英文中的比喻用法(一)

字號(hào):

英文中的比喻用法(一)
    (一)動(dòng)物比喻
    漢語和英語中都有大量的比喻,然而,理解另一種語言的比喻往往并不容易。學(xué)習(xí)英語的學(xué)生可能碰上這樣的句子:“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你這個(gè)膽小鬼!”他輕蔑地看著湯姆道。)(不是“你這只雞”。)
    The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍華德?約翰斯頓家昨天添了一個(gè)孩子。)(不是“有鸛鳥做客”。)學(xué)生遇到這樣的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“膽小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子誕生”,就可能會(huì)感到迷惑不解。講英語的人學(xué)漢語時(shí)也會(huì)對(duì)下面的句子感到費(fèi)解:“你真熊!”“那個(gè)家伙簡(jiǎn)直象條泥瞅!”
    講英語的人和中國(guó)人對(duì)于熊的聯(lián)想很不一樣。他們認(rèn)為熊是很兇猛、危險(xiǎn)的動(dòng)物,也可能認(rèn)為動(dòng)物園或野生動(dòng)物園林里的熊調(diào)皮淘氣,滑稽可愛;但決不會(huì)象中國(guó)人那樣,認(rèn)為熊愚笨、無能、無用。在一定的上下文中“你真熊”可能相當(dāng)于“你真笨”、“你真沒用”、“你真軟弱”、“你真窩囊”等義。’
    大部分英語國(guó)家里都沒有泥鍬,人們不過把泥鰍看作是一種魚,不會(huì)認(rèn)為它很清,并理解“滑”的轉(zhuǎn)義:“圓滑”、“狡猾”、“不老實(shí)”、“不可靠”等。不過,在英語中的確有一種說法跟漢語中的“滑得象泥鍛”這種比喻在意義上和感情上完全一樣: slippery as aneel(滑得象鱔魚)。
    從上列論述可以看出,人們時(shí)常把某些品質(zhì)或特性與某些動(dòng)物或物體聯(lián)系起來。這些品質(zhì)或特性又往往能使人產(chǎn)生某種反應(yīng)或情緒,盡管這種聯(lián)想很少或根本沒有什么科學(xué)根據(jù)。聯(lián)想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各異。在本章中,我們只討論一些與禽獸有關(guān)的比喻,以及在不同文化的環(huán)境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯(lián)想。