約為文章的50%,而原文詞數(shù)為500-600,加起來,B部分的總閱讀量相當(dāng)于A部分的兩篇文章,所以所花時間要比A部分的一篇文章所需時間更長。不過,從考試大綱提供的樣題來看,新增的“選句填空題”難度也不大,我們肯定會有較好的得分情況
C部分:
近幾年來英譯漢短文劃線部分翻譯總結(jié)起來特點(diǎn)有:
1.句子較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,往往是從句中套從句,給理解和重新表達(dá)帶來困難。
2.如果句子不是復(fù)合句,是單句,其中就會有較難分辨出確切意思的詞或短語,這樣一來理解一錯,全句皆錯。
3.由于所選文章題材一直是科普文章,句式非常正式,作者往往特別偏向于使用被動語態(tài),名詞詞組表達(dá)主動或動詞的意思。
要把這樣特點(diǎn)的句子翻譯成忠實(shí)通順的漢語,首先要準(zhǔn)確理解,即先通讀全文,理清句子結(jié)構(gòu),理解句子含義,其次要會運(yùn)用適當(dāng)?shù)挠h語言差異知識,以及相關(guān)的翻譯技巧,直譯或意譯出符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子來。 即兩個“忠”字,一要忠于英語原文意思,二要忠于漢語表達(dá)。
翻譯的對策涉及到一些翻譯技巧,大致有:詞性轉(zhuǎn)換法、增減詞法、正義反譯、反義正譯法、被動譯為主動、定語從句的譯法、長句的順譯、逆譯法,拆譯等等。但孤立地運(yùn)用某一技巧是行不通的,往往是需要綜合運(yùn)用的,不管怎么運(yùn)用,宗旨是要符合兩個“忠”字,不但要準(zhǔn)確表達(dá)出原文意思,而且要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。所謂譯文要既貼切,又流利。